The Pistons qualified for the playoffs again in 1992, 1996, 1997, 1999, and 2000, not advancing to the second round until 2002. |
«Детройт Пистонс» после этого выходили в плей-офф в 1992, 1996, 1997, 1999 и 2000 годах, ни разу не пройдя первый раунд плей-офф вплоть до 2002 года. |
Paul and his best friend Nina explore the alternate universe until Nina is kidnapped by the demonic ruler of this dimension, Belt Satan. |
Пауль вместе со своей лучшей подругой Ниной решает исследовать этот таинственный мир, однако там Нину похищает демонический морской правитель и после неудачной попытки спасти Нину, Пауль возвращается на Землю. |
In May 1996, the National Assembly enacted a law retrospectively legalizing all arrests and detention since April 1994, extending the time limits and removing the right of appeal against detention decisions until July 1999. |
В мае 1996 года Национальное собрание ретроактивно ввело в действие закон, в соответствии с которым были легализованы все аресты и задержания, произведенные после апреля 1994 года, а также увеличены сроки и отменено право апелляции в отношении решений о задержании до июля 1999 года. |
This approach could be adapted to straddling-stock management, with a cut-off point dictated by one or a series of LRPs which measure when stock size is critical, and the fishery should then be temporarily interrupted until unambiguous signs of recovery are seen. |
Этот подход можно адаптировать для управления трансзональными запасами, при этом время прекращения лова определяется на основе одного или нескольких ПК, определяющих момент, когда численность запасов становится критической; после этого рыбный промысел следует временно прекратить до того, пока не появятся четкие признаки восстановления запасов. |
He disappeared for four days, and appeared before his parents at the place where he was detained until 21 April, although they were unable to speak to him. |
По истечении четырех дней после его исчезновения его родителям было разрешено встретиться с ним в месте его содержания под стражей, в котором он находился до 21 апреля, однако они не смогли поговорить с ним. |
The use of detectable landmines is subject in some cases to the requirement of their being self-destructible or self-neutralizing, but not until a decade after the entry into force of the Amended Protocol, which amounts to allowing the use of present stocks. |
Применение же обнаруживаемых наземных мин в некоторых случаях разрешается при условии их оснащения механизмами самоуничтожения или самообезвреживания, но это требование начинает действовать не ранее чем через десять лет после вступления в силу Протокола с внесенной в него поправкой, что равносильно допущению применения ныне существующих запасов. |
He then was elected Vice-President to President of the Argentine Confederation Santiago Derqui, and served from 1860 until 1861, when Derqui resigned after the Battle of Pavón. |
Позже он был избран на должность вице-президента Сантьяго Дерки, этот пост он занимал в 1860-1861 годах, пока Дерки не подал в отставку после поражения в битве при Павоне. |
He would have to wait 13 years for his next title, until 1994 when he led Danish team Silkeborg IF to the national Danish Superliga championship. |
Лишь через 13 лет после своего успеха в «Эстер» он завоевал свой следующий титул: датский клуб «Силькеборг», который он возглавил, в 1994 году стал чемпионом Дании. |
At independence, a King George V 5-pence registered envelope and 1-shilling telegram form were printed in green for use in Ireland until domestic products became available. |
Сразу после обретения независимости для использования на территории Ирландии были напечатаны конверт заказного письма с маркой номиналом в 5 пенсов и с портретом Георга V и бланк телеграммы с маркой номиналом в 1 шиллинг в зелёном цвете. |
Recently 800 Albanians working in Greece had been taken to the Albanian border and told not to return until they had overthrown the Albanian Government. |
Недавно 800 албанцев, работавших в Греции, были вывезены на албанскую границу, после чего им было сказано не возвращаться до тех пор, пока они не добьются свержения правительства Албании. |
According to the caregiver, that situation had lasted three years, until her employer was transferred to Canada, taking her with her. |
По словам этой женщины, в такой ситуации она находилась в течение З лет, после чего ее работодательница была переведена в Канаду, куда она переехала вместе со своей домработницей. |
This contrasts with the situation obtaining from 2001 onwards; in that year, a decrease began and became more and more marked until 2004; a small increase occurred in 2005. |
Этот период резко отличается от периода, начавшегося в 2001 году, когда этот показатель стал снижаться, пока в 2004 году не достиг низшей точки, после чего в 2005 году стал несколько расти. |
Easing of the restrictions on admission of nationals of non-EU States cannot be considered until the effects of the ALCP are known and the scope for recruiting lower-skilled workers from within the EU or EFTA on decent wage and working conditions has been exhausted. |
Говорить о смягчении ограничений по приему выходцев из третьих стран можно будет лишь после того, как станут известны последствия соглашения о свободном передвижении физических лиц и будут полностью исчерпаны возможности приема на работу низкоквалифицированных рабочих в пределах границ ЕС и ЕАСТ при обеспечении надлежащих условий вознаграждения труда. |
