However, he shall not be entitled to hold political or diplomatic posts or public functions designated by the Council of Ministers, nor may he become a member of the National Assembly, until at least 10 years after his acquisition of Jordanian nationality. |
Однако оно не имеет права занимать политические или дипломатические должности либо выполнять публичные функции, определяемые Советом министров, и не может стать членом Национального собрания в течение по крайней мере десяти лет после приобретения им иорданского гражданства. |
Likewise, he shall not be entitled to stand as a candidate in elections to municipal and village councils and trade unions until at least five years after his acquisition of Jordanian nationality . |
Кроме того, оно не имеет права выставлять свою кандидатуру на выборах в муниципальные и сельские советы, а также на профсоюзных выборах в течение по крайней мере пяти лет после приобретения им иорданского гражданства . |
The Handbook rather optimistically mentions that ... benchmark estimates are not available until at least two or three years after the benchmark year , after noting that ... |
В Пособии довольно оптимистично говорится, что "базисные оценки можно иметь только по прошествии по крайней мере двух-трех лет после базисного года". |
It has been reported that they are - or at least were until some time after the end of the war - in Rutshuru (Albert National Park), Rwindi and Butembo (former DSP premises converted into a torture centre). |
Согласно сообщениям, ими являются - или по крайней мере являлись в течение некоторого времени после окончания войны - тюрьма в Рутшуру (Альбертский национальный парк), Рвинди и Бутембо (бывшие казармы ОПД, превращенные в центр пыток). |
Supply, storage, processing and marketing enterprises remained under State control and their privatization did not begin until three years after the privatization of the land. |
Предприятия, занимающиеся снабжением, хранением, переработкой и маркетингом, остались под контролем государства, и их приватизация началась только спустя три года после приватизации земель. |
Under article 485 of the Code, a custodial sentence imposed on a woman who has reached the sixth month of her pregnancy may be deferred until two months after her delivery. |
Согласно статье 485 этого Кодекса, приведение в исполнение приговора к лишению свободы, если он выносится в отношении женщины, находящейся на шестом месяце беременности, может быть отложено до истечения двух месяцев после рождения ребенка. |
Thus, subparagraph 2 of article 299 states that each spouse receives his or her earnings or wages, but may not dispose of them freely until the household expenses have been paid. |
Вот почему абзац 2 статьи 299 гласит: "Каждый из супругов получает свою прибыль и заработную плату, но может ими свободно распоряжаться только после оплаты расходов на содержание семьи". |
Ms. Salim (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that the draft Code of Conduct would not be applied until it had been reviewed and approved by the Fifth Committee and the General Assembly. |
Г-жа САЛИМ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что проект Кодекса поведения начнет применяться лишь после того, как он будет рассмотрен и утвержден Пятым комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
The Compact is a solid and promising basis for Afghanistan and for the international community when we look at the challenges of the post-Bonn era until 2010. |
Это Соглашение является прочной и перспективной основой для Афганистана и международного сообщества, когда перед нами стоят задачи на этапе после Бонна и до 2010 года. |
After falling down in 2001, total freight traffic in 2002 was expected to reach the level it had in 2000 with a projected, although slow growth until 2010. |
Предполагалось, что в 2002 году, после снижения этого показателя в 2001 году, общий объем грузовых перевозок должен был достигнуть уровня 2000 года при прогнозируемом, хотя и медленном росте до 2010 года. |
The purpose of the change is clearly to prevent the long delays currently experienced from the time an appeal is submitted to the JAB until it issues its report. |
Цель этого изменения определенно заключается в предотвращении имеющих место в настоящее время продолжительных задержек с опубликованием ОАС своего доклада после подачи в Совет той или иной апелляции. |
The Secretariat would not be able to begin preparation of budget proposals for the five operations for 2005/06 until the General Assembly had completed consideration of their budgets during the current session. |
Ведь Секретариат сможет начать составление предлагаемых бюджетов по этим пяти операциям на 2005/06 год только после того, как Генеральная Ассамблея завершит рассмотрение их бюджета на текущей сессии. |
Work on another draft did not start until after the parliamentary election in the autumn of 2001, with the Parliamentary Group of Women again sponsoring it. |
Работа над новым законопроектом, автором которого вновь стала Женская парламентская группа, началась только после парламентских выборов, состоявшихся осенью 2001 года. |
