The local authorities would not evict those 30 families nor would they leave until an agreement had been reached. |
Эти 30 семей не будут выселены местными властями и покинут место проживания только после достижения соглашения. |
Starting with the municipal elections of 1996, the percentage gradually increased until 2008, when it attained 32 per cent of the population eligible to vote. |
После муниципальных выборов 1996 года этот показатель постоянно увеличивался, и в 2008 году составил 32% всех лиц, имеющих право голоса. |
After 18, the youth who follow educational courses or vocational educational courses have the right to receive State child allowances until they finish their studies. |
После 18 лет молодые люди, продолжающие академическое или профессионально-техническое образование, имеют право на получение государственного детского пособия вплоть до окончания учебы. |
New applications would be stored as pending until an official confirmation is received from the national focal point (NFP) electronically or in writing. |
Новые заявления будут приниматься только после того, как будет получено официальное подтверждение в электронном виде или письменной форме от Национального координационного центра (НКЦ). |
According to that section, once a justice certifies an accused as extraditable, the person will be imprisoned until extradition. |
Согласно этой статье после принятия судьей решения о том, что обвиняемый подлежит выдаче, данное лицо до его выдачи должно быть заключено под стражу. |
After discussion, the Working Group agreed that article 19 should tentatively be retained until the Working Group had an opportunity to consider articles 37 and 42. |
После обсуждения Рабочая группа в предварительном порядке решила сохранить статью 19 в тексте до тех пор, пока у нее не будет возможности рассмотреть статьи 37 и 42. |
A seriously injured Tariq was denied medical care for five hours and held without charge until yesterday, and then was placed under house arrest. |
Получившему серьезные травмы Тарику в течение пяти часов отказывалось в медицинской помощи, и до вчерашнего дня его содержали под стражей без предъявления обвинений, после чего он был помещен под домашний арест. |
Yet it was not until after a long interrogation conducted by the prosecution that Mr. Mbonimpa was notified of the charges against him, on 16 May 2014. |
А г-на Мбонимпа проинформировали о выдвигаемых против него обвинениях только после длительного допроса, проведенного прокуратурой 16 мая 2014 года. |
The Commission... had requested for an extension to its mandate and has been granted a further six months until August 12, 2014... |
Комиссия... просила продлить срок ее полномочий, после чего он был продлен еще на шесть месяцев - до 12 августа 2014 года... |
In addition, women had been involved in the peace process from the signing of the Libreville Agreements until the establishment of the Transitional National Council. |
Кроме того, женщины были привлечены к мирному процессу, а после принятия Либревильских соглашений к формированию Национального переходного совета. |
I don't think I tried on one of Christine's bathing suits until we'd been dating for four or five months. |
А я начала примерять купальники Кристин только после 4 или даже 5 месяцев после нашего знакомства. |
I want to assure you nothing happened between me and Zoey until after you guys had split up. |
Между нами с Зоуи ничего не было после того как вы расстались. |
Furthermore, UNRWA supplies dry food rations to pregnant women and nursing mothers from the third month of pregnancy until the six months after delivery. |
Кроме того, БАПОР поставляет сухие рационы питания для беременных женщин и кормящих матерей начиная с третьего месяца беременности и до шести месяцев после родов. |
In October 2013, five children associated with armed groups were returned to their families after spending time in transit centres supported by UNICEF until their parents were found. |
В октябре 2013 года пятеро детей, примкнувших к вооруженным группам, были возвращены их семьям после пребывания в транзитных центрах, поддерживаемых ЮНИСЕФ, где они содержались в то время, пока устанавливалось местонахождение их родителей. |
The management, decision and accountability remains with UNDP until the end of the Presidency of the 5MSP after which UNDP will handover to the new ISU. |
Вопросы управления, принятия решений и подотчетности остаются в ведении ПРООН до окончания полномочий Председателя СГУ-5, после чего будут переданы новой ГИП. |
It is reported that, shortly after the proceedings closed, Mr. Nega was placed in solitary confinement until 29 June 2012. |
Сообщается, что вскоре после завершения процесса г-н Нега был помещен в одиночную камеру до 29 июня 2012 года. |
The question of bail was not considered until 19 June 2012, two days after his arrest. |
Вопрос об освобождении под залог был рассмотрен только 19 июня 2012 года, т.е. через два дня после ареста. |
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. |
Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия. |
A long-term strategy to direct policy regarding ethnic groups until 2025 had been adopted after broad consultation in December 2012. |
После широких консультаций, проведенных в декабре 2012 года, была принята долгосрочная стратегия в сфере межэтнических отношений на период до 2025 года. |
But, not until after lunch, right? |
Но, пока после ланча, правильно? |
until the baby is born and for six weeks after that. |
до рождения ребенка и в течение шести недель после этого. |
You truly don't know what a pear tastes like, until you've been denied one for years. |
Вы даже не представляете, какой вкус у груш, после того, как Вам отказывали в них годами. |
Well, Morgan Freeman was bound to Kevin Costner then, until the debt was repaid. |
Ну так вот, после этого Морган Фриман был обязан Кевину Костнеру, пока не вернул долг. |
According to your statement, you didn't learn about the affair until the night before Mr. Campbell resigned. |
В соответствии с вашим заявлением, вы узнали об измене вашего мужа только после того, как мистер Кэмпбэл ушел в отставку. |
I mean, he was alive for at least an hour later, until one or maybe more of them came back and killed him. |
В смысле то, что он был жив по крайней мере ещё час после этого, пока один или несколько из них не вернулись и не убили его. |