At present Azerbaijan needed all the assistance it could get: after 2005 the economic situation would improve as a result of the conclusion of a number of oil contracts, but until then conditions would be very difficult. |
В настоящее время Азербайджан нуждается в любой помощи, которую может получить; после 2005 года экономическое положение страны улучшится в результате заключения ряда нефтяных контрактов, но до этого времени условия в стране будут оставаться весьма сложными. |
After a number of critical problems were resolved, identification began in August 1994 and, after initial difficulties and interruptions, continued at an increasing pace until the following August. |
После разрешения ряда наиболее острых проблем процесс идентификации начался в августе 1994 года и после преодоления трудностей и сбоев начального периода продолжался нарастающими темпами до августа следующего года. |
However, it is not expected that these programmes will be operational until at least three months after the start of the disarmament process, depending on the provision of voluntary contributions. |
Однако, как предполагается, осуществление этих программ начнется не раньше чем через три месяца после начала процесса разоружения, причем это будет зависеть от поступления добровольных взносов. |
Nevertheless, exhumation sites did not become accessible until long after the crimes were committed. Exhumation and analysis thus became more difficult and the possibility of loss of the ability to use evidence due to fabrication, tampering or natural processes increased. |
Вместе с тем места эксгумации стали доступными лишь по прошествии длительного времени после совершения преступлений, что дополнительно затрудняло эксгумацию и анализ и повышало вероятность невозможности использования собранных доказательств по причине фабрикации, фальсификации и влияния естественных процессов. |
On 22 October 1999, the Security Council decided to extend the mandate of the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA) until 15 February 2000 following the presidential elections. |
22 октября 1999 года Совет Безопасности принял решение продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР) на период после президентских выборов до 15 февраля 2000 года. |
Thereafter, the Fourth Committee would suspend consideration of the item until the resumption of its work in the following spring for the adoption of the next report of the Special Committee. |
После этого Четвертый комитет приостановит рассмотрение данного пункта вплоть до возобновления своей работы весной следующего года с целью принятия очередного доклада Специального комитета. |
Was it true that foreign workers could not request family reunification until they had lived in Switzerland for 18 months? |
Верно ли, что иностранные рабочие могут обратиться с просьбой о воссоединении семьи лишь после 18 месяцев пребывания в Швейцарии? |
The 1996 Act did not authorize the persons concerned to appeal against their removal to a safe third country of the European Union until after their actual removal. |
ЗЗ. Закон 1996 года предоставляет заинтересованным лицам право на обжалование решения об их высылке в безопасную третью страну Европейского союза только после его фактического исполнения. |
Although in the early 1990s the cold war yielded to the present climate of international relations, which changed the situation significantly, leading to cooperation in outer space matters, the Ad Hoc Committee continued to function until 1994. |
Несмотря на то, что в начале 90-х годов после окончания "холодной войны" в международных отношениях сложился благоприятный климат, который существенно изменил ситуацию и привел к сотрудничеству в области космического пространства, специальный комитет продолжал свою работу до 1994 года. |
With the closure of UNCRO, it was agreed that since they were the only dedicated construction battalion, they would remain until July 1996 to set up the UNTAES infrastructure. |
После закрытия ОООНВД было принято решение оставить этот батальон, являвшийся единственным специальным строительным батальоном в районе миссии, до июля 1996 года и использовать его для создания инфраструктуры ВАООНВС. |
No one's property rights in Guam or in America will be secure until those of Guam's displaced post-war land owners and their heirs have been restored. |
Ничье право на собственность в Гуаме или в Америке не будет в безопасности, пока не будут восстановлены в своих правах согнанные со своих земель после войны землевладельцы и их наследники. |
For these purposes, the woman concerned shall cease all work one week before giving birth and may not resume work until 12 weeks after giving birth. |
Женщины, пользующиеся таким отпуском, должны полностью прекратить работу за одну неделю до родов и могут приступить к ней не ранее, чем через 12 недель после родов . |
