Following a brief discussion on the matter, the United Kingdom informed the Committee that it would like to suspend further discussion until a later stage. |
После непродолжительного рассмотрения данного вопроса Соединенное Королевство сообщило Комитету, что оно хотело бы перенести обсуждение этого вопроса на более поздний срок. |
However, this is rare and for vehicles in dispute, where technical data from the troop or police-contributing countries has not yet been provided, these technical details are almost never available until well after deployment. |
Однако это случается весьма редко, а в случае спорных автотранспортных средств эти подробные технические данные почти всегда поступают лишь длительное время спустя после развертывания. |
He was then detained at the CID building for seven days until he was released, together with the two other suspects, after they had paid 15,000 rupees as a bribe. |
Затем его содержали под стражей в помещении УУР в течение семи дней и освободили вместе с двумя другими подозреваемыми лицами после того, как они заплатили 15000 рупий в качестве взятки. |
Although the first United Nations officials moved to Dili very soon after that, it was not until the first trimester of 2000 that the mission was fully deployed. |
Хотя первые должностные лица Организации Объединенных Наций отправились в Дили вскоре после этого, лишь в первом полугодии 2000 года миссия была полностью развернута. |
From the some 90 vehicles available for use by the inspectors, only 16 appear to remain for use after some repairs; 33 local staff are currently under contract until the end of June 2003. |
Из примерно 90 автотранспортных средств, имевшихся в распоряжении инспекторов, только 16, похоже, будут пригодны к эксплуатации после определенного ремонта; нынешние контракты 33 местных сотрудников истекают в конце июня 2003 года. |
The switch-over to the new structure should not be undertaken until the planned two-year review of the pilot phase had been carried out, in consultation with Member States, and the experience had proved successful. |
Переходить на новую структуру следует только после проведения запланированного двухгодичного обзора работы в ходе экспериментального этапа на базе консультаций с государствами - членами и при наличии позитивного опыта. |
The first three special rapporteurs, staunch advocates of the traditional regime of unanimity, did not consider a treaty relationship established until all the other contracting parties had accepted the reservation. |
Будучи привержены традиционному режиму единогласия, первые три специальных докладчика допускали установление договорных отношений после того, как все другие договаривающиеся стороны примут оговорку. |
Not until an ongoing project planning this process is finalized, will it be possible to give an answer with any certainty to when the new Penal Code will enter into force. |
Лишь после того, как будет завершен текущий проект по планированию этого процесса, появится возможность дать более или менее точный ответ, когда новый Уголовный кодекс вступит в силу. |
In this connection, the Committee was informed that some donors, notably the European Union, have instituted a withholding of final payments until satisfactory completion of the project. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что некоторые доноры, в частности Европейский союз, стали придерживаться практики перечисления заключительных платежей лишь после успешного завершения проекта. |
Unrealized exchange gains are not recorded as income, but set aside in accounts payable on the grounds of prudence until realized at which point they would be treated as income. |
Нереализованные выгоды на обменном курсе не регистрируются в виде поступлений, а из предосторожности отражаются отдельно как часть счетов кредиторов вплоть до их реализации, после чего они рассматриваются как поступления. |
The secretariat also reported that just enough funds remained to support the participation of representatives from countries in transition and NGOs for the next meetings, until January 2004, but more funds would be needed thereafter. |
В то же время секретариат сообщил о сохранении достаточных средств для поддержки участия представителей стран с переходной экономикой и НПО в работе следующих совещаний до января 2004 года, после чего потребуются дополнительные средства. |
In view of the continuing impasse, the Minister for Foreign Affairs of Kenya, after consultations with President Museveni, had to postpone the Leaders' Consultation for a third time, until 9 January 2004. |
В связи с сохраняющейся тупиковой ситуацией министр иностранных дел Кении после консультации с президентом Мусевени был вынужден в третий раз отложить проведение Консультативного совещания руководителей до 9 января 2004 года. |
The presentation of a formal claim, should we decide to make one, would not take place until the nature and full extent of any damage suffered has been assessed. |
В том случае, если мы решим предъявить официальный иск, он будет предъявлен лишь после того, как будут оценены характер и полный объем понесенного ущерба . |
