They were able to retake the town again on 27 November 2002 and stayed until 5 February 2003; a month later, on 30 December 2002, a ceasefire agreement was brokered by MONUC in Gbadolite. |
Вновь взять город им удалось 27 ноября 2002 года, после чего они оставались в нем до 5 февраля 2003 года - еще месяц после того, как 30 декабря 2002 года в Гбадолите было заключено при посредничестве МООНДРК соглашение о прекращении огня. |
While the law on the registration of voters is being prepared by the Ministries of Planning and of the Interior, work on the electoral law cannot begin until there is agreement on the type of political system and constitutional principles to be adopted. |
В то время как министерство планирования и министерство внутренних дел занимаются подготовкой закона о регистрации избирателей, работа над законом о выборах сможет начаться лишь после достижения согласия о типе политической системы и конституционных принципах. |
The political deadlock following the July 2003 elections, which lasted until the formation of a new Government in July 2004, meant that the National Assembly considered few laws during 2004. |
В результате тупиковой политической ситуации, сложившейся после июльских выборов 2003 года, которую удалось преодолеть лишь после формирования нового правительства в июле 2004 года, в течение 2004 года Национальное собрание рассмотрело всего несколько законов. |
A person who is supposed to be innocent until convicted is kept in more severe conditions than a person who is serving his sentence after conviction. |
Лицо, которое считается невиновным до его осуждения, содержится в более тяжелых условиях, чем лицо, которое отбывает свое наказание по приговору после осуждения. |
According to the calendar proposed by the PRTR Protocol, the public may not have access to data for the reporting year until 15 months or more after the reporting year, a long delay to achieve the goals of a PRTR. |
В соответствии с графиком, предложенным в Протоколе о РВПЗ, общественность сможет получить доступ к данным за отчетный год лишь спустя 15 или более месяцев после его истечения: это длительная задержка с выполнением целей РВПЗ. |
The document would then be opened for a final round of comments until the end of October 2005, at which time the secretariat and Bureau would finalize the guidance document for publication. |
Затем до конца октября 2005 года по этому документу можно будет представлять окончательные замечания, после чего секретариат и Президиум завершат подготовку руководящего документа для его публикации. |
One of the main processes in the transition to the market economy is privatisation, which should be divided into two periods in Latvia: decentralised period until 1994, and centralised period - when the Privatisation agency was established in 1994. |
Одним из основных процессов при переходе к рыночной экономике является приватизация, которую в Латвии следует разделить на два периода: децентрализованный период - вплоть до 1994 года и централизованный период - после создания в 1994 году Агентства по вопросам приватизации. |
In our negotiations on the agenda, that was the first time that there had been an explicit reference to a year, and it led you to talk about suspending the organizational session until October and then starting substantive work in 2006. |
Тогда впервые в ходе переговоров по повестке дня был конкретно упомянут год, и после этого Вы стали говорить о том, чтобы прервать организационную сессию до октября и затем начать основную сессию в 2006 году. |
It was not until 26 June 1999 that the Constitutional Court ruled that a conviction by an appeal court following an acquittal by the court of first instance did not violate the right to review. |
До 26 июня 1999 года Конституционный суд не постановлял, что признание виновности обвиняемого апелляционным судом после вынесения ему оправдательного приговора судом первой инстанции не нарушает права на пересмотр дела. |
He did not perform work during the period from 5 December 2000 to 21 May 2001 and his computer was not returned to him until his release from prison on 3 August 2001. |
Он не работал с 5 декабря 2000 года по 21 мая 2001 года, и его компьютер был возвращен ему только после его освобождения из тюрьмы 3 августа 2001 года. |
As notice was not given to the seller until 16 March 1995, following the discovery of the defects by the client of the buyer, the buyer lost the right to rely on the lack of conformity of the goods under article 39 CISG. |
Поскольку извещение продавцу поступило лишь 16 марта 1995 года после обнаружения дефектов клиентом покупателя, покупатель утратил свое право ссылаться на отсутствие соответствия товара на основании статьи 39 КМКПТ. |
"7.2.4.51.3 Equipment for electric corrosion protection against external currents shall be disconnected before berthing and may not be reconnected until after the departure of the vessel, at earliest." |
"7.2.4.51.3 Устройства катодной защиты от коррозии внешним током должны быть отключены перед причаливанием и могут быть вновь включены лишь после отхода судна от причала". |
The JODI reports use preliminary figures extensively, and final figures are in principle not available until one year after the end of the year the data refer to. |
При заполнении СИОДН широко используются предварительные данные, а окончательные данные в принципе невозможно получить раньше, чем через год после окончания года, к которому относятся данные. |