Most of the changes are expected to take effect immediately upon royal assent, but certain provisions will not enter into force until the end of the year. |
Ожидается, что большинство изменений будут введены в действие сразу же после получения королевской санкции, однако некоторые положения не вступят в силу до конца года. |
No penalty shall be imposed until a trial has been conducted in the manner prescribed by this Code and in which the right to a defence is safeguarded. |
Наказание выносится только после проведения судебного разбирательства в соответствии с положениями настоящего Кодекса и при условии осуществления гарантированного права на защиту . |
The threats of nuclear arms will thus not be removed until and unless such weapons are eradicated and a nuclear-weapon-free world is established. |
Таким образом, угрозы, которые несет ядерное оружие, будут устранены лишь после того, как такое оружие будет ликвидировано и будет создан мир, свободный от ядерного оружия. |
The Working Party decided to postpone continue further discussion on the inclusion of the HS code and the value of goods until when the final results of the European Commission sub-group on data were available. |
Рабочая группа решила продолжить дальнейшее обсуждение вопроса о включении в книжку МДП кода СС и стоимости грузов после получения окончательных результатов работы подгруппы Европейской комиссии по элементам данных. |
With regard to the question of according the right of veto to any new permanent members, it would be wise to leave any such consideration until after agreement has been reached on the specific membership of an expanded Security Council. |
Что касается вопроса о предоставлении права вето новым постоянным членам, если они будут избраны, то его целесообразно рассматривать после того, как будет согласие о конкретном членском составе расширенного Совета Безопасности. |
After the temporary suspension of the visa-free entry for Slovak citizens which was in force until November 2000, given account of in the previous periodic report, the number of Slovak Romas applying for asylum in Finland increased again. |
После упомянутого в предыдущем периодическом докладе временного прекращения действия безвизового режима въезда для граждан Словакии, которое продолжалось до ноября 2000 года, число словацких рома, ходатайствующих о предоставлении убежища в Финляндии, вновь возросло. |
Following the 18 days of alleged torture, Mr. Al-Rawi was moved back to cell No. 42 where he was kept for approximately three months in solitary confinement until his release. |
После 18 дней предполагаемых пыток г-н аль-Рави был возвращен в камеру Nº 42, где его содержали приблизительно в течение трех месяцев в одиночном заключении вплоть до его освобождения. |
The Court ruling was issued on 13 July 1999 and there appeared to be no justification for delaying the elections until after legislative elections in October 2000. |
Постановление Суда было вынесено 13 июля 1999 года, и, как представляется, для переноса выборов на период после проведения выборов в законодательные органы в октябре 2000 года нет никаких оснований. |
Even with full application of HIPC debt relief, Zambia's debt would not have reached "sustainable levels" until after 2005, according to the IMF's own analysis. |
Согласно анализу самого МВФ, даже при полном осуществлении мер по облегчению бремени задолженности по линии БСВЗ, задолженность Замбии сможет достичь "устойчивого уровня" только после 2005 года. |
Following discussions with the parties concerned, my Special Representative renewed his executive decision to establish a special zoning area around the Visoki Dečani monastery for three months, until 31 October 2008. |
После обсуждений с заинтересованными сторонами мой Специальный представитель продлил действие решения исполнительной власти о создании специальной зоны вокруг монастыря в Високи-Дечани на период в три месяца - до 31 октября 2008 года. |
They were kept in this humiliating position until 7 a.m. when they were brought outside to be transferred to the jail in Priština. |
Их продержали в этом унизительном положении до 7 часов утра, после чего их вывели наружу для того, чтобы препроводить в тюрьму в Приштине. |
However, it was not until the 1993 amendments to the Civil Code that married women were placed on an equal footing with their male counterparts, particularly with regard to the administration of the community of acquests and authority over children. |
В то же время лишь после внесения в 1993 году поправок в Гражданский кодекс замужние женщины были поставлены в равное положение со своими супругами, в частности в отношении права распоряжаться общим имуществом и прав на детей. |
The Council postponed the appointment of 24 experts to the Committee until after the substantive session of the Council in July 2003. |
Совет перенес назначение 24 экспертов в состав Комитета на период после завершения основной сессии Комитета в июле 2003 года. |