While UNHCR was considering this proposal, it suspended Phase Zero until it had reached agreement with the contractor to complete the original Phase Zero contract between February and March 2001. |
На период рассмотрения этого предложения УВКБ приостановило мероприятия "нулевого этапа", которые были возобновлены после того, как оно договорилось с подрядчиком о завершении выполнения первоначального контракта "нулевого этапа" в феврале - марте 2001 года. |
It appeared that, while preparing the revised technical evaluation, the Field Administration and Logistics Division interpreted this to mean that Proposer B would not start mobilization until 10 days after notification of contract award. |
При подготовке пересмотренной технической оценки Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, по-видимому, истолковал это в том смысле, что кандидат В начнет мобилизацию только через 10 дней после уведомления о предоставлении контракта. |
The 1503 procedure existed in the form described above until it was revised in 2000, following a review by the Commission on Human Rights of its mechanisms. |
Процедура 1503 существовала в вышеизложенной форме до того, как она была пересмотрена в 2000 году после проведенного Комиссией по правам человека обзора ее механизмов. |
Now, five years after the Copenhagen Summit, we realize how much effort is still needed until inequality is replaced by solidarity, as the Secretary-General puts it in his excellent report to the special session. |
Сейчас, через пять лет после Встречи на высшем уровне в Копенгагене, мы сознаем, как много еще необходимо сделать, прежде чем на смену неравенству придет солидарность, как сказал об этом Генеральный секретарь в своем отличном докладе специальной сессии. |
It was not until a few days after the regroupment that the authorities appealed to the humanitarian organizations to take action to provide those displaced persons with assistance. |
Власти обратились к гуманитарным организациям с призывом об оказании помощи этим перемещенным лицам только через несколько дней после того, как были проведены мероприятия по сосредоточению населения. |
The Committee was also informed, however, that in view of the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations into two new departments, the finalization of the proposal would be postponed until the departmental structures had stabilized. |
Вместе с тем Комитету было также сообщено, что в связи с реорганизацией Департамента операций по поддержанию мира и его преобразованием в два новых департамента доработка этого предложения будет отложена и завершена после определения структур департаментов. |
As a result some shipments designated for 2004 had not arrived until 2005, following an extension of the license validity period, which normally expired at the end of the calendar year. |
В результате этого, некоторые партии груза, предназначенные для 2004 года, были получены только в 2005 году после продления срока действия лицензии, который, как правило, истекает в конце календарного года. |
He was kept in detention until 18 December 1991, when his release was ordered after the High Court found that there was insufficient evidence in support of the charge. |
Он содержался под стражей до 18 декабря 1991 года, когда было принято решение о его освобождении после того, как Верховный суд указал на отсутствие достаточных улик. |
The second stage had begun following the adoption by the General Assembly of resolution 40/21 of 27 November 1985 and had continued until the last quarter of 1989. |
Второй начался после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 40/21 от 27 ноября 1985 года и продолжался до последнего квартала 1989 года. |
However, a State might adopt a procedure for indicating approval in principle for a particular deal, with a licence not being issued until all relevant information had been provided. |
Однако государство может принять процедуру дачи согласия в принципе на ту или иную конкретную сделку, но сама лицензия будет выдаваться только после того, как будет получена вся соответствующая информация. |
As a consequence, it will usually be the case that the buyer has no property rights in the assets being purchased until title passes, usually when the purchase price is paid in full. |
В результате покупатель обычно не имеет имущественных прав в приобретаемых активах до момента перехода к нему правового титула, т.е., как правило, после полной выплаты покупной цены. |
Article 9 of the same Code establishes that the protection of unborn persons is exercised through attention to the pregnant women from conception until 45 days after delivery. |
Тот же Закон в статье 9 устанавливает, что защита новорожденных осуществляется с первого дня беременности женщины и до истечения 45 дней после родов. |
When they were destroyed, the children of the area had no other nearby school they could go to and thus were deprived of schooling until another building could be built. |
После их разрушения местные дети не могли учиться в другой ближней школе, которая была бы поблизости, и тем самым лишались возможности продолжать учебу, пока не будет построено новое помещение. |
