A compromise emerged that the provisions should concern the entire procurement process covered by the revised model law, in other words until the conclusion of the procurement contract, after which general provisions of contract law were applicable. |
Сформировался консенсус о том, что действие этих положений должно охватывать весь процесс закупок согласно пересмотренному типовому закону, т.е. до момента заключения договора о закупках, после которого применимыми будут общие положения договорного права. |
Force Commander Alain Pellegrini will remain in office until 17 February 2007 and will then be replaced by an Italian Force Commander. |
Командующий силами Ален Пеллегрини будет выполнять свои функции до 17 февраля 2007 года, после чего его сменит итальянский Командующий силами. |
Australia, with military forces that currently compromise approximately 1,000 troops, has advised us that it is willing to stay at least until the elections of 2007 and beyond that time, by negotiation, if needed. |
Австралия, военный контингент которой в настоящее время насчитывает примерно 1000 человек, сообщила нам, что она готова оставить этот контингент по крайней мере до выборов в 2007 году и в течение последующего периода после проведения переговоров, если в этом будет необходимость. |
On 31 July, after intensive consultations, the Council adopted resolution 1828 (2008), by which it renewed the mandate of UNAMID for another 12-month period, until 31 July 2009. |
31 июля после интенсивных консультаций Совет принял резолюцию 1828 (2008), в которой он продлил срок действия мандата ЮНАМИД еще на 12 месяцев до 31 июля 2009 года. |
This decision favoured the appropriation of the activities conducted by the programme but the process of establishing the legal and institutional framework for the programme did not begin until March 2005 - after the signing of the agreement of 31 December 2004. |
Это решение способствует чувству принадлежности деятельности, проводимой по линии программы, но процесс создания правовой и институциональной структуры, предназначенной для проведения программы, начался лишь в марте 2005 года - после подписания соглашения от 31 декабря 2004 года. |
The meeting was adjourned until early November after a decision to hold a wider meeting of the party from 11 to 13 November. |
Это совещание было прервано, после того как партия приняла решение провести более широкое совещание 11 - 13 ноября. |
The trial resumed on 18 August 2008 after the judicial recess. From 18 August until 24 September 2008, the Chamber heard ten witnesses for Ndayambaje. |
Разбирательство возобновилось 18 августа 2008 года после судебного отпуска. 18 августа - 24 сентября 2008 года Камера заслушала 10 свидетелей, выставленных защитой Ндайамбадже. |
The Conference agreed that following the opening plenary session of the meeting the plenary sessions of the meeting would be adjourned until the morning of Thursday, 26 June 2008. |
Конференция решила, что после первого пленарного заседания пленарные заседания совещания будут прерваны до утра четверга, 26 июня 2008 года. |
In response, Ms. Chin Sue explained that the 1975 ban had not been enforced and that the 1991 risk evaluation had been undertaken in support of a re-registration process and enforcement action that had not taken place until 1994. |
В ответ на это г-жа Чин Су пояснила, что запрет 1975 года не был приведен в исполнение и оценка риска в 1991 году проводилась в рамках процесса повторной регистрации, после чего меры по обеспечению соблюдения запрета были приняты только в 1994 году. |
Following the discussion, the President indicated that the Committee would recommend a draft decision to the Meeting of the Parties that would, among other things, defer consideration of the compliance status of Bangladesh with respect to control measures applicable to CFCs until 2010. |
После проведенных дискуссий Председатель отметил, что Комитет будет рекомендовать Совещанию Сторон проект решения, в котором, в частности, предусматривается отложить до 2010 года рассмотрение статуса соблюдения Бангладеш мер регулирования, применимых к ХФУ. |
They could choose their midwife, who came twice a day for the first week, once a week for the following six weeks; after that, women visited health-care centres on a regular basis until their child reached the age of 18 months. |
Они могут просить свою акушерку посещать ее дважды в день в течение первой недели и раз в неделю в течение следующих шести недель; после этого женщины регулярно посещают медицинские центры до достижения ребенком возраста 18 месяцев. |
