The pension is paid directly to the widow even after she remarries and to the children until they attain the age of maturity. |
Пенсия выплачивается непосредственно вдове даже после того, как она повторно выйдет замуж, и детям, пока они не достигнут возраста совершеннолетия. |
It is clear, at all events, that the overall impact of the war on the world economy will not be apparent until the war has been over for some time. |
В любом случае ясно, что общее воздействие войны на мировую экономику станет очевидным только спустя некоторое время после ее окончания. |
Mr. Winship said that, in article 35, paragraph 1, the drafting group had left a blank after the word "until". |
Г-н Уиншип говорит, что в пункте 1 статьи 35 редакционная группа оставила пробел после слова "до". |
Finally, following his release in April 1995, he experienced no difficulties with the authorities until 1997. |
И наконец, после его освобождения в апреле 1995 года у него не возникало каких-либо проблем с властями до 1997 года. |
UNFPA and UNDP agreed to postpone the finalization of service level agreements until after the introduction of the Atlas system in January 2004. |
ЮНФПА и ПРООН договорились отложить окончательную подготовку соглашения об оказании услуг на период после внедрения системы "Атлас" в январе 2004 года. |
After separation from the mother, the author continued to pay maintenance and had regular contact with his son until autumn 1993. |
После решения о раздельном проживании автор продолжал оказывать материальную помощь и поддерживал регулярные контакты со своим сыном до осени 1993 года. |
Following the Appeals Board's decision, the complainant went into hiding, where he remained until located and detained on 4 March 2003. |
После вынесения Апелляционным советом своего решения заявитель стал скрываться, пока не был обнаружен и задержан 4 марта 2003 года. |
At the same time, a substantial part of that country's population will still require emergency food aid at least until the summer harvest and perhaps beyond. |
В то же время значительная часть населения этой страны по-прежнему нуждается в чрезвычайной продовольственной помощи, по крайней мере до периода сбора летнего урожая, а возможно, и после него. |
Since the Commission on Human Rights was in session, it would not be possible to address that issue until after the close of the Committee's current session. |
С учетом того, что сессия Комиссии по правам человека уже началась, решить этот вопрос можно будет только после закрытия текущей сессии Комитета. |
Television coverage of General Assembly meetings is automatic until 5.45 p.m. (after which time the Department must pay overtime to the television crews). |
Телевидение автоматически освещает заседания Генеральной Ассамблеи до 17 ч. 45 м. (после чего Департамент должен платить членам телевизионных групп сверхурочные). |
actual figures would not be available, however, until after the Conference had ended. |
Однако действительные цифровые выкладки будут иметься в наличии только после закрытия Конференции. |
During pregnancy and until the end of a four-month period after childbirth, the employment relationship of female employees may not be terminated with legal effect. |
Во время беременности и до конца четырехмесячного периода после рождения ребенка прекращение трудовых отношений с работницей не может считаться законным. |
After the eight-week period, the employee may claim parental leave benefits until the child has reached the age of 2. |
После восьминедельного периода работница может получать пособия в связи с отпуском для родителей до достижения ребенком возраста двух лет. |
The existing set-up and structure should stay in place until the outcome of the pilot phase was known after its planned biennial review. |
Существующую структуру Организации и ее устройство следует сохранить, пока не станут известны результаты работы на эксперимен-тальном этапе после проведения запланированного двухгодичного обзора. |
It is expected that the military component would be required until free and fair elections are held and for an appropriate period of time thereafter. |
Предполагается, что военный компонент будет необходим до проведения свободных и справедливых выборов и на определенный период времени после этого события. |
Payment is put in an escrow account with a money transfer organization until the client arrives at his or her destination in Rome. |
Деньги помещаются на резервный счет организации, занимающейся переводом денежных средств, и снимаются со счета после прибытия клиента к месту своего назначения в Риме. |
Thereafter, the Director of Mission Support will lead the liquidation process until the completion of the field liquidation period. |
После этого процессом ликвидации вплоть до завершения периода ликвидации на местах будет руководить директор Отдела поддержки Миссии. |
It should also agree on a programme of work up until 2015 and on steps to be taken thereafter. |
Конференция также должна прийти к соглашению в отношении программы работы до 2015 года и шагов, которые должны быть предприняты после этого. |
They then declined until December 2008, but have since remained at higher levels than they were before (see fig. 1). |
После этого началось снижение цен, которое продолжалось вплоть до декабря 2008 года, но с тех пор уровень цен остается самым высоким, чем это было прежде (см. диаграмму 1). |
Under ADN, sample openings may not be opened until 10 minutes after the loading has been interrupted. |
ВОПОГ предписывает, что отверстие для взятия проб может быть открыто лишь по прошествии 10 мин. после приостановления погрузки. |
Three anticipated contempt cases will be assigned benches upon arrest of the fugitive accused, and are expected to require judges until 30 June 2012. |
Три предполагаемых случая о неуважении суда будут переданы на рассмотрение судей после ареста обвиняемых лиц, скрывающихся от правосудия, и, как ожидается, это потребует присутствия судей до 30 июня 2012 года. |
The Committee will examine the communications in private meetings, and all related documentation shall remain confidential until a final decision (regarding admissibility) is adopted, at which time the communication will become public. |
Комитет рассматривает сообщения на закрытых заседаниях, и вся соответствующая информация остается конфиденциальной до принятия окончательного решения (относительно приемлемости), после которого сообщение публикуется. |
Whereas, there were nine women ambassadors until 2004, 30 more women have been appointed to ambassadorial posts, raising the total number to 39. |
Если до 2004 года имелось девять женщин-послов, то впоследствии на такие должности были назначены еще 30 женщин, после чего их общее количество достигло 39 человек. |
Despite the obvious need for immediate treatment and her continually worsening condition, she was not transferred to the general hospital until 49 hours after delivery. |
Несмотря на явную необходимость немедленного лечения и постоянно ухудшающееся состояние ее здоровья, она была переведена в больницу общего профиля через 49 часов после родов. |
On both occasions, the British retained some control over Afghan foreign affairs until the 1921 peace treaty of Rawalpindi recognized the full independence of Afghanistan. |
Оба раза ей удавалось оставить за собой определенный контроль над внешней политикой Афганистана, однако в 1921 году после заключения мирного договора в Равалпинди Афганистан получил полную независимость. |