The Task Force was not fully operational until late spring of 2006 with the arrival of additional investigative staff with specialized experience in economic crime and large-scale commercial investigations. |
Целевая группа приступила к исполнению своих обязанностей только в конце весны 2006 года после прибытия дополнительных следователей, имевших специализированный опыт расследований экономических преступлений и дел о крупномасштабных коммерческих сделках. |
After his call to the Bar, he entered the Malawi Government Legal Service where he served in different capacities until 1970, when he was appointed the Director of Public Prosecutions. |
После принятия в коллегию поступил на работу в юридическую службу правительства Малави, где работал на различных должностях до 1970 года до назначения директором государственной прокуратуры. |
The period following his election, until his inauguration as President on 7 February was marked by a concerted civil society effort to promote political dialogue; questionable opposition moves to form an "alternative government"; and a climate of tension and threats accompanied by intermittent bombings. |
В период после его избрания президентом и до его вступления в эту должность 7 февраля гражданское общество предприняло согласованные усилия для развития политического диалога; недоверчивая оппозиция перешла к формированию «альтернативного правительства»; и обстановка напряженности и угроз характеризовалась периодическими подрывами бомб. |
Merka 31. Merka, until recently a place enjoying relative peace, had begun to attract a number of aid agencies, which established themselves in the town after relocating from Mogadishu. |
В Мерке до недавнего времени наблюдалось относительное спокойствие; в город начали прибывать представители нескольких учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи, которые разместились в городе после их перевода из Могадишо. |
It is reported he was detained in Syria but in fact he effectively "disappeared" from late May 2004 until August 2005, after he went to register for military service. |
Сообщается, что он содержался под стражей в Сирии, однако, в действительности, в период между концом мая 2004 года и августом 2005 года он "исчез" после того, как явился для постановки на воинский учет. |
The selection procedure was delayed for several months and the post was not advertised until September 2006, almost one year after the start of the vacancy. |
Процедура отбора началась с опозданием в несколько месяцев, и объявление о вакансии было распространено лишь в сентябре 2006 года, т.е. спустя почти год после открытия этой вакансии. |
This report on the operations of KFOR follows an initial report forwarded on 17 June and covers the period until 30 June 1999. |
Настоящий доклад об операциях СДК представляется после первоначального доклада от 17 июня и охватывает период по 30 июня 1999 года. |
7 This information will not be available until completion of the compliance assessment for the previous commitment period, following the expiration of the additional period for fulfilment of commitments. |
7 Эта информация будет иметься лишь после завершения оценки соблюдения за предыдущий период действия обязательств и по истечении дополнительного периода для выполнения обязательств. |
The compensable period includes the three months following liberation because, until the critical work needed to restore hospitals, public water supplies, electricity and other essential services in Kuwait was completed, it was not safe for the population of Kuwait to return in large numbers. |
Подпадающий под компенсацию период включает три месяца после освобождения, поскольку до завершения основных работ по восстановлению больниц, систем водо- и энергоснабжения и других коммунальных служб в Кувейте отсутствовали безопасные условия для массового возвращения населения страны. |
It was not until their new application in December 2002 that the risk of torture in the event of return was raised. 4.7 The State party challenges the complainant's statements about her political activities after 1992. |
Вопрос о возможном применении пыток в случае возвращения не поднимался до подачи ими нового ходатайства в декабре 2002 года. 4.7 Государство-участник оспаривает утверждения заявителя, что она занималась политической деятельностью после 1992 года. |
It is furthermore suggested that the preparation of the next three-year plan (2000-2002) should be postponed until after UNCTAD X has taken place in February 2000, in order to reflect the outcome of the Conference in the plan. |
Кроме того, предлагается отложить подготовку следующего трехлетнего плана (2000-2002 годы) на период после проведения десятой сессии ЮНКТАД, которая состоится в феврале 2000 года, с тем чтобы отразить в нем результаты работы Конференции. |
The Criminal Code of the Uzbek Soviet Socialist Republic, which was used even after Uzbekistan became independent and until it adopted a new Criminal Code, contained 35 articles providing for the death penalty as a form of punishment. |
В Уголовном Кодексе Узбекской ССР, который применялся и после обретения Узбекистаном независимости до принятия нового Уголовного Кодекса, в 35 статьях предусматривалась смертная казнь в качестве меры наказания. |