Soon after the outcome of elections were announced on December 29th 2008, violence ensued, spreading all over the country and lasted until March, 2008, with some parts of the country experiencing the violence for a longer period. |
Вскоре после того, как 29 декабря 2008 года были объявлены результаты выборов, произошли вспышки насилия, которые распространились на территорию всей страны и продолжались вплоть до марта 2008 года, а в некоторых районах страны и в течение более длительного периода. |
He added that this case would probably not be heard for some time, that there had been only one conviction in a case of torture in Sri Lanka and that that case was not heard until eight years after the torture took place. |
Он добавил, что его дело, возможно, не будет заслушано еще в течение какого-то времени, что до сих пор в Шри-Ланке был вынесен только один обвинительный приговор по делу о применении пыток и что это дело было заслушано лишь спустя восемь лет после применения пыток. |
Since around 1975, however, child and total dependency ratios in the developing countries have been declining, and total dependency is expected to continue declining until 2025, only to rise thereafter because of the projected rapid rise in old-age dependency. |
Однако примерно с 1975 года показатели доли иждивенцев детского возраста и общий показатель доли иждивенцев в развивающихся странах снижаются, и ожидается, что снижение общего показателя доли иждивенцев продолжится до 2025 года, но после этого он будет увеличиваться вследствие прогнозируемого быстрого роста числа иждивенцев пожилого возраста. |
Former employees of the KGB of the ESSR, whose parents held Estonian citizenship until 1940, obtained Estonian citizenship after independence, despite falling into the same category of being a threat to Estonian national security as the author. |
Бывшие служащие КГБ ЭССР, родители которых имели эстонское гражданство до 1940 года, получили эстонское гражданство после обретения независимости, несмотря на то, что они, как и автор, относятся к одной и той же категории лиц, представляющих угрозу национальной безопасности Эстонии. |
In addition, some forms of aggressive tax avoidance are so close to the line between avoidance and evasion that a Contracting State is unlikely to know for sure whether the information it is requesting deals with avoidance or evasion until after it obtains the requested information. |
Кроме того, некоторые формы агрессивного ухода от налогообложения настолько похожи на уклонение от налогов, что Договаривающееся государство может с уверенностью судить о том, касается ли запрашиваемая им информация уклонения от налогов или ухода от налогообложения, лишь после ее получения. |
Following a procedural debate revolving around the deferral of the application, the representative of Egypt proposed an adjournment of the debate on the application until the 2008 resumed session of the Committee, under rule 50 of the rules of procedure of the Council. |
После обсуждения процедурных вопросов, касавшихся переноса рассмотрения заявления, представитель Египта предложил отложить рассмотрение данного заявления до возобновленной сессии Комитета 2008 года согласно правилу 50 правил процедуры Совета. |
The formation of State agencies to tackle the problems of gender equality began directly after the declaration of Ukraine's independence, although until 1999-2000 these problems were perceived more often than not as exclusively women's problems. |
Формирование государственных структур, которые должны были бы решать в Украине проблемы гендерного равенства, началось непосредственно после провозглашения независимости государства, хотя до 1999 - 2000 гг. проблемы гендерного равенства чаще всего воспринимались как проблемы исключительно женщин. |
EUFOR was in the area until 14 March 2009 pursuant to the transfer of authority to MINURCAT, on 15 March 2009, in accordance with Security Council resolution 1861 (2009). |
СЕС находились в районе операций до 14 марта 2009 года, после чего их полномочия 15 марта 2009 года были переданы МИНУРКАТ в соответствии с резолюцией 1861 (2009) Совета Безопасности. |
It also welcomed the Commission's decisions, following that discussion in the Working Group, to defer action on any future work on oil and gas until 2010 and to re-circulate the 2007 questionnaire on oil and gas to Governments. |
Делегация также приветствует решения Комиссии о том, чтобы после этого обсуждения в Рабочей группе отложить принятие решения о любой будущей работе по вопросу о нефти и газе до 2010 года и вновь разослать правительствам вопросник 2007 года по нефти и газу. |
In view of the fact that the document had not been made available until a few days before the meeting, the Expert Group decided that the secretariat should wait two weeks before considering the document to be approved. |
С учетом того что данный документ был получен только за несколько дней до начала совещания, Группа экспертов решила, что секретариату следует выждать двухнедельный период и лишь после этого считать документ одобренным. |
After discussion, the Conference of the Parties agreed to defer the matter until its fourth meeting and, by decision RC-3/7, requested the Secretariat to provide a further study on the subject taking into account: |
После обсуждения Конференция Сторон согласилась отложить рассмотрение этого вопроса до своего четвертого совещания и решением РК-3/7 просила секретариат подготовить дополнительное исследование по этому вопросу, принимая во внимание: |
The point was made that a final decision on the form should not be made in a hurry, noting for example that such a decision should be deferred until after the second reading of the draft articles. |
Указывалось на то, что окончательное решение по форме не должно приниматься второпях, и отмечалось, например, что принятие такого решения должно быть отложено на период после второго чтения проектов статей. |
Following a signing ceremony on 27 May 2008, the Protocol was open for signature from 27 to 30 May 2008 in Geneva, and thereafter, at UN Headquarters in New York until 30 June 2009. |
