The author's detention as an unlawful non-citizen continued, in mandatory terms, for four years until she was released into community detention. |
Срок задержания автора в качестве незаконно находящегося в стране негражданина в строгом смысле этого термина составил четыре года, после чего автор была освобождена под подписку о невыезде из общины. |
The ASCorp system means that diamonds are traceable back to specific mines, known to the buying office both by paperwork and by parcels - the diamonds are not mixed until they reach Luanda. |
Система «АТКорп» означает, что движение алмазов можно проследить вплоть до конкретных рудников, информацией о которых закупочные пункты располагают благодаря их указанию в документации и на упаковках - алмазы смешиваются только после того, как они поступают в Луанду. |
The Government was in the process of building a new detention centre, at which point juvenile suspects would be held in prison until the triage could be completed, making their situation actually worse. |
Правительство в настоящее время сооружает новый лагерь для заключенных, после завершения которого малолетние преступники будут содержаться в тюрьме до определения их судьбы, что сделает их положение значительно хуже, чем сейчас. "Бродяжничество" включает такие преступления, как мелкое воровство и наркоторговля. |
The class divide between blue- and high-level white-collar workers in Sweden narrowed steadily until the mid-1980s, when the process slowed to a halt. |
Классовый разрыв между производственными рабочими и конторскими служащими высшего звена в Швеции устойчиво сокращался вплоть до середины 80х годов, после чего этот процесс постепенно приостановился. |
The Claimant makes a general assertion that repair work could not begin until August 1992 because of the shortage of material and constructors in Kuwait following liberation. |
Заявитель без уточнения деталей утверждает, что после освобождения из-за нехватки материалов и ограниченного числа строительных фирм в Кувейте ремонтные работы не могли быть начаты до августа 1992 года. |
General Intelligence refused to see me until several acquaintances had intervened to facilitate a meeting with General Intelligence in Nablus. |
Разведывательная служба вначале отказывалась встретиться со мной, но после того, как я задействовал нескольких своих знакомых, ее представители согласились побеседовать со мной в Наблусе. |
Subsequently, in its resolution 64/241, the General Assembly deferred its decision on funding proposals for end-of-service and post-retirement liabilities until the sixty-seventh session of the Assembly. |
Впоследствии в своей резолюции 64/241 Генеральная Ассамблея отложила принятие решения о предложениях о финансировании обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию до шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
Children will be with their mother and the father is obliged to supply adequate maintenance until a child attains the age of 18 if necessary. |
В случае если после развода дети проживают с матерью, отец обязан предоставлять средства в надлежащем объеме на содержание ребенка до достижения ребенком возраста 18 лет, если это необходимо. |
Any mercury devices that are broken in the course of handling should be cleaned-up and all clean-up materials stored outdoors until collection for further management. |
Любые содержащие ртуть устройства, которые разрушаются в процессе обработки, должны быть очищены, а все материалы, оставшиеся после очистки, должны храниться за пределами помещения до их сбора для последующего удаления. |
Registration fraud is often not detected until some time after the event, when notified by an innocent party who has been defrauded. |
Мошенничество в области регистрации часто удается обнаружить лишь через некоторое время после его совершения, когда невиновная сторона уведомляет о совершенном в ее отношении мошенничестве. |
The data for persons who remained married until the entry to the aged population show better survival chances throughout the later years of life than celibataries. |
Данные о лицах, остающихся в браке после перехода в категорию пожилых, свидетельствуют о том, что их шансы на доживание последних лет жизни выше по сравнению с одинокими. |
But such success has invariably attracted additional producers and dampened demand until the agreement finally collapsed, leading to adjustments even sharper and more painful than would have been experienced in a free market. |
Однако такой успех неизменно привлекал новых производителей, что приводило к снижению спроса до тех пор, пока такое соглашение окончательно не разваливалось, после чего происходила даже более резкая и болезненная, чем можно было бы ожидать в условиях свободного рынка, корректировка цен. |
