(a) A Government of National Unity would be established following elections in April 1994 to govern the country for the next five years until 1999, when national elections under a new constitution would be held. |
а) правительство национального единства предусмотрено создать после выборов в апреле 1994 года для управления страной на протяжении следующих пяти лет до 1999 года, когда будут проведены национальные выборы в соответствии с новой конституцией. |
From the day the Act on Association of Citizens went into effect (1 May 1990) until the end of 1999 the Ministry of the Interior registered over 42,000 civic associations, approximately 33,000 of them in the report period; |
После вступления в силу Закона об ассоциации граждан (1 мая 1990 года) и до конца 1999 года министерство внутренних дел зарегистрировало свыше 42000 гражданских ассоциаций, причем примерно 33000 за отчетный период; |
The full amounts of the advances are maintained as accounts receivable from staff members until the required proofs of entitlement are produced, at which time the budgetary accounts are charged and the advances recovered; |
Полные суммы авансов учитываются как дебиторская задолженность сотрудников до представления последними требуемых доказательств права на получение этой субсидии, после чего они проводятся по соответствующим бюджетным счетам, а авансированные суммы списываются; |
Noting with great concern that the Committee on the Rights of the Child is faced with an extremely heavy workload and a significant backlog of States parties' reports awaiting review, and that reports submitted cannot be considered by the Committee until approximately two years after their submission, |
отмечая с глубоким беспокойством наличие чрезвычайно большого объема работы Комитета по правам ребенка и значительного отставания в рассмотрении докладов государств-членов, а также тот факт, что Комитет в состоянии рассматривать представленные доклады только по прошествии около двух лет после их представления, |
However, this indication, which it is permissible to restrict to one sidewall, shall not be mandatory, on any tyre submitted for approval, until two years after the date of entry into force of this Regulation. |
Однако эта маркировка, которая может наноситься только на одной боковине, должна наноситься на все шины, представленные на официальное утверждение, лишь по истечении двух лет после даты вступления в силу настоящих Правил; |
(b) after the child reaches the age of 2, leave with no pay until the child reaches the age of 3; |
б) после исполнения ребенком двух лет - отпуска без сохранения заработной платы до достижения ребенком трех лет; |
Child without parental care and child with impaired development due to family matters up until completion of regular education in high school, at the most six months after completion of education |
ребенок, оставшийся без попечительства родителей, и ребенок с нарушениями в развитии, вызванных семейными обстоятельствами, вплоть до завершения обычного среднего образования, но не более шести месяцев после завершения образования; |
After deliberation, the Working Group decided to defer a decision on article 11 ter until it had reviewed article 39 bis. (For further discussion on article 11 ter, see para. 118.) |
После обсуждения Рабочая группа постановила отложить принятие решения по статье 11 тер до рассмотрения статьи 39 бис. (Дальнейшее обсуждение статьи 11 тер см. в пункте 118.) |
Decides that this decision shall be effective immediately upon adoption and remain in effect until the decision referred to in paragraph 13 of this decision is adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; |
постановляет, что настоящее решение вступает в силу сразу после его принятия и действует до принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, решения, упомянутого в пункте 13 настоящего решения; |
For businesses that continued or resumed operations after the liberation of Kuwait, compensation may be awarded for the period until the claimant did or could have resumed operations at pre-invasion capacity. |
а) для тех предприятий, которые продолжали или возобновили деятельность после освобождения Кувейта, компенсация может присуждаться за период до того момента, когда заявитель возобновил или мог возобновить деятельность в том же объеме, что и до вторжения. |
Decides to extend the mandate of MONUA until 30 January 1998, and requests the Secretary-General to submit a report and recommendations no later than 13 January 1998 on the United Nations presence in Angola after 30 January 1998; |
постановляет продлить мандат МНООНА до 30 января 1998 года и просит Генерального секретаря представить не позднее 13 января 1998 года доклад и рекомендации о присутствии Организации Объединенных Наций в Анголе после 30 января 1998 года; |
Decides that in subsequent elections members shall be elected for a term of office of three years, beginning on 1 January of the year following their election and running until 31 December of the year in which their term ends. |