The Committee was informed that when staff officers and other civilian personnel start using some of the accommodation units, the amount of mission subsistence allowance would be adjusted accordingly; the Secretariat envisages that UNAMSIL-provided accommodation will not be available until September 2001. |
Комитет был информирован о том, что после того, как военнослужащие в составе Миссии и другой гражданский персонал начнут пользоваться некоторыми жилыми помещениями, величина суточных участников миссии будет скорректирована соответствующим образом; Секретариат предполагает, что МООНСЛ сможет предоставлять жилые помещения только начиная с сентября 2001 года. |
Note: (1) The graph shows estimates (until 2005) and medium-variant projections (after 2005). (2) Percentages are shown inside the bars. |
Примечание: 1) На диаграмме приведены оценочные данные (до 2005 года) и данные, прогнозируемые с использованием промежуточного варианта сценария развития событий (после 2005 года). 2) Процентное распределение показано цифрами внутри столбцов диаграммы. |
In the field offices, OIOS found that renewals were not recorded in the centralized database until months later and were done manually with a date stamp and signature, which were easy to replicate. |
Что касается полевых отделений, то УСВН обнаружило, что данные о выдаче новых паспортов взамен старых регистрируются в центральной базе данных только спустя несколько месяцев после их выдачи, причем делается это вручную: ставится штамп с датой и ставится подпись, которые легко подделать. |
With a small force at the tensile machine the straps are tensioned and pulled between (B) and (C) until all straps are loaded respective to their arrangement. |
С помощью натяжного устройства лямки слегка натягиваются, после чего они растягиваются между плитами (В) и (С) таким образом, чтобы все лямки были под нагрузкой, соответствующей схеме их размещения. |
Since 25 January 2008, when the Prodi Government had resigned after losing a vote of confidence, Italy had gone through a transitional period until the new elections on 13 April 2008. |
З. Г-н Симонетти говорит, что, начиная с 25 января 2008 года, когда правительство г-на Проди ушло в отставку после вотума недоверия, Италия переживает переходный политический период в ожидании новых выборов, которые состоятся 13 апреля 2008 года. |
Persons seeking post-secondary education in one of the provinces or territories are required to pay regular tuition fees in addition to a foreign student fee until they achieve "protected person" status. |
Лица, желающие продолжать обучение после получения среднего образования в одной из провинций или территорий, должны вносить регулярную плату за обучение в дополнение к плате, взимаемой с иностранных учащихся, до получения ими статуса "лица, пользующегося защитой". |
Dubovtsev and his crew were detained briefly by Licorne in November 2004 but it appears that the crew remained in Abidjan until April 2005. |
В ноябре 2004 года Дубовцев и его экипаж были задержаны на непродолжительное время персоналом операции «Единорог», однако после этого экипаж, как представляется, оставался в Абиджане до апреля 2005 года. |
Three witnesses for Kanyabashi were heard from 1 May 2008 until 20 May 2008, when his Defence was declared closed save for two witnesses who were unavailable to testify at the time. |
Трое свидетелей защиты Каньябаши были заслушаны 1 - 20 мая 2008 года, после чего изложение аргументов в его защиту было объявлено завершенным, за исключением двух свидетелей, которые на тот момент отсутствовали и не могли давать показания. |
Finally, Bangladesh did intend to apply for an essential-use exemption, but he understood that as an Article 5 Party, that option would not be available until 2010. |
Как он отметил в заключение, Бангладеш не намеревается подавать заявку на предоставление исключения в отношении основных видов применения, но согласно сложившемуся у него пониманию Бангладеш, будучи Стороной, действующей в рамках статьи 5, будет располагать этим вариантом лишь после 2010 года. |
Ever since the effective law until the end of 2006 paternity leave was taken by 3,085, while in 2007 this number grew to 9,185. |
После вступления в силу закона об отпусках для отцов до конца 2006 года такие отпуска взяли 3085 человек, а в 2007 году ими воспользовались уже 9185 человек. |
The aAccess to documents of related to unfinished pending legal proceedings or preparatory documents related to on a pending decisions is deferred until the the adoption of the decision is taken, the proceeding archived archival of the proceeding or until a year after its preparation. |
Доступ к документам, связанным с незаконченными правовыми процедурами, или подготовительным документам по еще не принятым решениям предоставляется только после принятия решения, передачи протоколов в архив или через год после даты подготовки указанных документов. |
Each cycle shall consist of flow until stable outlet pressure has been obtained, after which the gas flow shall be shut off by a downstream valve within 1 s, until the downstream lock-up pressure has stabilized. |
В ходе каждого цикла достигается стабильное давление на выходе потока газа, после чего этот поток газа отсекают с помощью последующего клапана на 1 с, пока не стабилизируется давление полного закрытия регулятора. |