Annex II to the Protocol allows the use of DDT for public health protection only as a component of an integrated pest management strategy and only to the extent necessary and only until one year after the elimination of production in accordance with annex I to the Protocol. |
Приложением II к Протоколу допускается использование ДДТ для охраны здоровья населения только в качестве компонента комплексной стратегии борьбы с вредными насекомыми и только в необходимых масштабах, и только в течение одного года после даты прекращения производства в соответствии с приложением I к Протоколу. |
In this case, the employee was unproductive from 28 August 1990 until his release on 30 November 1990. ABB Relays did not explain what the employee did after his release. |
В этом случае работник не занимался производительной деятельностью с 28 августа 1990 года до его освобождения 30 ноября 1990 года. "АББ рилейс" не пояснила, чем занимался работник после его освобождения. |
States Parties will recall that the election of the members was delayed beyond that date and the first meeting of the Commission was not convened until June 1997, three years after the entry into force of the Convention. |
Как известно государствам-участникам, выборы членов Комиссии были перенесены на более позднюю дату, а первая сессия Комиссии состоялась только в июне 1997 года, т.е. спустя три года после вступления Конвенции в силу. |
Diamond exports from Sierra Leone, which have fallen precipitously since 1996, increased sharply in June 2000, when the Security Council started to discuss the idea of banning all illegal diamond exports from Sierra Leone until a proper certification regime was put in place. |
Экспорт алмазов из Сьерра-Леоне, катастрофически сократившийся после 1996 года, резко возрос в июне 2000 года, когда Совет Безопасности Организации Объединенных Наций начал обсуждать идею запрещения всего запрещенного всего незаконного экспорта алмазов из Сьерра-Леоне вплоть до введения в действие надлежащего режима сертификации. |
Following that discussion, in December 2006, the Security Council agreed with the intention of the Secretary-General to extend the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for the Graet Lakes Region until 31 March 2007. |
После такого обсуждения в декабре 2006 года Совет Безопасности согласился с намерением Генерального секретаря продлить мандат Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер до 31 марта 2007 года. |
Mr. Zinsou, supported by Ms. Brazier, said that, following consultations with the two countries concerned, he wished to propose that the Committee should recommend to the General Assembly that it should defer consideration of the item in question until its sixty-third session. |
Г-н Зинсу, которого поддерживает г-жа Брейзир, говорит, что после консультаций с двумя заинтересованными странами он хотел бы предложить Комитету рекомендовать Генеральной Ассамблее отложить обсуждение рассматриваемого пункта до ее шестьдесят третьей сессии |
All women and persons under 18 years shall undergo a medical examination before being hired and, thereafter, shall undergo mandatory annual medical examinations until reaching the age of 45, in the case of women, and 18, in the case of minors. |
Все женщины, а также лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра, и в дальнейшем до достижения женщинами возраста 45 лет, а несовершеннолетними - 18 лет, они должны проходить обязательный ежегодный медицинский осмотр. |
However, those drafts committed LTTE to a minimum age of recruitment of 17 years until 1 January 2008, at which point the minimum age of recruitment would be raised to 18 years. |
Однако в этих проектах обязательство «ТОТИ» сводилось к соблюдению минимального 17-летнего возраста для вербовки до 1 января 2008 года, после чего минимальный возраст для вербовки увеличится до 18 лет. |
As a result, the 1995 Food Aid Convention, which expired in 1999 after a one-year extension, was replaced by the 1999 Food Aid Convention, which will remain in force until 30 June 2002. |
В результате на смену Конвенции о продовольственной помощи 1995 года, срок действия которой истек в 1999 году после годичного продления, пришла Конвенция о продовольственной помощи 1999 года, которая будет оставаться в силе до 30 июня 2002 года. |
While such an amendment cannot enter into force until at least three-fourths of the Parties have ratified, accepted, or approved it, a substantial minority of Parties could decline to be bound by it even after it had entered into force. |
Хотя подобная поправка не может вступить в силу до ее ратификации, принятия или утверждения по меньшей мере тремя четвертями Сторон, существенное меньшинство Сторон может отказаться соблюдать такую поправку даже после ее вступления в силу. |
The contract further provided that UNICEF would forfeit its right to recover or claim payment of the amount outstanding on the advance payment if UNICEF decided to terminate the purchase of the scales and also that no scales would be delivered until two years after the contract was signed. |
В контракте также содержалось положение о том, что ЮНИСЕФ утратит право требовать выплату оставшейся суммы авансового платежа в случае, если ЮНИСЕФ решит прекратить закупки весов, и положение о том, что поставка первой партии весов будет произведена спустя два года после подписания контракта. |
She was appointed temporary assistant lecturer in the same department in 1973 and, after passing the corresponding competitive examination, was appointed lecturer in 1988, a post which she occupied until resigning in 1999. |
В 1973 году была назначена на должность временного заведующего этой же кафедрой и после проведения конкурса на должность ассистента профессора в 1988 года была назначена на должность профессора, на которой она работала до ухода в отставку в 1999 году. |
The Claimant explains that, because of delays in repairing and completing the Embassy complex following the liberation of Kuwait, temporary premises had to be leased until the residential section of the complex was completed in September 1993, and the office section in March 1994. |