постановляет, что на последующих выборах члены будут избираться на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января года после их избрания и заканчивающийся 31 декабря года, в котором истекает их срок полномочий. |
(a) The Executive Board is to be established within one month of the close of the biennial ministerial meeting and serves until the close of the next biennial ministerial meeting; |
а) Исполнительный совет учреждается в течение одного месяца после закрытия очередного совещания на уровне министров и работает до закрытия следующего очередного совещания на уровне министров. |
Decides to extend the mandate of the United Nations Office in Timor-Leste (UNOTIL) until 20 August 2006 with a view to planning for the role of the United Nations following the expiration of the mandate of UNOTIL; |
постановляет продлить мандат Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ОООНТЛ) до 20 августа 2006 года для решения вопроса о роли Организации Объединенных Наций после истечения срока действия мандата ОООНТЛ; |
$100 per day in respect of each eligible family member for up to 30 days, and thereafter $75 per day until the staff member returns to the duty station, or for a maximum period of six months. |
100 долл. США в день в течение первых 30 дней и 75 долл. США в день после этого до момента возвращения сотрудника в место службы или его назначения в другое место или истечения максимального периода выплаты надбавки, составляющего шесть месяцев |
2.8. Transitional period for first registration of new vehicles is 3 years after entry into force of "Stage 3" with the condition that transitional period shall be reviewed and fixed until the entry into force of "Stage 2"." |
2.8 Переходный период для первой регистрации новых транспортных средств составляет 3 года после вступления в силу "этапа 3" при условии, что переходный период будет рассмотрен и установлен до вступления в силу "этапа 2". |
(a) To authorize the interim secretariat established pursuant to resolution 47/188 to act as the secretariat for the transition period following the first session of the Conference of the Parties until the permanent secretariat designated by the Conference begins operating by 1 January 1999; |
а) уполномочить временный секретариат, учрежденный во исполнение резолюции 47/188, функционировать в качестве секретариата в течение переходного периода после первой сессии Конференции Сторон до начала работы постоянного секретариата, назначенного Конференцией, который должен приступить к работе к 1 января 1999 года; |
Does he mean that the United States would not be in a position to reconvene the Disarmament Commission at any time after the NPT until the end of December 2004, or does he specifically mean immediately after the NPT? |
Имеет ли он в виду, что Соединенные Штаты не видят для себя возможности возобновить сессию Комиссии по разоружению в течение всего промежутка времени между окончанием сессии Подготовительного комитета и концом декабря 2004 года, или он имеет в виду конкретно сразу после сессии Подготовительного комитета? |
a) Each project shall continue to be subject to the rules and modalities governing the clean development mechanism until the end of that project's current crediting period, at which point that project's activities will no longer be eligible as a clean development mechanism project; |
а) каждый проект по-прежнему является объектом правил и условий, регулирующих работу механизма чистого развития, до конца текущего периода кредитования этого проекта, после чего эта деятельность по проекту не является приемлемой в качестве проекта в рамках механизма чистого развития; |
Until Now was released on October 22, 2012, exactly two years after the release of their first compilation album Until One. |
Альбом был выпущен 22 октября того же года, ровно через два года после выпуска их первого компиляционного альбома Until One. |
Until the Second World War, there were still two houses in the village. |
После Первой мировой войны из всей деревни сохранилось лишь два дома. |
Until these processes are embedded, the Board will not consider its previous recommendation to have been fully implemented. |
Комиссия будет считать свою предыдущую рекомендацию полностью выполненной только после полного внедрения этих процедур. |
That was an original piece I wrote, entitled Until After Yesterday. |
Это отрывок моего собственного стихотворения, "До После Вчера". |
Until 1906 Mongalla province was part of the Upper Nile province, after which it became a separate administration. |
До 1906 провинция Монгалла была частью провинции Верхний Нил, после чего она стала административной единицей. |
Until the Second World War, the Indian Ocean had been a British "lake". |
Сразу после начала Второй мировой войны Индийский океан оставался «Британским озером». |