Once the Board had decided on the intergovernmental machinery that would be set up until the next Conference, the matter would not of course rest there. |
После того как Совет примет решение о межправительственном механизме, который будет создан на период до следующей Конференции, работа на этом, разумеется, не закончится. |
In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. |
В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
At offices away from Headquarters, local coordinators will remain on board until the end of 1997 to ensure a consolidation of the activities after the implementation of the system, and technical support staff will remain on board for part of 1996 to complete the local technical installations. |
В отделениях вне Центральных учреждений местные координаторы будут оставаться до конца 1997 года для координации деятельности после внедрения системы, а технический вспомогательный персонал будет работать на протяжении какого-то времени в 1996 году до завершения технических работ на местах. |
At the end of August 1993, after the expiration of the initial budget period, the Commission was informed that funds would be allocated to cover its activities until 31 December 1993 from existing resources, namely, the budget of the Office of Legal Affairs. |
В конце августа 1993 года после истечения первоначального бюджетного периода Комиссию известили о том, что средства для покрытия ее расходов до 31 декабря 1993 года будут выделены за счет имеющихся ресурсов, т.е. из бюджета Управления по правовым вопросам. |
She said that once Amendment 27 to the IMDG Code has been published for entry into force on 1 January 1995, it might take some time until a new amendment is published by IMO. |
Она заявила, что, после того как Поправка 27 к Кодексу МОПОГ будет опубликована и вступит в силу с 1 января 1995 года, следующая поправка может быть опубликована ИМО только через определенное время. |
If the court approves the detention of the patient, the question of discharge cannot be tried pursuant to subsection (1) until after a period of two months after the Court's decision. |
Если суд одобряет содержание под стражей данного пациента, то вопрос о его освобождении не может рассматриваться на основании пункта 1 до истечения двухмесячного срока после решения суда. |
Both these funds will need to be replenished in order to maintain the Convention process until the end of 1995, after which the Convention budget will come into effect. |
Требуется пополнять средства этих двух фондов, с тем чтобы обеспечить прохождение процесса в рамках Конвенции до конца 1995 года, после чего осуществление этого процесса будет финансироваться по бюджету Конвенции. |
The item on cooperation between the United Nations and AALCC had been considered by the Assembly annually until its forty-first session and thereafter biennially, at its forty-third, forty-fifth, forty-seventh and forty-ninth sessions. |
Пункт, касающийся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ААКПК, рассматривался Генеральной Ассамблеей на ежегодной основе вплоть до ее сорок первой сессии, после чего он рассматривался каждые два года - на сорок третьей, сорок пятой, сорок седьмой и сорок девятой сессиях Ассамблеи. |
This Interim Accord shall remain in force until superseded by a definitive agreement, provided that after seven years either Party may withdraw from this Interim Accord by a written notice, which shall take effect twelve months after its delivery to the other Party. |
Настоящее Временное соглашение будет оставаться в силе до его замены окончательным соглашением с условием, что через семь лет любая из Сторон может выйти из этого Временного соглашения путем письменного уведомления, которое вступит в силу через двенадцать месяцев после его вручения другой Стороне. |
The above amounts were assessed on Member States following the adoption of Security Council resolution 996 (1995) of 30 May 1995, by which the Council extended the mandate of UNDOF for a period of six months until 30 November 1995. |
Вышеуказанные суммы были распределены среди государств-членов после принятия резолюции 996 (1995) Совета Безопасности от 30 мая 1995 года, в которой Совет продлил мандат СООННР на шестимесячный период, заканчивающийся 30 ноября 1995 года. |
Two years later, following the events of 9 April 1938, the nationalist leaders were rearrested and thrown into prison, where they remained until France was defeated in the Second World War. |
Через два года после событий 9 апреля 1938 года националистические лидеры вновь были арестованы и брошены в тюрьмы, откуда они вышли лишь после поражения Франции в ходе второй мировой войны. |
a/ No reports were overdue since the Convention entered into force on 2 September 1990 and initial reports were not due until two years after ratification. |
а/ По этой Конвенции просроченных докладов нет, поскольку она вступила в силу 2 сентября 1990 года, а первоначальные доклады должны быть представлены через два года после ее ратификации. |
Building on those talks a new round began on 9 March 1992, resuming on 29 April after a general election in the United Kingdom and continuing until 10 November 1992. |
