HMS Vengeance (1800) was a 38-gun fifth rate captured from the French in 1800; accounts differ as to whether she was broken up in 1803 after grounding in 1801, or continued as a prison ship until 1814. |
HMS Vengeance - 38-пушечный фрегат 5 ранга; захвачен у французов в 1800; по разным источникам, разобран в 1803 после посадки на мель в 1801, или использовался как плавучая тюрьма до 1814. |
The Beatles had not been particularly interested in stereo until this album, but after receiving mail from fans stating they bought both stereo and mono mixes of earlier albums, they decided to make the two different. |
По словам самих музыкантов, до этого они не особо интересовались стереофонией, но после писем поклонников, рассказывавших, что купили как моно-, так и стереоверсии предыдущих альбомов, они в этом случае решили сделать два разных варианта. |
Kerrigan was coached by Theresa Martin until she was 16, then began working with Evy and Mary Scotvold after a brief period with Denise Morrissey. |
До 16-ти лет Нэнси тренировалась у Терезы Мартин, а потом, после небольшого промежутка с Дениз Морриссей, начала учиться у Иви и Мэри Скотволд. |
Convinced by their parents to enter a drama program at the Inner City Cultural Center, the trio did not take the lessons seriously until classmate Malcolm-Jamal Warner's ascent to fame after being cast on the sitcom The Cosby Show. |
Три брата убедили своих родителей отвести их на театральные курсы в городской центр культуры, однако они не воспринимали уроки серьёзно, пока их одноклассник Малькольм-Джамал Уорнер начал своё восхождение к славе после того, как его взяли в ситком «Шоу Косби». |
By 1894, with the retirement of Brandegee, Eastwood was procurator and Head of the Department of Botany, a position she held until her 1949 retirement. |
В 1894 году - после ухода Брандеджи с поста куратора - Иствуд стала куратором и заведующей отделения ботаники; на этом посту она пробыла до того, как уволилась в 1949 году. |
After the failure of President George W. Bush's and Senator Edward Kennedy's comprehensive immigration reform effort last spring, most observers thought the matter would remain dormant until 2009, since even touching it was potentially fatal for Democrats and Republicans alike. |
После неудачной попытки проведения всесторонней иммиграционной реформы президента Джорджа В. Буша и сенатора Эдварда Кеннеди прошлой весной большинство наблюдателей думали, что этот вопрос затихнет до 2009 года, поскольку даже упоминание о нем было потенциально роковым как для демократов, так и для республиканцев. |
The facility was known as Manchester Airport until April 18, 2006, when it added "Boston Regional" to advertise its proximity to Boston, about 50 miles (80 km) to the south. |
До 8 апреля 2006 года аэропорт носил название Аэропорт Манчестер, после чего было добавлены слова «Региональный» и «Бостон», что указывает на его близкое расположение к нему Бостона (80 км к югу). |
It was not until 1988, when polypropylene was introduced as a raw material, that natural fibre processing began to be gradually reduced to be finally discontinued altogether in 2004. |
Этот профиль изменился только в 1988 г. после введения процесса переработки полипропиленового сырья, вследствие чего была успешно снижена переработка натурального волокна вплоть до полного прекращения в 2004 г. |
The cells can now be edited, the formulae can be viewed, and all cells can be printed until you reactivate the protection for the sheet or document. |
После этого можно редактировать ячейки, просматривать формулы, печатать содержимое всех ячеек, пока снова не будет включена защита листа или документа. |
Well, then after a very complicated game of interplanetary billiards is completed Velikovsky proposed that this comet entered into a stable, almost perfectly circular orbit becoming the planet Venus which he claimed never existed until then. |
После того, как сложная игра в межпланетный бильярд была закончена, по предположению Великовского, данная комета встала на стабильную, почти правильную круговую орбиту и стала планетой Венерой, которая, по его словам, до этого не существовала. |
After protracted and difficult negotiations, MPNC adopted on 18 November 1993 a number of constitutional principles and institutions which would guide South Africa during a transitional period lasting until 27 April 1999. |
После продолжительных и непростых переговоров МПС 18 ноября 1993 года принял решения о ряде конституционных принципов и институтов, решения, которыми Южная Африка будет руководствоваться в течение переходного периода, вплоть до 27 апреля 1999 года. |
If the offence carries a prison sentence of two years or more, the investigating judge may not issue the committal warrant, which forms the basis of pre-trial detention, until he has held the first hearing. |
Постановление о заключении под стражу, на основании которого осуществляется предварительное заключение, выдается следственным судьей только после проведения первого допроса и при условии, что правонарушение карается лишением свободы сроком на два года или более. |
He therefore proposed that the first reading of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 should not be undertaken until after 27 October 1995 and that other less important items should be discussed in its place. |