After expiration of maternal leave mothers are granted with leave to take care of a child until the age of three years, compensation for the leave being paid off the state social insurance budget. |
После истечения отпуска по беременности и родам матери имеют право взять отпуск по уходу за ребенком до достижения им З-летнего возраста, который оплачивается из государственного бюджета социального страхования. |
On 18 January 2002, further to the Committee's request, the Swedish Migration Board decided to stay enforcement of the expulsion decision until further notice, and, as a result, she remains lawfully in Sweden at the present time. |
18 января 2002 года после обращения Комитета Шведский совет по вопросам миграции постановил приостановить исполнение решения о высылке вплоть до дальнейшего указания, в результате чего в настоящее время заявительница остается в Швеции на законном основании. |
Available statistics show that until the end of formal education, males and females have roughly the same involvement in sporting activities. Thereafter, women abandon sports in significant numbers, only to return in later life. |
Имеющиеся статистические данные показывают, что в период обучения в учебных заведениях в занятиях спортом мужчины и женщины принимают относительно равное участие, а после его завершения значительная часть женщин бросает спортивные занятия и возвращается к ним уже в более зрелом возрасте. |
The mandate of MINURSO has since been extended until 30 October 2004, and the Mission has continued to promote peace through confidence-building measures such as facilitating the exchange of family visits between Western Sahara and the refugee camps in Algeria. |
Мандат МООНРЗС после этого был продлен до 30 октября 2004 года, и Миссия продолжала содействовать миру с помощью таких мер по укреплению доверия, как содействие обмену визитами членов семей между Западной Сахарой и лагерями беженцев в Алжире. |
In the author's case, no such separate authorization existed although his mandatory detention until the resolution of the "reasonableness" hearing lasted 4 years and 10 months. |
В случае автора не было никакого подобного отдельного разрешения, хотя его принудительное содержание под стражей до вынесения решения после рассмотрения вопроса об "обоснованности" продолжалось четыре года и десять месяцев. |
Each minimum voting requirement shall be adjusted until that requirement can no longer be met, whereupon the use of that requirement shall be discontinued. |
Каждое минимальное требование для голосования корректируется до тех пор, пока это требование уже не может быть выполнено, после чего применение этого требования прекращается. |
The authors observe that under the State party's scheme, there is no possibility for release until 10 years have passed and the Parole Board may consider the case. |
Авторы отмечают, что в условиях, существующих в государстве-участнике, освобождение возможно лишь по истечении 10-летнего срока заключения и после рассмотрения дела Советом по вопросам условно-досрочного освобождения. |
I will ask members to agree to defer our consideration of this item until first thing tomorrow afternoon, by which time we will have the written version of the amendments. |
Я хочу просить членов принять решение о том, чтобы отложить рассмотрение данного пункта повестки дня до начала заседания, которое состоится завтра после обеда; к этому времени мы будем располагать текстом поправок. |
It is only natural, in this respect, to emphasize that we need to continue the amendment of contracts until the 21 November deadline and to consider flexible mechanisms to deal with these matters after that deadline. |
И было бы вполне естественно в этом отношении подчеркнуть необходимость дальнейшего пересмотра контрактов вплоть до 21 ноября и рассмотреть возможность создания гибкого механизма для решения этих вопросов после наступления этого крайнего срока. |
Approximately $800 million in projects - projects such as electricity plants and the construction of schools and hospitals - will continue to be overseen after the 21 November deadline until their completion. |
Примерно 800 млн. долл. США, выделенные на такие проекты, как строительство электростанций, школ и больниц - будут и впредь контролироваться после истечения последнего срока 21 ноября до их завершения. |
At the same time a compulsory vocational training and apprenticeship attendance until the age of 18 was introduced for those who will not continue formal schooling after completing their compulsory education. |
В то же время для детей, которые не продолжают формальное школьное образование после завершения обязательного образования, была введена система обязательной профессиональной подготовки и ученичества вплоть до возраста 18 лет. |
However, lists of issues should be compiled only once an initial report had been submitted; until then, the areas about which the State party should report were determined by the Convention. |
Однако перечни вопросов должны составляться только после представления первоначального доклада; до этого вопросы, по которым государство-участник должно представлять информацию, определяются Конвенцией. |