Основываясь на результатах этих переговоров, 9 марта 1992€года начался новый раунд, возобновившийся 29€апреля после всеобщих выборов в Соединенном Королевстве и продолжавшийся до 10€ноября 1992€года. |
At the end of his term of office Mr. Martensen was succeeded by Mr. Antoine Blanca, who was the Coordinator from February 1992 until March 1993 during the planning stages of the Year. |
После истечения срока его полномочий г-на Мартенсена сменил на этом посту г-н Антуан Бланка, который был Координатором с февраля 1992 года до марта 1993 года в ходе этапов планирования Года. |
Persons under 18 years of age may be given employment only after a preliminary medical examination, and thereafter, until they reach 18 years of age they must be given a medical examination every year. |
Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения 18 лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру. |
Registered vacancies decreased during 1992. This trend continued until May 1993. Since then there have been more vacancies reported than for the corresponding month the year before. |
Число зарегистрированных вакансий уменьшилось в 1992 году, и эта тенденция продолжалась до мая 1993 года, после чего было отмечено увеличение числа вакансий по сравнению с соответствующим месяцем предыдущего года. |
Replying to questions put by delegations, he indicated that it would not be possible for the report of ACABQ to be ready before November, since all fascicles of the proposed programme budget would not be available until after November. |
Отвечая на вопросы делегаций, г-н Мселле указывает, что доклад ККАБВ не сможет быть подготовлен до ноября, поскольку все бюджетные разделы будут представлены лишь после ноября. |
With the subsiding of hostilities, from 1992 until today, 24 cases of illegal deprivation of freedom have been recorded, for which 36 persons have been reported, while only in two cases have the perpetrators remained unknown. |
После того как военные действия затихли, т.е. с 1992 года и по настоящее время, было зарегистрировано 24 случая незаконного лишения свободы, 36 виновников которых были выявлены; лишь в двух случаях виновные остались неизвестными. |
Since the trade liberalization measures to be undertaken by developed countries are to be phased in gradually or introduced for the most part only near the end of the implementation period, the impact on developing countries will not be felt in full until after the year 2000. |
Поскольку развитые страны будут претворять в жизнь меры либерализации торговли поэтапно или к концу предусмотренного для их осуществления периода, развивающиеся страны смогут в полной мере ощутить на себе их последствия лишь после 2000 года. |
The funds will be held in a UNICEF controlled account from which no payment will be made until either the sanctions regime has been modified to permit payment or the Committee authorizes such payment. |
Средства будут находиться на целевом счете ЮНИСЕФ, платеж с которого будет произведен либо после модификации режима санкций, в результате которой такой платеж станет возможным, либо с санкции Комитета. |
The number of dwellings consisting of four rooms increased only until 1980, while the number of dwellings consisting of five rooms or more has shown a steady increase also after that year. |
Число жилых единиц, состоящих из четырех комнат, возрастало лишь до 1980 года, тогда как число жилых единиц, состоящих из пяти или более комнат продолжало последовательно увеличиваться также и после этого года. |
The conduct of the Advisory Committee's work was made more difficult by the late submission of the report of the Secretary-General, which was not available to the Committee until some two weeks after it had been expected. |
Работа Консультативного комитета была осложнена из-за позднего представления доклада Генерального секретаря, который поступил в распоряжение Комитета приблизительно через две недели после установленного срока. |
Also expressing concern about the delays in submission of budget documents until well into the financial period of the Observation Mission, which have contributed to the deteriorating financial situation, |
выражая также озабоченность задержкой с представлением бюджетной документации на значительный срок после начала финансового периода Миссии по наблюдению, что способствовало ухудшению финансового положения, |
The drafting group suggested this paragraph would be workable if the right to correct was extended to give a reasonable time after the deadline for the submission of tenders or to give time for rectification until the conclusion of the procurement proceedings. |
Редакционная группа высказала предложение, что данный пункт будет работать, если право на исправление будет сохраняться в течение разумного времени после истечения окончательного срока представления заявок или если для исправления будет предоставлено время до завершения процедур закупок. |
Some delegations thought that they should not, in keeping with the recent trend, while others said that it was impossible to reach a decision on that subject until the substantive provisions were known. |
Некоторые делегации, исходя из тенденции последних лет, высказались против разрешения на создание таких резервов, тогда как другие делегации заявили, что решение по этому вопросу можно принять лишь после разработки основных положений. |