When they were finally allowed to enter Tulkarem, they travelled freely across the deserted city until they encountered an armoured personnel carrier at one of the main crossroads in the city. |
После того как их наконец пропустили в Тулькарм, их поездка по безлюдному городу проходила беспрепятственно до тех пор, пока на одном из городских перекрестков им не встретился бронетранспортер. |
Following a statement by the Chairman, the Committee agreed that its consideration of item 117 would not begin until the report of the World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance had been issued. |
После заслушания заявления Председателя Комитет согласился с тем, что рассмотрение пункта 117 не начнется до тех пор, пока не будет опубликован доклад Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The agreement focused on remote areas of the suburbs and underweight women who were given during pregnancy and 6 months after delivery complete meals and also children were given nutritious feeding since birth until five years of age. |
Рассчитанный на 2002-2007 годы проект осуществлялся в отдаленных пригородных районах, где женщины с недостаточной массой тела в течение всей беременности и шести месяцев после родов получали полный рацион питания, а детям обеспечивалось дополнительное питание с момента рождения до тех пор, пока им не исполнилось 5 лет. |
Following their translation by the United Nations, the Government requested that the review of this information be delayed until the Government could supplement the reply with further detail necessary for the clarification of these cases. |
После перевода этой информации с арабского языка в Организации Объединенных Наций правительство просило отложить ее рассмотрение до тех пор, пока оно не сможет подкрепить свой ответ более подробной информацией, необходимой для выяснения этих случаев. |
During the discussions prompted by the resumed application of the death penalty after 10 years' de facto moratorium, some judges explained that they could not invoke the provisions of treaties until such time as they had been published in the Journal de la République. |
Во время дискуссии по вопросу о возобновлении исполнения смертной казни после 10 лет фактического моратория, некоторые магистраты объяснили, что до тех пор, пока договоры не будут опубликованы в "Журналь де ля Републик", они не могут ими пользоваться. |
The girl was finally taken to Villa del Rosario, in the department of San Pedro, where she was locked in a house for nine days until she escaped. |
Затем девушку доставили в город Вилья-дель-Росарио, департамент Сан-Педро, где она содержалась под стражей в частном доме в течение девяти дней, после чего ей удалось совершить побег. |
It might be worthwhile to consider recommending a moratorium on the graduation of any State until the criteria adopted in 1991 are reviewed in the light of the post-Uruguay-Round development of the globalization process and its differing impacts on States. |
Было бы целесообразно рассмотреть вопрос о введении моратория на вывод государств из статуса наименее развитых стран, пока критерии, принятые в 1991 году, не будут пересмотрены в свете развития процесса глобализации после Уругвайского раунда и его различных аспектов влияния на государства. |
In the case of Mountjoy Female Prison, juvenile inmates are assigned upon committal a special prison officer who remains assigned to them until their release. |
В женской тюрьме Маунтджой за несовершеннолетними заключенными непосредственно после их прибытия закрепляется специальный сотрудник этого учреждения, который работает с вверенными ему правонарушительницами вплоть до их освобождения. |
After the emergency phase of a refugee operation, the basic needs of a refugee population are covered by activities described as care and maintenance until such time as a durable solution is possible. |
После этапа чрезвычайных действий в рамках операции по оказанию помощи беженцам и до появления возможности долговременного решения их проблемы основные потребности беженцев удовлетворяются по линии комплекса мероприятий, получившего название "Попечение и обслуживание". |
After being interrogated for a month and a half, a military commander issued a six months' administrative detention order, from 11 May until 26 September 1994. |
После допросов, которые продолжались в течение полутора месяцев, военное командование издало постановление о его административном задержании на шесть месяцев с 11 мая до 26 сентября 1994 года. |
After the fires were extinguished, oil that had spilled from damaged wells was diverted into some of these pits and stored until the oil was recovered by Kuwait Oil Company. |
После подавления пожаров нефть, вылившаяся из поврежденных скважин, была слита в некоторые из этих резервуаров и оставалась в них вплоть до ее сбора "Кувейт ойл компани". |
The President: I should like to inform participants that we will be meeting until 1 p.m., at which point the meeting will be suspended. |
Председатель: Я хотел бы проинформировать участников о том, что наше заседание продлится до 13 ч. 00 м., после чего оно будет прервано. |
On this occasion, the Secretary-General has recommended that the Council extend the mandate of UNTAET until 20 May. Ireland is happy to support this recommendation and we look forward to the Secretary-General's proposals for the important United Nations post-independence presence. |
В этой связи Генеральный секретарь рекомендовал Совету продлить мандат ВАООНВТ до 20 мая. Ирландия рада поддержать эту рекомендацию, и мы с нетерпением ожидаем предложений Генерального секретаря относительно важного присутствия Организации Объединенных Наций после обретения Восточным Тимором независимости. |
