Mr. Alkhawaja has been severely beaten several times throughout his detention, though the Government waited until he suffered four fractures to his face before hospitalizing him. |
В течение всего срока заключения г-н Альхавайя неоднократно подвергался жестоким побоям, хотя госпитализирован он был только после того, как ему в четырех местах сломали кости скелета лица. |
Accordingly, I recommend that the Council extend the mandate of MINUSTAH for an additional year, until 15 October 2012, taking into account the proposed partial drawdown of the Mission's post-earthquake surge capacities. |
В связи с этим я рекомендую Совету продлить мандат МООНСГ еще на год, до 15 октября 2012 года, с учетом предлагаемого частичного сокращения сил и средств, дополнительно приданных Миссии после землетрясения. |
Judges who have served two terms following the term for which they were appointed may not be removed from their post until reaching the age limit established for Supreme Court justices. |
Любой судья, утвержденный после этого еще на два срока, становится несменяемым до обязательного возраста выхода в отставку, определенного для членов Верховного суда (Конституция, статья 252). |
One view was that ODR awards should be enforceable under the New York Convention but that consideration of the issue should be deferred until after the procedural rules had been dealt with. |
Согласно одному из высказанных мнений, арбитражные решения по урегулированным с помощью УСО делам должны приводиться в исполнение согласно Нью-йоркской конвенции, однако этот вопрос следует обсудить позднее после рассмотрения процессуальных правил. |
The slotting of Security Council documents was a welcome development, as it increased predictability in the processing schedule, although concrete information on results would not be available until the system had been in place for at least one year. |
Введение системы оборота документов Совета Безопасности по графику можно только приветствовать, поскольку благодаря этому сроки обработки стали более предсказуемыми, хотя конкретная информация о достигнутых результатах будет получена только после того, как эта система профункционирует хотя бы один год. |
Just as the United Nations arose after a world war that turned the world as it had existed until then upside down, now again we have to be able to define the moral and political bases of a new order. |
Точно так же, как Организация Объединенных Наций возникла после второй мировой войны, которая полностью изменила существовавший до нее мир, так и теперь мы должны иметь возможность сформулировать моральные и политические основы нового порядка. |
While the Criminal Chamber urged the authorities to adopt measures to ensure the safety of the appellants, the judgement was not made public until three months after it had been pronounced, which is contrary to the protective intention of habeas corpus. |
В своем решении Палата по уголовным делам настоятельно призвала администрацию принять меры для обеспечения безопасности упомянутых двух заключенных, но это решение было объявлено лишь спустя три месяца после его принятия, что противоречит защитительному смыслу процедуры хабеас корпус. |
However, one provision in the law, allowing adoptive parents to conceal the fact of adoption until and after the child reaches majority, does not meet the requirements of the Convention on the preservation of identity. |
Однако следует отметить, что одно из положений законодательства Украины насчет права усыновителя скрывать факт усыновления и не разглашать эту информацию как до, так и после достижения ребенком совершеннолетия, не отвечает требованиям Конвенции относительно сохранения идентичности. |
After returning to headquarters in 2006, she was assigned to the United States desk as Under Secretary (Americas) during an important phase in India-United States relations, until July 2007. |
После возвращения в министерство иностранных дел в 2006 году была назначена в референтуру Соединенных Штатов Америки в качестве помощника министра (Северная и Южная Америка) и выполняла эти функции в течение важного периода индийско-американских отношений до июля 2007 года. |
A few weeks after these messages were delivered, FDLR launched a wave of attacks against villages, which continued regularly until mid-June 2009, targeting more than a dozen groupements. |
Спустя несколько недель после распространения этих объявлений отряды ДСОР стали наносить нападения на деревни, которые совершались с регулярной частотой до середины июня 2009 года с охватом более десятка районов. |
According to the Agency's Work Doctrine, the persons falling into the category of harder and hard-to-employ have serious obstacles getting employment, hence no mediation is done until the problems are resolved. |
В соответствии с рабочей доктриной Агентства лица, относящиеся к категории трудно трудоустраиваемых, сталкиваются с серьезными препятствиями при получении работы, и поэтому посреднические услуги начинают им оказываться только после преодоления всех проблем. |
In that connection, she acknowledged the support given by Maldives' development partners, particularly the European Union, which had decided to grant Maldives an extension of preferential trade terms after graduation until 2014. |
В связи с этим оратор выражает признательность партнерам в области развития за помощь, оказанную Мальдивским Островам, особенно Европейскому союзу, который решил после выхода Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран продлить предоставленные им торговые преференции вплоть до 2014 года. |