After in-depth review of the proposals presented by the Secretary/CEO, the Board approved the extension until 31 December 2010 of the current contract with the consulting actuary, which will expire on 31 December 2008. |
После проведения тщательного анализа предложений, представленных Секретарем/ ГАС, Правление утвердило продление до 31 декабря 2010 года ныне действующего договора с актуарием-консультантом, срок действия которого истекает 31 декабря 2008 года. |
The Chairman said that, following consultations with the Chairman of the Advisory Committee, the Bureau of the Fifth Committee recommended extending the current resumed session until the end of the following week. |
Председатель говорит, что Бюро Пятого комитета, после консультаций с Председателем Консультативного комитета, рекомендует продлить текущую возобновленную сессию до конца следующей недели. |
Once appointed, the Chief Justice and Justices of Appeal shall continue in office until the age of seventy years and in the case of a Judge of the High Court - sixty-five years. |
После назначения Главный судья и судьи Апелляционного суда остаются в должности до достижения 70-летнего возраста, а судьи Высокого суда - до 65 лет. |
If a woman given a prison sentence is pregnant, the execution of the sentence may be deferred until she gives birth and a period of three months following childbirth has elapsed, |
Если женщина, приговоренная к лишению свободы, беременна, приведение приговора в исполнение может быть отложено до тех пор, пока она не родит и не пройдет три месяца после рождения ребенка. |
A convicted woman could keep her child until he or she was one year old, after which the parents decided whether to entrust the child's care to the father or to another relative. |
Осужденная женщина может оставить при себе ребенка до возраста одного года, после чего родители принимают решение о возможности передачи ребенка на воспитание отцу или кому-либо из близких. |
Article 213 of the Civil Code still in force prescribes that "A woman may not remarry until one year after the dissolution of her previous marriage." |
В статье 213 действующего Гражданского кодекса содержится следующее предписание: "Женщина не может заключить второй брак до истечения года после расторжения предыдущего брака". |
In the area of family law, until the decree adopted in 1982 subsequent to the ratification of the Convention, a woman lost her legal capacity upon marriage, becoming a minor in the eyes of the law. |
Что касается семейного законодательства, то, до принятия указа 1982 года после ратификации Конвенции, женщина теряла свою правоспособность после замужества и становилась несовершеннолетней с точки зрения закона. |
Thirdly, the court noted that the defects had not been found until over four months after the first consignment, two months after the second and seven weeks after the third. |
В-третьих, суд отметил, что дефекты были обнаружены через четыре месяца после поставки первой партии, два месяца после поставки второй и семь недель после поставки третьей. |
Can we save this talk until after we're done interviewing Neil here to take Nick's room? |
Давай поговорим об этом после разговора с Нилом, который поселиться в комнате Ника? |
It wasn't... until much... much after that that I realized that I was doing it as much for me as I was doing it for her. |
Ничего не вышло... пока после... много после, я не осознала, что я делала это в равной мере и для себя, и для нее. |
I didn't really start putting on weight until after the Air Force |
Сильно толстеть я начал только после того, как отслужил в ВВС |
Over time, that changed, but it wasn't until I went to Haiti and I got this letter that I realized how much. |
Спустя время это изменилось, а после того, как я уехала на Гаити и получила это письмо, я поняла, как сильно это изменилось. |
At which point, I would have just... moved onto the next... and the next... until I beat it. |
После чего я бы просто продолжил со следующим и следующим пока бы не добился своего. |
In this context, the Security Council may decide to defer its decision in this matter until after the meeting of the Working Group in July and to review the results of that meeting. |
В этой связи Совет Безопасности, возможно, пожелает отложить свое решение по данному вопросу и вернуться к нему после проведения совещания Рабочей группы в июле для того, чтобы рассмотреть итоги этого совещания. |