A draft amendment to the Act should see the retirement age for men and women increase after 2007 until a uniform age of 63 is reached in 2025. |
Проект поправки к данному Закону предусматривает дальнейшее увеличение пенсионного возраста мужчин и женщин после 2007 года до достижения к 2025 году единого пенсионного возраста - 63 года. |
That statute of limitations period shall not commence until the alleged offender's functions have been discontinued or the causes preventing any prosecution have been removed." |
Истечение такого срока давности начинается только после прекращения выполнения своих функций лицом, подозреваемым в совершении преступления, или устранения причин, которые могли бы препятствовать какому-либо уголовному преследованию". |
The Claimant also asserted that Kuwait's infrastructure, particularly its communications sector, was not operating efficiently after the liberation of Kuwait and noted that it had prepaid rental agreements for its temporary offices in Bahrain that did not end until December 1992. |
Заявитель также утверждал, что после освобождения Кувейта его инфраструктура, особенно средства связи, функционировала неэффективно, при этом он указал на то, что подготовленные им договоры на аренду его временных бюро в Бахрейне, истекли не ранее декабря 1992 года37. |
In all three claims, the claimants delivered goods to Kuwait prior to 2 August 1990 and, although payment was due shortly thereafter, the claimant did not receive payment or the funds until after 2 March 1991. |
В случае всех этих трех претензий поставка товаров в Кувейт была осуществлена заявителями до 2 августа 1990 года, и, хотя срок платежа наступил вскоре после этой даты, заявители получили оплату или деньги лишь после 2 марта 1991 года. |
The Committee observed that the criminal investigation was not initiated by the Attorney-General until over three months after the incident, despite the fact that the author had to be hospitalized, was unconscious for 15 days, and had a medical report describing his injuries. |
Комитет отметил, что уголовное расследование было возбуждено Генеральным прокурором лишь спустя три месяца после инцидента, несмотря на тот факт, что автора пришлось госпитализировать, в течение 15 дней он был без сознания и было составлено медицинское заключение с описанием его телесных повреждений. |
While succession to the title occurs with respect to the founder, succession to concessions of nobility does not arise until the death of the last holder, and that as a result the laws current at that time are applicable. |
Хотя начало наследованию дворянского титула кладет первое лицо, которое им обладает, наследование почестей, связанных с этим титулом, происходит после кончины последнего обладателя титула и, как следствие этого, подлежит регулированию существующими в этот период законами. |
Another $150,000 is considered as potential savings until technical clearance of the medicine samples from the Health Department is obtained; |
О потенциальной экономии средств в размере еще 150000 долл. США можно будет говорить после получения из штаб-квартиры технического заключения в отношении образцов предметов медицинского назначения; |
As a result, the Joint Electoral Management Body took the decision, after consultation with the Government and political parties and based on technical criteria, to hold presidential elections on 9 October and to postpone parliamentary elections until April 2005. |
С учетом этого Объединенный орган по управлению избирательным процессом, после консультаций с правительством и политическими партиями и на основе технических критериев, принял решение провести президентские выборы 9 октября и отложить выборы в парламент до апреля 2005 года. |
One year after the conclusion of the 1886 Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, Ecuador adopted and promulgated the Artistic and Literary Property Act of 1887, which remained in force until 1958. |
Год спустя после принятия в 1886 году Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений Эквадор принял и промульгировал Закон о художественной и литературной собственности, который действовал до 1958 года. |
Questioning must be suspended until a support person has been afforded an opportunity to speak privately with the Indigenous person, and the support person may be present during any subsequent questioning. |
Допрос может проводиться только после того, как оказывающему поддержку лицу не будет предоставлена возможность поговорить с коренным жителем в конфиденциальном порядке, и это данное лицо может присутствовать на любых последующих допросах. |
In other words, the international community believes that the issue of the Kosovo's future status cannot begin to be calmly and effectively addressed until the progress made to attain each of the eight standards is deemed to be satisfactory. |
Иными словами, международное сообщество считает, что вопрос о будущем статусе Косово можно будет начать решать спокойно и эффективно лишь после того, как прогресс в обеспечении каждого из восьми стандартов будет признан удовлетворительным. |
The group, however, agreed that given that there are no completed NAPAs yet, this task should be delayed until after the seventh meeting of the LEG when the first set of NAPAs will have been submitted. |
