The mission also pointed to the important role and responsibility that the private and State medias have to play in sustaining the positive political environment in Côte d'Ivoire until and after the elections. |
Кроме того, миссия подчеркнула важную роль частных и государственных средств массовой информации и их ответственность за поддержание конструктивной политической обстановки в Кот-д'Ивуаре до и после проведения выборов. |
The term of office for Members of Parliament was 3 years until 1991 when it was changed to 5 years as a consequence of an amendment in the Electoral Act. |
До 1991 года срок, на который избирались члены парламента, составлял три года, позднее, после внесения поправки в Закон о выборах, он был продлен до пяти лет. |
Addressing the most visible symptoms also involves addressing the root causes of the conflict from the outset, immediately following the signing of a peace agreement and until the relevant communities have attained sustainable and socially responsible development. |
Устранение наиболее явных симптомов также подразумевает устранение причин конфликтов с самого начала, сразу же после подписания мирного соглашения и до того момента, когда соответствующие общины добьются устойчивого и социально ответственного развития. |
Immediately after each stop, accelerate at maximum rate to 50 km/h and maintain that speed until making the next stop. |
Сразу же после каждой остановки производится ускорение до 50 км/ч при максимальном числе оборотов, причем эта скорость сохраняется до следующей остановки. |
This was an experimental project and after an assessment was conducted on the effect of this it was decided to extend the project until the end of 2005. |
Поначалу это был экспериментальный проект, но после проведения оценки результатов его работы было принято решение продлить работу по данному проекту до конца 2005 года. |
Well, while these two factors have contributed to the humanitarian situation, they do not explain why Afghans did not begin their internal and external exodus until after December 2000, when this resolution - 1333 - was adopted. |
Что ж, хотя эти два фактора действительно повлияли на гуманитарную ситуацию, они не объясняют, почему афганцы начали свою внутреннюю и внешнюю миграцию только после декабря 2000 года, когда была принята эта резолюция - резолюция 1333. |
Thus, while it is possible to register goods declarations before their import, export or transit, they may not be actually presented and verified until the goods themselves reach the checkpoint. |
Таким образом, существует возможность регистрации товарных деклараций до импорта, экспорта или транзитной перевозки товара, однако представление и проверка могут осуществляться лишь после доставки товаров на место проверки. |
We have continued to make progress - symbolized by the inauguration in July of the rebuilt "Old Bridge" - but the process will not be complete until elections for a new city assembly are held in October and an administration is formed. |
Мы продолжаем наращивать достигнутые успехи, что нашло отражение в проведении в июле церемонии открытия восстановленного «Старого моста», однако этот процесс будет завершен лишь после проведения в октябре выборов в новое городское вече и формирования административных органов. |
On 20 October, immediately following a joint special session of the National Assembly and the Senate, President Ndayizeye signed a law declaring the draft constitution to be the interim constitution until the referendum was held. |
20 октября сразу после совместной специальной сессии Национального собрания и сената президент Ндайизейе подписал закон об объявлении проекта конституции временной конституцией до проведения референдума. |
Depending on the schedule of external auditors' biennium-end audit, financial review may not occur until May; |
С учетом сроков проведения внешними ревизорами ревизии после окончания двухгодичного цикла финансовый анализ нельзя проводить до мая; |
Following Independence the dual infrastructures operating under the condominium government were amalgamated and centralized and the Local Government Councils continued to be administered under the central government until the mid 90s. |
После провозглашения независимости двойные инфраструктуры, действовавшие в рамках кондоминиума, были объединены и централизованы, и центральное правительство продолжало руководить работой Советов местного самоуправления вплоть до середины 1990-х годов. |
Unless circumstances arise whereby Senators are made to vacate their seats, they shall remain in the Senate until the next dissolution of Parliament after their appointment. |
Если не возникнут обстоятельства, в силу которых сенаторы будут вынуждены освободить свои места, они останутся в Сенате до следующего роспуска парламента после их назначения. |
The learners will need support to continue with their education until the time of the confinement and subsequently, while still ensuring the welfare and health of the new-born child. |
