After it happened, Renard didn't know what he'd done until he saw the bloody sword in his hand. |
После случившегося Ренард не понимал, что он натворил, пока не увидел кровавый меч в своих руках. |
If you give me the phone, you'll be stuck until dinner. |
Если вы не отдадите мне мобильный, то останетесь после уроков до самого ужина. |
That's the last one until after dinner, okay? |
Потом только после ужина, хорошо? |
But not until after a long, drawn-out and ugly trial, in which Emily gets dragged through the mud. |
Да ещё и после долгого и безобразного суда, в котором Эмили вываляют в грязи. |
So was that just after zero hundred - or not until the next morning? |
Это было после двенадцати или не раньше следующего утра? |
You cannot diet until after birth I cannot help you. |
После родов уже никакая диета тебе не поможет. |
After she left the squat, she needed a secure location to stash the money until the deal was in place. |
После того, как она ушла из притона, ей нужно было надёжное место спрятать деньги, пока не состоится сделка. |
I mean, I did, until someone thought it'd be funny to go down the slide two seconds after me. |
Вот раньше любил, пока кое-кто не съехал после меня через 2 секунды. |
I'll party every night until the trial, and then every day once I'm found... |
Я буду гудеть каждую ночь до суда, и каждый день, после того как меня признают... |
So, she probably won't even be back until 8:30. |
Так что она, наверное, вернется только после 8:30. |
After we are no more the ship will continue to drift further into hyperspace until we cannot be found. |
После того, как нас не станет корабль будет дрейфовать в гиперпространстве, пока его не найдут. |
2.2 The author states that during his detention and even thereafter, until the transition from military to civilian rule, no judicial investigation of his case could be initiated. |
2.2 Автор утверждает, что в период его содержания под стражей и даже после этого, до перехода от военного к гражданскому правлению, в стране никакое судебное расследование по его делу не могло быть возбуждено. |
Gamma signals were detected from all sites, but the significance of this will not be apparent until the results of the analysis are available. |
Гамма-излучение было обнаружено во всех местоположениях, однако о значении этих фактов можно будет судить лишь после получения результатов анализа. |
On 13 March, Mr. Mangope was removed from office after a 15-year rule and TEC appointed administrators for the homeland until the elections. |
13 марта после 15-летнего правления г-н Мангопе был отстранен от должности, и ПИС назначил администраторов для управления хоумлендом до выборов. |
until Ten Years after Commencement of Commercial |
истечения десяти лет после начала промышленного производства |
This stage will extend until the beginning of December 1993 when the time-limit for applying to register on the electoral rolls will have expired. |
Этот период будет продлен до начала декабря 1993 года, после того как истечет срок регистрации избирателей в Комиссии по выборам. |
RPCR stated that it was unwilling to enter into discussions until after the provincial elections of 1995. |
ОКСР же заявило, что согласно обсудить этот вопрос только после завершения выборов в провинциях в 1995 году. |
The CHAIRMAN stated that, after consultations, he took it that the Committee wished to postpone discussion of agenda item 92 until the following meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после проведения консультаций он пришел к выводу о том, что Комитет желает отложить обсуждение пункта 92 до следующего заседания. |
In the case of pregnant women, the penalty of flogging is postponed until two months after they have given birth. |
Если осужденная беременна, то наказание поркой откладывается до истечения двух месяцев после рождения ребенка. |
Pointing to the General Assembly resolution, whereby United Nations meetings should not be held to coincide with such religious holidays, he requested that the meeting be deferred until after 10 February 1997. |
Указывая на резолюцию Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой совещания Организации Объединенных Наций не должны проводиться в одно и то же время с такими религиозными праздниками, он просил, чтобы проведение сессии было отложено на период после 10 февраля 1997 года. |
Subsequent to the extension of UNOMIL's mandate until 31 May 1996, the amount of $12,169,600 gross was assessed. |
После продления мандата МНООНЛ до 31 мая 1996 года сумма 12169600 долл. США брутто была распределена соответствующим образом. |
Once requested, such services continued to be provided until indication was made that they were no longer required. |
После поступления заявки такая услуга предоставляется до тех пор, пока не будет дано указание отменить ее. |
Fearing further legal action, Republic News remained closed until 18 June 1996, but after its first issue the Ministry of Information initiated new legal action against the newspaper. |
Опасаясь дальнейших мер юридического характера, газета "Рипаблик ньюс" оставалась закрытой до 18 июня 1996 года, однако после выхода ее первого номера министерство информации возбудило новый иск в отношении этой газеты. |
The latter saw no improvement in water quality until after the measures had been put into effect, when water salinity returned to permissible levels. |
Эти водопользователи увидели, что качество воды улучшилось лишь после того, как были приняты эти меры и уровень засоленности воды вновь стал приемлемым. |
"the local council shall not assemble until the reunification of the country", |
"местные советы будут созваны лишь после воссоединения страны", |