After the liberation of Kuwait, all of IPG's operations were again temporarily relocated to Bahrain until such time as communication and other essential utilities had returned to normal in Kuwait. |
После освобождения Кувейта руководство всеми операциями "ИПГ" было - вновь временно - перенесено в Бахрейн до того времени, пока в Кувейте не нормализуется положение с оказанием коммуникационных и других важнейших коммунальных услуг. |
The latter should be monitored, for example by embassies or consulates, to ensure that a labour contract could not be signed until it was certain that the potential employer gave satisfactory financial and social guarantees. |
Они должны пройти процедуру проверки, которую можно было бы поручить посольствам или консульствам и которая гарантировала бы, что трудовое соглашение может быть подписано только после полной уверенности в том, что потенциальный работодатель представил надежные финансовые и социальные гарантии. |
In Basra, boys held in detention (110 pre/post-trial) were mixed with adults during daytime hours until November 2010, when after a riot at the facility the adult inmates were moved. |
В Басре 110 мальчиков, как ожидающих разбирательства, так и прошедших его, в дневное время содержались в одних помещениях со взрослыми до ноября 2010 года, когда после бунта в тюрьме взрослые заключенные были переведены в другое место. |
Under the agreement, Ms. Jahjaga will serve until autumn 2012, at which time the next President will be elected directly, according to expected "constitutional" amendments. |
В соответствии с договоренностью г-жа Яхьяга будет исполнять свои обязанности до осени 2012 года, после чего путем прямых выборов будет избран следующий президент согласно предложенным «конституционным» поправкам. |
Russia's troops had not left the country until 1994 and Latvia's priority then had been to become a member of the European Union (EU) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Российские войска покинули территорию страны лишь в 1994 году, и после этого главной задачей Латвии стало вступление в члены Европейского союза (ЕС) и Организации Североатлантического договора (НАТО). |
The Department of Management noted that the limit on extension of the deadline to reply to appeals should not become mandatory until the staffing shortages (discussed in paras. 28-32 below) have been addressed and the backlog eliminated in the offices concerned. |
Департамент по вопросам управления отметил, что ограничение на продление сроков ответа на апелляции можно будет установить лишь после того, как будут решены проблемы нехватки сотрудников (о чем говорится в пунктах 28 - 32 ниже) и рассмотрены накопившиеся в соответствующих подразделениях дела. |
We should also strive to ensure that children are able to enjoy their rights during transitional periods following armed conflicts or other emergency situations until enough stability has been achieved to start reconstruction. |
Мы должны также стремиться обеспечить соблюдение прав детей в переходный период после окончания вооруженного конфликта или ликвидации той или иной чрезвычайной ситуации до тех пор, пока положение не стабилизируется в достаточной степени для перехода к этому восстановлению. |
We expect the Security Council to extend the mandate of UNMOP after 15 January 1998 and to keep the United Nations military observers in place until a mutually acceptable solution to the territorial dispute on Prevlaka has been found through bilateral negotiations. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности продлит мандат МНООНПП после 15 января 1998 года и сохранит военных наблюдателей Организации Объединенных Наций на местах до тех пор, пока на основе двусторонних переговоров не будет достигнуто взаимоприемлемого урегулирования территориального спора в отношении Превлакского полуострова. |
However, the Defence Act also prescribes that the recruitment liability starts in the calendar year in which a citizen completes 17 years of age, continues until assigned for a term of service, followed by military reserve status. |
Закон об обороне также гласит, что в ряды вооруженных сил могут призываться граждане, которым исполнилось 17 лет в соответствующем календарном году, после чего они обязаны пройти установленный срок службы, а впоследствии получить статус резервистов. |
But, against all expectations, this process of democratization extended until 17 May 1997, on which date the Alliance des Forces démocratiques pour la Libération du Congo took power and neutralized the institutions which had emerged from the Sovereign National Conference. |
Однако этот процесс демократизации вопреки всем ожиданиям слишком затянулся, и 17 мая 1997 года власть в стране захватил Альянс демократических сил за освобождение Конго, распустивший институты, появившиеся на свет после национальной суверенной конференции. |
After this, the holding companies directly above these entities are examined and so on until the ultimate mother in the Netherlands can be examined in the tree. |
После этого холдинговая компания, находящаяся непосредственно над этими предприятиями, подвергается анализу и т.д. до тех пор, пока не будет обеспечена возможность анализа конечной материнской компании в Нидерландах. |
Following further discussion to clarify concerns, the mediator revises the draft and again presents it for comment until, in an iterative manner, the text evolves into something that all sides can accept. |
После дальнейшего обсуждения, направленного на разъяснение вопросов, вызывающих озабоченность, посредник вносит изменения в проект и представляет новый проект с просьбой сделать свои замечания, и так постепенно вырабатывается текст, устраивающий все стороны. |