For example, it was not until 1983 that the British Government declared that the Nootka Sound Convention of 1790 had been terminated in 1795 as a result of war between Britain and Spain, almost 200 years after the fact. |
Например, лишь в 1983 году британское правительство заявило, что Конвенция 1790 года, заключенная в бухте Нутка, была аннулирована в 1795 году в результате войны между Британией и Испанией, т.е. почти через 200 лет после свершившегося факта. |
In the case of the Australian Antarctic Territory, the paper forms were sent well in advance of the census by ship and not returned until seven months after census night. |
В случае Австралийской Антарктической территории бумажные переписные листы доставлялись достаточно заблаговременно до начала переписи судами и возвращались лишь семь месяцев спустя после критического момента переписи. |
In practice, however, a detainee rarely enjoyed the services of legal counsel during his detention; legal counsel was usually not available until the detainee's case came before the courts. |
Вместе с тем на практике задержанному редко предоставляется помощь защитника во время нахождения его под стражей; как правило, защитник вступает в процесс только после непосредственной передачи дела задержанного в суд. |
Even though the District Court reversed its decision, the Registry was not corrected until January 1997, three months after Waldemar's appeal to the Circuit Court had been finally determined and denied by that Court. |
Даже после того, как районный суд отменил свое решение, исправление в реестр было внесено только в январе 1997 года, т.е. через три месяца после того, как апелляция Вальдемара в окружной суд была окончательно рассмотрена и отклонена этим судом. |
Following a request from counsel in the case, the hearing of the appeal was postponed until 6 to 8 July 2004. The Appeals Chamber rendered its judgement on 13 December 2004 in Arusha. |
После запроса адвоката по этому делу рассмотрение апелляции было отложено до 6 - 8 июля 2004 года. 13 декабря 2004 года в Аруше Апелляционная камера вынесла свое решение. |
The Board agreed that shared expenses should continue to be charged to member organizations under the current methodology until 1 January 2008, at which time all Board expenses would be included in the Fund's budget and charged against the Fund as administrative expenses. |
Правление согласилось с необходимостью сохранения практики начисления совместно финансируемых расходов участвующим организациям в соответствии с действующей методологией до 1 января 2008 года, после чего все расходы Правления будут включаться в бюджет Фонда и относиться на счет административных расходов Фонда. |
Specifically, exceptions had to do essentially with the fact that the duration of custody could be extended up to 96 hours and that adult suspects could not meet with a lawyer until after they had been in custody for seventy-two hours. |
Такие исключения обусловлены в основном тем, что срок содержания под стражей может быть продлен до 96 часов и что совершеннолетние подозреваемые могут встретиться с адвокатом лишь спустя 72 часа после их задержания. |
I recommend, therefore, to the Security Council to extend the current mandate of UNMIBH at an authorized strength of 1,600 police officers, to be drawn down after the 5 October general elections to 460 officers, until 31 December 2002. |
Поэтому я рекомендую Совету Безопасности продлить текущий мандат МООНБГ при утвержденной численности в 1600 сотрудников полиции, которая после всеобщих выборов 5 октября будет сокращена до 460 человек, до 31 декабря 2002 года. |
In consultation with the secretariat of the Economic and Social Council, the list was augmented to take account of the World Conference on Education for All and a number of special sessions of the General Assembly held in follow-up to conferences up until March 2001. |
После консультаций с секретариатом Экономического и Социального Совета этот перечень был расширен для учета решений Всемирной конференции по вопросам образования для всех и ряда специальных сессий Генеральной Ассамблеи, проведенных по итогам других конференций до марта 2001 года. |
The representative of Indonesia recalled that his country's new law had gone into effect in March 2000, after which business had had a grace period of six months until September 2000. |
Представитель Индонезии напомнил, что в его стране в марте 2000 года вступил в силу новый закон, после чего предприятиям был предоставлен льготный шестимесячный период до сентября 2000 года. |
The functions of the new posts are described in paragraph A..1. The Advisory Committee was informed that both the P-5 and the General Service post had been funded by UNDP until the end of 1999, when such funding ceased because of budgetary constraints. |
Функции для новых должностей излагаются в пункте A..1. Консультативный комитет был информирован о том, что должность С-5 и должность категории общего обслуживания финансировались ПРООН до конца 1999 года, после чего такое финансирование было прекращено из-за бюджетных ограничений. |
The nursing benefit due to a child of up to 16 years of age was paid out until his/her school education was completed, if a physician had acknowledged that the child still satisfied the required health criteria, but not longer than up to 24 years of age. |
Пособие по уходу за ребенком в возрасте до 16 лет выплачивается до завершения ребенком школьного образования, если врач устанавливает, что этот ребенок отвечает соответствующим критериям в отношении здоровья, но не после достижения им 24-летнего возраста. |