Поэтому он предлагает начать рассмотрение предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов в первом чтении после 27 октября 1995 года, а тем временем рассмотреть другие вопросы, имеющие меньшее значение. |
Since the Convention would not yield concrete results in the affected areas until it entered into force in 1997, it was essential to take immediate steps to increase action at the local level. |
С учетом того, что Конвенция начнет приносить результаты в пострадавших районах лишь после своего вступления в силу в 1997 году, необходимо, начиная с настоящего времени, укреплять деятельность на местном уровне. |
As "Lay All Your Love on Me" was not intended to be a single, it was not released until 1981, the year after it had been recorded. |
Так как «Lay All Your Love on Me» не планировалась к выпуску в качестве сингла, она вышла лишь в 1981 году, почти через год после записи. |
But even with the best tools and technologies that we have today, some tumors can't be detected until 10 years after they've started growing, when they are 50 million cancer cells strong. |
Но даже лучшие современные инструменты и технологии не позволяют обнаружить некоторые опухоли раньше, чем через 10 лет после того, как они начали развиваться, когда их размах уже достигает 50 миллионов раковых клеток. |
I think I can say they were not reassured until after the speech I made to Congress in June 1993, when I conveyed Prime Minister Balladur's message that there would be a monitoring of the Matignon Accords. |
Я считаю себя вправе заявить, что их опасения были развеяны лишь после моего выступления в конгрессе в июне 1993 года, где я зачитал послание премьер-министра г-на Балладюра относительно мер контроля за соблюдением Матиньонских соглашений. |
Once admitted and diagnosed, the pseudopatients were not able to obtain their release until they agreed with the psychiatrists that they were mentally ill and began taking antipsychotic medications, which they flushed down the toilet. |
Сразу после госпитализации и освидетельствования псевдопациенты лишились возможности покинуть психиатрическую больницу до тех пор, пока в присутствии психиатров не признали себя психически больными и не согласились принимать антипсихотические препараты, которые, впрочем, выкидывали в унитаз. |
After recombination, the universe was expected to be neutral, until the first objects in the universe started emitting light and energy which would reionize the surrounding IGM. |
После рекомбинации, вселенная должна была быть нейтральной до тех пор, пока первые объекты во вселенной не начали излучать свет и энергию, которые могли бы реионизировать окружающую межгалактическую среду. |
As indicated earlier, since independence was attained in 1964 a state of emergency prevailed until after the 1991 multi-party elections, when the state of emergency elapsed. |
Как указано раньше, начиная с получения независимости в 1964 году в стране практически постоянно действовало чрезвычайное положение, отмененное в 1991 году после проведения многопартийных выборов. |
Reports indicate that trade and transport between Kabul, Ghazni and Hazarajat (which was subject to blockade until the takeover of the area by the Taliban) has resumed, with significant through-traffic proceeding onward to Mazar-i-Sharif. |
По имеющимся сообщениям, между Кабулом, Газни и Хазараджатом (который находился в блокаде после захвата этого района движением "Талибан") возобновились торговля и транспортное сообщение, при этом значительная часть транспортных перевозок следует транзитом в направлении Мазари-Шарифа. |
They also agreed, once START II was ratified, immediately to unload all affected nuclear warheads, instead of waiting until the controlled bombers and missiles were taken down. |
Была также достигнута договоренность в отношении того, чтобы сразу же после ратификации Договора СНВ-2 демонтировать включенные в Договор ядерные боеголовки, не дожидаясь, пока будут ликвидированы подпадающие под Договор бомбардировщики и ракеты. |
Land reform was already complete, and the transfer of small and medium-sized industrial and commercial companies was currently under way. The process would continue until all government-operated firms which were capable of being privatized had been transferred. |
Уже завершилась аграрная реформа, и в настоящее время проводится приватизация малых и средних промышленных и торговых предприятий, которая завершится лишь после того, как будут приватизированы все государственные предприятия, которые можно приватизировать. |
Orthodox anti-inflationary policies of fiscal correction combined with tightening ceilings on credit expansion and money supply growth are not imposed generally until Governments ultimately come to grips with the crisis, often following an election or other major political change. |
Как правило, классическая антиинфляционная политика фискальной корректировки наряду с сокращением максимального уровня роста кредитов и денежной массы применяется правительствами только тогда, когда они в конечном итоге оказываются в безвыходном кризисном положении, обычно после выборов и других крупных политических изменений. |
To allow time for the preparation of new ballot papers, I shall now suspend the meeting until 3.30 p.m., when we shall resume the balloting process. |
С тем чтобы выделить время на подготовку новых бюллетеней для голосования, я хотел бы прервать заседание до 15 ч. 30 м., после чего мы возобновим процесс голосования. |