The proposed staffing of MINURCAT will provide for substantive and support activities until 31 December 2010, followed by the completion of the Mission liquidation activities. |
Предлагаемое штатное расписание МИНУРКАТ будет предусматривать проведение основных и вспомогательных мероприятий до 31 декабря 2010 года; после этого начнутся мероприятия, связанные с ликвидацией Миссии. |
The Committee further notes that the proposals for UNMIN provide for a seven-month extension of its mandate followed by a four-month liquidation period lasting until the end of November 2011. |
Комитет далее отмечает, что в предложениях относительно МООНН предусматривается продление на семь месяцев ее мандата, после которого последует четырехмесячный период ликвидации, который продлится до конца ноября 2011 года. |
As indicated in the report, a P-4 Case Officer post existed in the Office until 30 June 2009 and was discontinued when the new administration of justice system came into effect. |
Как указывается в докладе, должность сотрудника по ведению дел уровня С4 существовала в Канцелярии до 30 июня 2009 года и была упразднена после введения новой системы отправления правосудия. |
As a result of these trends, employment levels seen before the crisis may not return until several years after the world economy and global trade have fully recovered. |
Согласно приведенным тенденциям, уровни занятости, отмеченные в докризисный период, смогут вернуться к прежним значениям только спустя несколько лет после того, как мировая экономика и глобальная торговля полностью восстановятся. |
Organizations also generally agree with the recommendations regarding establishing common practices for sustainable procurement; however, they note that these recommendations cannot be implemented until Member States have addressed this issue. |
Организации также в целом согласны с рекомендациями, касающимися выработки общей практики экологически безопасной закупочной деятельности; вместе с тем они отмечают, что осуществление этих рекомендаций станет возможным лишь после рассмотрения этого вопроса государствами-членами. |
The Peacebuilding Fund bridged a critical funding gap at end of the World Bank emergency energy support initiative until the completion of the Bumbuna Hydroelectric Project. |
Фонд миростроительства восполнил серьезный пробел в финансировании после завершения реализации чрезвычайной инициативы Всемирного банка в области поддержки энергоснабжения и до завершения проекта строительства гидроэлектростанции в Бумбуне. |
The post-electoral crisis led to the exile of the Chairman and other senior staff of IEC, and all operations of IEC were interrupted until May 2011. |
В результате наступившего после выборов кризиса председатель НИК и другие члены ее руководства были вынуждены покинуть страну, и вся деятельность Комиссии была приостановлена до мая 2011 года. |
From 2001 until now, education and training in ethnic minority areas have achieved significant progress with the expansion of the education system and establishment of well-built schools. |
За период после 2001 года были достигнуты значительные успехи в области образования и профессиональной подготовки этнических меньшинств, в районах проживания которых была расширена система образования и возведены новые школы. |
Colonized by Germany in 1899, Burundi was ruled by Belgium under a League of Nations mandate and a United Nations trusteeship from 1916 until 1962, when it gained independence. |
В 1899 году Бурунди была колонизирована Германией, а впоследствии - с 1916 по 1962 год - ею управляла Бельгия по мандату Лиги Наций и в соответствии с системой опеки Организации Объединенных Наций, после чего она получила независимость. |
The required data from Parties to the Protocol cannot be available for the review as countries will not report 2004 emission data until 2006, after the review is completed. |
Требуемые данные не могут быть предоставлены Сторонами Протокола для данного обзора, поскольку страны направят доклады с данными о выбросах за 2004 год лишь в 2006 году, т.е. после завершения обзора. |
It was not until the final days of the Conference that agreement was reached after some delegations had withdrawn their opposition to strict liability, on the understanding that maximum insurable limits would be imposed and that there would be a supplementary funding mechanism. |
И лишь в последние дни Конференции было достигнуто соглашение, после того как некоторые делегации сняли свои возражения против строгой ответственности исходя из того, что будут установлены максимальные суммы, подлежащие страхованию, и будет введен механизм дополнительного финансирования. |
For instance, from 2004 until 2007, he lodged more than 10 complaints against police officers following arbitrary arrests, detention, ill-treatment and after having received death threats from security forces several times. |
Например, в период с 2004 по 2007 годы он подал более десяти жалоб на действия сотрудников полиции после того, как подвергался произвольным арестам, задержанию, жестокому обращению и после неоднократных угроз со стороны сотрудников сил безопасности убить его. |