In September 1989, following her arrival in Sweden, she applied for residence and work permits on behalf of the complainant, which were granted for a period of six months in December 1989 and later extended until January 1991 based on their marriage. |
В сентябре 1989 года, после прибытия в Швецию, она подала от имени заявителя ходатайство о выдаче вида на жительство и разрешения на работу, которые были предоставлены в декабре 1989 года на шестимесячный срок, а впоследствии продлены до января 1991 года на основании их брака. |
In November 2010 the Board noted that a full transfer of responsibility from the Office of the Capital Master Plan to the Facilities Management Service was not achieved for the North Lawn Building until 10 months after the planned handover date. |
В ноябре 2010 года Комиссия отметила, что полная передача ответственности Управлением генерального плана капитального ремонта Службе эксплуатации зданий была осуществлена в случае здания на Северной лужайке лишь через десять месяцев после запланированного срока передачи такой ответственности. |
2.7 It was not until 10 months after Saadi Chihoub reported the disappearance of Djamel Chihoub to the Ombudsman that the latter confirmed receipt of Saadi Chihoub's petition, on 18 January 1998. |
2.7 Лишь через 10 месяцев после того, как об исчезновении Джамеля Шихуба было доведено до сведения Омбудсмена Республики, последний подтвердил 18 января 1998 года получение запроса Саади Шихуба. |
The Committee notes that a preliminary investigation was started a month after the reported facts of torture, while the medical examination of the complainant was not conducted until 23 April 2007, three weeks after his discharge from the hospital. |
Комитет отмечает, что предварительное расследование было начато через месяц после заявленных фактов пыток, а медицинское обследование заявителя было проведено только 23 апреля 2007 года, через три недели после его выписки из больницы. |
A declaration made pursuant to paragraph 2 or 3 shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of its revocation has been deposited with the Depositary. |
Заявление, сделанное в соответствии с пунктом 2 или 3, остается в силе до истечения срока действия в соответствии с его условиями или в течение трех месяцев после сдачи на хранение Депозитарию письменного уведомления о его аннулировании. |
Pym and van Dyne continued to costar in the title until issue #69 (July 1965), while simultaneously appearing in The Avengers until issue #15 (April 1965), after which the couple temporarily left the team. |
Пим и Ван Дайн продолжали появляться вместе до выпуска Nº 69 (июль 1965), в то же время появлялись в Avengers до выпуска Nº 15 (апрель 1965), после чего пара временно покинула команду. |
These devices must exhibit high resistance until the voltage across them reaches a certain threshold VT at which point their resistance must drop to a lower level and maintain this level until the applied voltage drops below VT. |
Варисторы должны были обладать высоким сопротивлением до тех пор, пока напряжение на них не достигнет определенного порогового значения VT, после чего их сопротивление должно упасть до более низкого уровня и поддерживать этот уровень, пока приложенное напряжение падает ниже VT. |
Joined the Geological Survey of Egypt at graduation in 1956 until transfer to the Atomic Energy Establishment in June 1957; worked in uranium exploration until 1981 |
После окончания университета в 1956 году работал в Геологической службе Египта до перевода в июне 1957 года в Управление по атомной энергии; в подразделении, занимающемся разведкой урана, проработал до 1981 года |
3.1 The author argues that article 9, paragraphs 2 and 3, was violated, as he was not informed of charges against him until five days after his arrest and was not brought before a magistrate until six days after his arrest. |
3.1 Автор утверждает, что были нарушены пункты 2 и 3 статьи 9, поскольку он был проинформирован о предъявленных ему обвинениях только через пять суток после ареста и доставлен к магистрату через шесть суток после ареста. |
Noting that, under most customs, the mother was granted custody of sons until they reached the age of puberty and of daughters until they married, she wondered whether that referred to child custody after divorce or to the rights of parents over their children. |
Отмечая, что, согласно большинству обычаев, право опеки над сыновьями до достижения ими возраста совершеннолетия или над дочерьми до момента выдачи их замуж передается матери, оратор интересуется, распространяется ли такой порядок на право опеки после развода или на права родителей в отношении детей. |
Immediately after adoption of resolution 1422, the Council adopted resolution 1423, by which it extended the mandate of UNMIBH until 31 December 2002, and resolution 1424, by which it extended the mandate of the United Nations Mission of Observers in Prevlaka until 15 October 2002. |
Сразу же после принятия резолюции 1422 Совет принял резолюцию 1423, в которой он продлил мандат МООНБГ до 31 декабря 2002 года, и резолюцию 1424, в которой он продлил мандат Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове до 15 октября 2002 года. |
At the end of the second session, Puvan J. Selvanathan was appointed Chairperson-Rapporteur until the end of the fourth session of the Working Group, in February 2013, after which Pavel Sulyandziga will become chairperson until the end of the sixth session, in November 2013. |
В конце второй сессии г-н Пуван Селвантан был назначен Председателем-докладчиком до окончания четвертой сессии Рабочей группы в феврале 2013 года, после чего до окончания шестой сессии в ноябре 2013 года Председателем станет г-н Павел Суляндзига. |