Школьницам потребуется помощь для продолжения учебы до наступления родов и после них и одновременной заботы о благополучии и здоровье новорожденного ребенка. |
He remained in prison in several jails in Venezuela since 1976 until 18 August 1985, when he definitely escaped after several attempts, with the help of the Cuban-American National Foundation. |
Отбывал наказание в различных венесуэльских тюрьмах с 1976 года по 18 августа 1985 года, когда ему удалось окончательно скрыться бегством после нескольких неудавшихся попыток при поддержке Кубинско-американского национального фонда. |
Retiring age for ministers is 70 years old, when a minister and his wife each receives a monthly pension of $200 monthly until they pass away. |
Священники выходят на пенсию по достижению ими 70 лет, причем после этого священник и его жена начинают ежемесячно получать пожизненную пенсию в размере 200 долларов каждый. |
It was not until generic manufacturers from India placed themselves on the front pages of newspapers all over the world and offered the chance of saving millions of lives that the multinationals decided to forsake some of their profits. |
Только после того, как производители непатентованных средств из Индии вынесли свои имена на первые страницы газет всего мира и предложили возможность спасти миллионы жизней, транснациональные корпорации решили пожертвовать частью своих доходов. |
It is not possible to be more specific until more is known of the different options for the UPR process being considered. |
Более конкретные соображения по данному вопросу можно будет сформулировать только после того, как станут известны результаты обсуждения различных вариантов процесса УПО. |
Latvia had ratified the Convention in 1992, just two years after regaining independence, and the necessary infrastructure for submitting reports to United Nations treaty bodies had not been established until 1998. |
Латвия ратифицировала Конвенцию в 1992 году, спустя только два года после приобретения вновь своей независимости, и необходимая инфраструктура для представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций была создана только в 1998 году. |
The Family Law required parents to provide for all children as long as they were minors or for a maximum of one year beyond that until secondary school graduation. |
В соответствии с Законом о семье родители обязаны обеспечивать всех детей до тех пор, пока они являются несовершеннолетними, или максимум в течение одного года после достижения совершеннолетия и до окончания средней школы. |
After assessing the situation, I recommended that the presence of the United Nationsd Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) be extended for a final period of six months, until the end of 2005. |
После анализа сложившейся ситуации я рекомендовал продлить присутствие Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) на окончательный шестимесячный период - до конца 2005 года. |
Although those Acts were in force since 1907, the allegations of forced labour were never levelled critically against Myanmar at ILO until a few years after the present Government took the State power. |
Хотя эти законы действуют с 1907 года, серьезные обвинения в использовании принудительного труда стали звучать в адрес Мьянмы в МОТ только в последние несколько лет, после того как к власти в государстве пришло нынешнее правительство. |
This rule is applied until a full 5 per cent movement of post adjustment index has been measured or after 12 months since the last increase in net take-home pay in local currency, whichever comes first. |
Это правило применяется до тех пор, пока индекс корректива по месту службы не изменяется на полные 5 процентов или по истечении 12 месяцев после последнего повышения чистого получаемого на руки вознаграждения в местной валюте, в зависимости от того, что наступает раньше. |
After Montenegro had regained its independence, the Government had decided that displaced persons from the former Yugoslavia, including Kosovo, would maintain their status and rights until the new laws on citizenship and asylum were adopted. |
После восстановления независимости Черногории правительство решило, что перемещенные лица из бывшей Югославии, включая Косово, сохранят свой статус и права вплоть до принятия новых законов о гражданстве и предоставлении убежища. |
Accordingly, the Panel finds that IMP Metall is entitled to compensation for storage costs incurred until three months after the liberation of Kuwait, i.e. up to 2 June 1991. |
Следовательно, Группа считает, что "ИМП металл" имеет право на компенсацию расходов по хранению, понесенных вплоть до трех месяцев после освобождения Кувейта, т.е. до 2 июня 1991 года. |
The international detainees remained under arrest by the Taliban until they were freed by coalition forces on 15 November, following the flight of the Taliban from Kabul. |
Задержанные международные сотрудники содержались «Талибаном» под арестом вплоть до 15 ноября, когда они были освобождены коалиционными силами после бегства «Талибана» из Кабула. |