После церемонии подписания, состоявшейся 27 мая 2008 года, Протокол был открыт для подписания в Женеве в период с 27 по 30 мая 2008 года, а затем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 30 июня 2009 года. |
(e) After the indictment is brought and until the judgment becomes final, the responsibilities referred to in Paragraphs 1, 2 and 4 of this Article shall be performed by the Chair of the Panel. |
е) В период после предъявления обвинения и до окончательного вступления в силу приговора обязанности, упомянутые в пунктах 1, 2 и 4 настоящей статьи, исполняются Председателем Палаты. |
He suggested deferring the discussion until the Committee's ninety-third session and called on the Secretariat to ascertain whether it would be possible to hold an additional week of meetings directly after the Committee's ninety-fourth session. |
Он предлагает отложить обсуждение до девяносто третьей сессии Комитета и призывает Секретариат уточнить, будет ли возможность провести дополнительную неделю заседаний непосредственно после девяносто четвертой сессии Комитета. |
The nomination of environmentally persistent pharmaceutical pollutants was available for comment until 11 July 2014, and will be available for the consideration of the Open-ended Working Group and the Conference at its fourth session for their prioritization |
Высказать свои замечания по заявке, касающейся экологически стойких фармацевтических загрязняющих веществ, можно было до 11 июля 2014 года, после чего она была передана на рассмотрение Рабочей группе открытого состава и Конференции на ее четвертой сессии в целях ее приоритизации |
The Government decided to postpone municipal elections until after the next round of presidential and parliamentary elections in 2012, in order to allow for the additional human resource and institutional development it deemed necessary at the district level |
Правительство решило отложить муниципальные выборы на период после президентских и парламентских выборов в 2012 году, с тем чтобы обеспечить людские ресурсы и институциональное развитие, которые оно считает необходимыми на окружном уровне |
After they were referred to the criminal court, the authors remained in custody until they appeared before the trial court, in accordance with article 198 of the Code of Criminal Procedure, which provides that: |
После решения о передаче дела в уголовный суд авторов сообщения продолжали содержать под стражей до момента, когда они предстали перед судом, в соответствии со статьей 198 Уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает, что: |
Persons who are arrested, detained or interned for reasons related to the armed conflict shall enjoy the protection provided by this Article until their final release, repatriation or re-establishment, even after the end of the armed conflict. [...] |
Лица, подвергающиеся аресту, задержанию или интернированию по причинам, связанным с вооруженным конфликтом, пользуются защитой, предусмотренной данной статьей, до их окончательного освобождения, репатриации или устройства, даже после окончания вооруженного конфликта. [...] |
At their first meeting with the Maharishi after arriving in Rishikesh, Donovan remembers that an awkward silence filled the room initially, until Lennon walked across to the Maharishi and patted him on the head, saying, "There's a good little guru." |
Донован вспоминал, что в ходе первой встрече с Махариши после прибытия в Ришикеш в комнате царила неловкая тишина, пока Леннон наконец не подошел к Махариши и не погладил его по голове, сказав: «Хороший маленький гуру». |
Final authorization was not given by the emperor until December 1, after a majority of Japanese leaders advised him the "Hull Note" would "destroy the fruits of the China incident, endanger Manchukuo and undermine Japanese control of Korea." |
Окончательное разрешение не было дано императором до 1 декабря, после того как большинство японских лидеров сообщили ему, что «Нота Халла» «уничтожит плоды китайского инцидента, угрожает Маньчжоу-Го, подрывает японский контроль Кореи». |
(vi) Construction in progress is shown in the accounts as such until completion of the construction project, at which time the completed construction projects, together with the cost of the land, are reflected as capital assets of the Organization; |
) незавершенное строительство учитывается на счетах до завершения работ по соответствующим объектам, после чего вместе со стоимостью земельных участков эти завершенные объекты показываются как капитальные активы Организации; |
(a) That a government of national unity will be established following elections in April 1994 and will continue until April 1999, when national elections under a new constitution will be held. |
а) что после выборов в апреле 1994 года будет создано правительство национального единства, которое продолжит свою деятельность до апреля 1999 года, когда в соответствии с новой конституцией будут проведены национальные выборы. |
The variance is attributable to the retention beyond 30 June 2007 of United Nations Volunteers deployed to support elections in Timor-Leste during the 2006/07 period and their phased repatriation by 30 September 2007 owing to the postponement of elections until 30 June 2007. |
Разница объясняется продолжением работы добровольцев Организации Объединенных Наций после 30 июня 2007 года, привлеченных для поддержки выборов в Тиморе-Лешти в период 2006/07 года, и их поэтапной репатриацией к 30 сентября 2007 года ввиду переноса выборов на 30 июня 2007 года. |
Cambridge - What if political leaders around the world could improve school achievement and job readiness, reduce crime, and extend healthy life expectancy - but the results would not be seen until after they left public office? |
КЕМБРИДЖ. Что если бы мировые политические лидеры смогли улучшить школьное образование, увеличить количество рабочих мест, снизить уровень преступности и увеличить продолжительность здоровой жизни, но если бы результаты этого проявились лишь после того, как они покинули свой государственный пост? |