Однако Группа постановила, что, поскольку полностью разработанных НПДА пока еще не существует, решение этой задачи следует отложить на период после седьмого совещания ГЭН, когда будут представлены первые НПДА. |
Similarly, consideration of LEG recommendations on capacity-building needs for NAPA implementation was deferred until after the seventh meeting of the LEG, in order to be able to take into account relevant information in the first set of completed NAPAs. |
Аналогичным образом на период после проведения седьмого совещания ГЭН было отсрочено рассмотрение рекомендаций для НПДА, касающихся потребностей в области укрепления потенциала для осуществления НПДА, с тем чтобы принять во внимание соответствующую информацию, содержащуюся в первых полностью разработанных НПДА. |
In other cases, e.g., "delivery until 1 September", any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. |
В других случаях, например "поставка до 1 сентября", любая поставка до этой даты будет соответствовать договору, поскольку статья 33 разрешает продавцу начать поставку немедленно после заключения договора, если иное не согласовано сторонами. |
Delegations are urged to send the photographs to the Protocol and Liaison Service in New York as soon as possible but only until 20 December 2004, and thereafter to the Accreditation Unit at the Convention Centre after 1 January 2005. |
Делегациям настоятельно рекомендуется направлять фотографии в Службу протокола и связи в Нью-Йорке как можно скорее, но не позднее 20 декабря 2004 года, а затем, после 1 января 2005 года, в Группу аккредитации Конференционного центра. |
As we have repeatedly underscored since the adoption of resolution 1441, we had hoped until the last moment that the conflict would be solved by peaceful means and that military action would be undertaken only as a last resort. |
Как мы неоднократно подчеркивали после принятия резолюции 1441, мы до последней минуты надеялись на то, что конфликт удастся урегулировать мирными средствами и что военные действия будут предприняты лишь в самом крайнем случае. |
After submission of the indictment to the court until completion of the main trial, after hearing the public prosecutor, when the trial is conducted upon his request, custody may be ordered or abolished only by the decision of the Council. |
После предъявления обвинения суду и до завершения основного судебного процесса, после заслушивания общественного обвинителя, если судебный процесс проводится по его просьбе, заключение под стражу может назначаться или отменяться только по решению Совета. |
He claims he was not given prompt access to relevant case file documents, and that the trial did not begin until a year and half after his arrest. |
Он заявляет, что он был лишен непосредственного доступа к соответствующим документам по его делу и что суд состоялся только через полтора года после его ареста. |
In Southern Kordofan, a popular consultation did not start owing to the postponement of the State elections to late 2010, and the process may be further delayed until the post-election period in January-February 2011. |
В Южном Кордофане консультации с населением так и не начались из-за переноса сроков проведения выборов в штате на конец 2010 года, и не исключено, что процесс еще более затянется вплоть до периода после проведения выборов в январе - феврале 2011 года. |
Its mandate was extended until 12 June 2011 by resolution 1928 (2010), and it is anticipated that the Panel's mandate will be extended beyond that date. |
Резолюцией 1928 (2010) ее мандат был продлен до 12 июня 2011 года, и предполагается, что мандат Группы будет продлен и после этой даты. |
Recognizing the realities of the elections, the remaining tasks not related to elections were pushed back until after the last elections (collinaires) in September. |
С учетом реалий процесса проведения выборов осуществление остальных задач, не связанных с ними, было отложено на период после проведения последних выборов (в «суды холмов») в сентябре. |
However, during the meeting last August, the Safety Committee decided to defer the date of implementation for the renewal of the certificate of approval until after 1 January 2018. |
Однако на своем совещании, состоявшемся в августе 2009 года, Комитет по вопросам безопасности решил перенести срок возобновления свидетельства о допущении на период после 1 января 2018 года. |
Upon her arrest on 26 August 1995, it appears that she was not formally advised of the charges against her until 31 August 1995. |
Судя по всему, после ее ареста 26 августа 1995 года ей было официально сообщено о предъявляемых ей обвинениях лишь 31 августа 1995 года. |
The Commission will continue in existence until at least mid-2010, to enable follow-up advocacy on its report, and a review, after the 2010 NPT Review Conference, of the state of play and appropriate next steps. |
Комиссия будет продолжать свою работу по меньшей мере до середины 2010 года, с тем чтобы провести последующую пропагандистскую работу по докладу и, после Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, обзор состояния дел и соответствующих мер. |
"6.1.5.3.3 Removable head packagings for liquids shall not be dropped until at least 24 hours after filling and closing to allow for any possible gasket relaxation." |
"6.1.5.3.3 Тара со съемным днищем, используемая для жидкостей, должна подвергаться испытанию на падение не менее чем через 24 часа после ее наполнения и закрытия с целью учета возможной релаксации прокладки". |