I left way before he got back last night and then I didn't go back this morning until 20 minutes after he had left. |
Я ушел прежде, чем он пришел прошлой ночью и потом я не приходил этим утром еще 20 минут после того, как он ушел. |
Third, Dr. Girard, who was supposed to prepare a new medical certificate within 24 hours of her admission, did not do so, she says, until 48 hours after admission. |
И наконец, д-р Жирар, который был обязан составить новую медицинскую справку спустя 24 часов после ее размещения в больнице, сделал это лишь через 48 часов. |
If the application of this paragraph has the effect of delaying the election until a date subsequent to the expiration of the mandate of the current President, he shall remain in office until the proclamation of a successor , |
Если применение положений настоящего абзаца привело к переносу даты выборов на период после истечения полномочий действующего Президента, последний продолжает исполнять свои обязанности до избрания своего преемника, |
The general conditions of contract of the United Nations state that each invoice paid by the Organization under a given contract can be subject to a post-payment audit at any time until two years after contract termination. |
В общих договорных положениях Организации Объединенных Наций указано, что каждая накладная, оплаченная Организацией в рамках того или иного договора, в течение двух лет после окончания его срока действия в любой момент может стать предметом ревизии. |
In the case of the High-level Dialogues, those hearings continued until 2007 and, in the case of the special high-level meetings, they ended after 2004. |
В случае Диалога на высоком уровне эти слушания проводились до 2007 года, а в случае Специального совещания эти слушания прекратились после 2004 года. |
Once the recovery phase is concluded, the Organization is moved into the reconstitution phase, during which most operations are restored, that is, until the Organization has returned to normal operations - the "business-as-usual" phase. |
После завершения этапа восстановления Организация переходит к этапу реорганизации, в ходе которого восстанавливается большинство операций, т.е. до возвращения Организации к нормальным операциям - этап «функционирования в штатном режиме». |
The lecture series will continue until May 2012, after which the students will take a final exam and a group of those most successful will participate in a working visit to the Tribunal and other international judicial institutions in The Hague. |
Серии лекций будут продолжаться до мая 2012 года, а после этого студенты сдадут заключительный экзамен, и группа наиболее успешных студентов примет участие в рабочем визите в Трибунал и другие международные судебные учреждения в Гааге. |
Following the General Assembly's approval, in its resolution 67/258, of the publishing of internal audit reports on the OIOS website on an experimental basis until 31 December 2014, OIOS began implementation in June. |
После того как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/258 утвердила предложение размещать в порядке эксперимента на веб-сайте УСВН до 31 декабря 2014 года доклады о внутренней ревизии, УСВН в июне приступило к реализации этого предложения. |
After allowing for the commitment authority approved by the General Assembly to enable the project to continue with its scheduled activities until the end of 2013, in the amount of $144.4 million, the net funding gap amounts to $80.0 million. |
После того как Генеральная Ассамблея дала разрешение на принятие обязательств в размере 144,4 млн. долл. США, чтобы запланированные по проекту работы могли продолжаться до конца 2013 года, чистый дефицит средств стал составлять 80 млн. долл. США. |
With regard to UNIPSIL, Council members agreed to extend the current mandate for a period of six months, until 31 March 2013, with the objective of reviewing the mandate early in 2013 and after the deployment of a technical assessment mission. |
Что же касается ОПООНМСЛ, то члены Совета согласились продлить нынешний мандат на шесть месяцев, до 31 марта 2013 года, с целью рассмотрения мандата в начале 2013 года и после направления миссии по технической оценке. |
Accounts of local residents suggest that attacks began on Friday, 25 May 2012, after demonstrations that followed prayers, and lasted until after midnight. |
По свидетельствам местных жителей, нападения начались в пятницу, 25 мая 2012 года, после демонстраций, на которые люди вышли после молитвы и которые продолжались и после полуночи. |
Also problematic was the particular inequality of arms caused by the defence not having a true voice in the Court until long after a prosecutor was appointed, and even when that voice was truly present, it was hampered by a lack of resources. |
Еще одна проблема касалась определенного «неравенства сил», поскольку в течение долгого времени после назначения Обвинителя в Суде у защиты не было реальных возможностей, и даже когда эти возможности действительно появились, их было трудно реализовывать из-за отсутствия ресурсов. |
The Commission also raised the issue of the operational challenges of the voter registration process, which had been postponed until 1 July. On 4 June, after an additional meeting with the Commission, the Region's authorities decided to indefinitely postpone the elections. |
Комиссия также затронула вопрос о трудностях оперативного характера в проведении регистрации избирателей, которое было отложено до 1 июля. 4 июня, после дополнительной встречи с Комиссией, власти региона приняли решение отложить проведение этих выборов на неопределенный срок. |