At this facility, which subsequently turned out to be the seat of the intelligence services at al Jandawil in Oued Essir, he was detained until 28 June 2005, when he was released and allowed to return home. |
В этом центре, который, как позднее выяснялось, находился в здании разведывательной службы в Эль-Джандавиле в Уэд-Эссире, он содержался до 28 июня 2005 года, после чего его освободили и позволили ему вернуться домой. |
Since the service began in January 2004 until the end of September 2007, over 83,675 telephone calls were made, 58 per cent of which were placed by women. |
После начала работы этой службы в январе 2004 года и по состоянию на конец сентября 2007 года пообщаться со своими родственниками по телефону смогли 83675 беженцев, из которых 58 процентов были женщины. |
From 1995 until the present time due to a combination of factors and actors including the leadership of CNIDAH, much has been achieved throughout the country, relieving the pressure exerted by the mines after the war. |
С 1995 года по настоящее время благодаря сочетанию факторов и участвующих сторон, включая направляющую роль НМКРГП, по всей стране достигнуты немалые успехи, которые облегчают бремя проблем, связанных с минами, остающимися после войны. |
2.4 The author claims that shortly after his arrest on 19 March 2001, on the premises of the District Department he was forced by officers to wear a gas mask with obstructed air access and was thus prevented from breathing until he fainted. |
2.4 Автор утверждает, что вскоре после его ареста 19 марта 2001 года сотрудники полиции в помещении райотдела заставили его надеть противогаз со слабым доступом воздуха, в результате чего он не мог нормально дышать и потерял сознание. |
Subsequently, although his four brothers had been released on 2 March 1995, he continued to be held incommunicado virtually without interruption until he was brought before the People's Court in Tripoli in 2004, that is, 15 years after his arrest. |
Хотя затем четыре его брата были освобождены 2 марта 1995 года, он по-прежнему практически без перерывов содержался под стражей без связи с внешним миром до тех пор, пока не предстал перед Народным судом Триполи в 2004 году, т.е. спустя 15 лет после своего ареста. |
For this, the current troop and police levels need to be maintained, until an assessment of the security environment is conducted after the installation of a new President and Government. |
С этой целью необходимо сохранить повышенную численность войск и полиции до тех пор, пока после прихода к власти нового президента и правительства не будет проведена оценка ситуация в сфере безопасности. |
Even once the last mines are cleared, the shadow of those weapons will continue to loom over the survivors until they are able to lead full and fruitful lives in their communities. |
Даже после того как будут обезврежены последние мины, их призрак будет витать над выжившими до тех пор, пока они не получат возможность жить полной и полезной жизнью в своих общинах. |
His delegation welcomed the Director-General's decision to keep the existing organizational field structure intact until the outcome of the pilot phase of UNIDO Desks was known after its final evaluation. |
Его делегация приветствует решение Генерального директора сохранить существующую организационную структуру на местах без изменения до тех пор, пока не будут подведены итоги экспериментального этапа деятельности бюро ЮНИДО после его заключительной оценки. |
The nestlings begin climbing onto branches around their nest from 45 days but they rarely fledge before 48-50 days and sometimes not until they are 60-70 days of age. |
Приблизительно через 45 дней они начинают перебираться на соседние ветки, а первый свой полёт совершают, как правило, не ранее чем 48-50 дней, а иногда и после 60-70 дней. |
Even though the Taef Accord stipulated that it be created, the law ordering its formation was not approved until January 1995, after having been passed around among the committees and the Cabinets of Ministers. |
Несмотря на то что уже в Таифском соглашении было предусмотрено создание такого Совета, соответствующий закон о его основании был принят только в январе 1995 года после многократных рассмотрений на заседаниях комитетов и кабинетов министров разного созыва. |
In particular, as several defence teams do not work in French, briefing cannot be completed until the 2,500-page trial judgement is translated from French into English. |
В частности, поскольку несколько групп защиты не используют в работе французский язык, подготовка соответствующих меморандумов будет завершена только после того, как судебное решение объемом в 2500 страниц будет переведено с французского на английский язык. |
After 1956, the importance of PAX diminished (and Piasecki's role along with it), though it remained a prominent organisation until 1989 and its successors still exist today. |
После 1956 г. влияние ПАКСа упало, как и влияние самого Пясецкого, хотя организация продолжала играть важную роль в польской политике вплоть до 1989 года, а её преемники существуют и сегодня. |
Many of the Aquarium's sea creatures were temporarily housed at the Bronx Zoo until the new aquarium was built after World War II. |
Многие из представителей водной стихии Нью-Йоркского аквариума были временно размещены в Бронксском зоопарке, что продолжалось до постройки нового аквариума, который открылся только после Второй мировой войны. |