Из-за задержек в ремонте и завершении строительства комплекса посольства после освобождения Кувейта, поясняет заявитель, до завершения строительства жилых зданий комплекса в сентябре 1993 года и служебных зданий в марте 1994 года необходимо было арендовать временные помещения. |
"The State's international responsibility may not be invoked as regards reparation for damage sustained by a foreigner until after exhaustion of the remedies available to the injured person under the municipal law of the State." |
«Международная ответственность государства может возникнуть в том, что касается возмещения ущерба, причиненного иностранцу, лишь после исчерпания всех внутренних возможностей, предоставленных внутренним правом лицу, права которого ущемлены». |
IAC met twice a week from mid-December 1999 until September 2000, when the frequency changed to once a week due to the involvement of the main political leaders in the electoral process. |
С середины декабря 1999 года по сентябрь 2000 года ВАС проводил заседания два раза в неделю, после чего заседания стали проводиться один раз в неделю по причине участия основных политических лидеров в избирательном процессе. |
Following the retirement of the UN/ECE Deputy Executive Secretary in February 1998 until the arrival of her replacement in October, the UN/ECE Regional Adviser for Trade Facilitation was asked to coordinate UN/ECE support to SECI. |
После ухода на пенсию заместителя Исполнительного секретаря ЕЭК ООН в феврале 1998 года Региональному советнику ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли было предложено до прибытия в октябре нового заместителя Исполнительного секретаря координировать деятельность ЕЭК ООН в поддержку ИСЮВЕ. |
After an exchange of views between Mr. YALDEN, Mr. AMOR, Ms. EVATT and Mr. LALLAH, the CHAIRPERSON said that the last two sentences of draft paragraph 18 would be set aside until the Committee had taken up draft paragraph 21. |
После обмена мнениями между г-ном ЯЛДЕНОМ, г-ном АМОРОМ, г-жой ЭВАТ и г-ном ЛАЛЛАХОМ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что рассмотрение последних двух предложений проекта пункта 18 будет отложено до рассмотрения Комитетом проекта пункта 21. |
It was not, however, until the adoption of the International Plan of Action on Ageing by the World Assembly on Ageing, held in Vienna in 1982, that States and civil society started adopting public policy and other concrete measures to deal with ageing. |
Однако только после принятия Международного плана действий по проблемам старения Всемирной ассамблеей по проблемам старения, проходившей в Вене в 1982 году, государства и гражданское общество стали разрабатывать государственную политику и другие конкретные меры в этой области. |
They also state that it is the responsibility of heads of offices to ensure that performance evaluations are done and that final payments against contracts are not made until an evaluation attested that the entire assignment has been satisfactorily completed. |
В них также говорится, что в обязанность руководителей отделений входит следить за тем, чтобы была проведена оценка работы и последняя оплата по контракту была произведена лишь после того, как оценка подтвердит, что вся работа по контракту была удовлетворительно выполнена. |
The representative of Germany, supported by the representative of Switzerland, said it should be made clear that certificates could not be issued until the vessel had been properly examined by experts and that there should be no possibility of bogus certificates being issued. |
Представитель Германии, которого поддержал представитель Швейцарии, заявил, что следует ясно указать, что эти свидетельства могут выдаваться только после надлежащего осмотра судна экспертами в этой области и что следует исключить всякую возможность незаконной выдачи свидетельств. |
The final bound version of the report is, however, often not available as a Council document until some time after the Commission's session has concluded in April, although it is available in time for the Council's summer session. |
Однако окончательный переплетенный вариант доклада часто выходит как документ Совета лишь через некоторое время после окончания сессии Комиссии в апреле, хотя он выпускается своевременно к летней сессии Совета. |
After discussion, the Working Group generally agreed that it should reserve its decision as to the definition of "digital signature" until it had completed its review of the substantive provisions of the Uniform Rules and come to a conclusion as to the scope of those provisions. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что ей следует отложить принятие решения относительно определения термина "подпись в цифровой форме" до завершения рассмотрения существенных положений единообразных правил и принятия решения относительно сферы применения этих положений. |
The supply of substantive and organizational secretariat support by the Department of Economic and Social Affairs to the Ad Hoc Advisory Groups of the Economic and Social Council on Guinea-Bissau and Burundi will continue with their mandate extension until the substantive session of the Council for 2006. |
Оказываемая Департаментом по экономическим и социальным вопросам основная и организационная секретариатская поддержка специальным консультативным группам Экономического и Социального Совета по Гвинее-Биссау и Бурунди будет продолжаться после продления срока действия их мандата вплоть до основной сессии Совета в 2006 году. |
The Department of Management responded that [a]s the mobility policy only came into effect on 1 May 2002, it is too early to expect significant impact until the mobility policy is fully implemented from May 2007 onwards. |
Департамент по вопросам управления ответил, что «поскольку политика в области мобильности была введена в действие лишь 1 мая 2002 года, еще слишком рано ожидать от нее значительной отдачи, которая возможна после полного введения в действие политики в области мобильности с мая 2007 года. |
Moreover, solitary confinement was terminated as soon as the investigation was over, i.e. on 18 June 1998, even though the period of her solitary confinement did not expire until 23 June 1998. |
Кроме того, одиночное заключение было прекращено сразу же после окончания расследования, т.е. 18 июня 1989 года, хотя его срок истекал лишь 23 июня 1998 года. |