The educational intervention they receive is intensive for a short period of time, and long-term monitoring follows this until the child can adjust to being in school. |
В течение непродолжительного периода времени с ними проводятся интенсивные занятия, после которых они остаются под длительным наблюдением до тех пор, пока ребенок не будет готов к занятиям в школе. |
Such regulations will remain in force until repealed by UNMIK or suspended by rules issued by the Kosovo Transitional Authority once it is established (see para. 114 below). |
Такие распоряжения будут оставаться в силе до тех пор, пока они не будут отменены МООНВАК или их действие не будет приостановлено в соответствии с постановлениями, которые издаст временная администрация в Косово сразу после его создания (см. пункт 114 ниже). |
In the first year since the Convention came into force for Canada (on 25 May 1994), Canadian authorities have detained many ships until suitable corrections were made. |
В течение первого года после вступления в силу Конвенции (25 мая 1994 года) канадские власти задерживали много судов до тех пор, пока не были приняты соответствующие меры по обеспечению соблюдения установленных норм. |
That policy perhaps had served its purpose until the international drive against terrorism took root in the aftermath of 11 September and came to be enshrined in resolution 1373. |
Такая политика, возможно, и выполняла свое назначение до тех пор, пока после событий 11 сентября не возникло мощное международное движение против терроризма, которое привело к принятию резолюции 1373. |
She made it very clear to the Special Rapporteur that she would not accept freedom for herself until all those arrested since 30 May 2003 had been released. |
Она весьма решительно дала понять Специальному докладчику, что она не согласится на свободу для себя лично до тех пор, пока не будут освобождены те, кто был арестован после 30 мая 2003 года. |
Subsequent to this announcement, UNDP received an additional US$ 4 million for community reintegration, which cannot be implemented until MONUSCO and FARDC implement the disarmament and demobilization phases. |
После того, как было сделано это объявление, ПРООН получила еще 4 млн. долл. США на цели реинтеграции комбатантов в общинах, которую нельзя будет обеспечить до тех пор, пока МООНСДРК и ВСДРК не завершат соответствующие этапы процесса разоружения и демобилизации. |
For example, tying and bundling might be prohibited after a vertical merger until sufficient competition develops in the market where the enterprise has market power. |
Например, навязывание условий, ограничивающих деятельность, и продажа продуктов наборами могут быть запрещены после вертикального слияния до тех пор, пока конкуренция на рынке, на котором данное предприятие занимает господствующее положение, не достигнет достаточного уровня. |
In some States, while international human rights treaties are legally binding once they have been ratified, they are not domestically enforceable until enacting legislation is passed. |
В некоторых государствах действует правило, согласно которому международные договоры по правам человека хотя и приобретают юридическую силу после ратификации, однако не применяются на национальном уровне до тех пор, пока не будет принято законодательство об их введении в действие. |
The mission operated successfully for over 7 years until attitude control was lost on 14 July 2000 during a geomagnetic storm, after which no scientific observations were performed. |
Через 8 лет работы после геомагнитного шторма контроль над спутником был утерян 14 июля 2000 года, после чего научные наблюдения более не проводились. |
He had two visits by his spouse at the Xiaotangshan Conference Centre after 31 December 2008, but was otherwise held in solitary confinement until 23 June 2009. |
После 31 декабря 2008 года у него было два свидания с супругой в конференц-центре «Сяотаншань», а остальное время он содержался в одиночной камере до 23 июня 2009 года. |
After the family's visit, Mr. Al-Hweiti was transferred to Al-Hayr State Security Prison where he remained until 23 April 2007. |
После посещения семьи г-н аль-Хвейти был переведен в тюрьму «Аль-Хаир» для лиц, задержанных по соображениям государственной безопасности, где содержался до 23 апреля 2007 года. |
Once allowed to make a short telephone call to his family, Mr. Alkhawaja was again placed in incommunicado detention until his first hearing. |
После того как ему было позволено сделать короткий телефонный звонок членам своей семьи, г-н Альхавайя был вновь лишен связи с внешним миром до первого слушания дела. |
Cohabitation was popular in Estonia and the trend was for couples not to marry until after the birth of their first child. |
Гражданские браки в Эстонии являются довольно популярными, и состоящие в таком браке супруги, как правило, заключают официальный брак только после рождения первого ребенка. |