| Article 16 of the Nationality Act prohibited naturalized citizens from holding public office until five years had elapsed since their acquisition of Qatari citizenship. | Статья 16 Закона о гражданстве запрещает натурализованным гражданам занимать государственные должности в течение пяти лет после приобретения гражданства Катара. |
| He waited until the author's father came home and took him away before then releasing him. | Он дождался возвращения отца автора и доставил его в комиссариат, после чего отец был отпущен. |
| The protests, which continued until 7 February, included violent confrontations with the police, following which the rector resigned. | Эти протесты, продолжавшиеся до 7 февраля, включали ожесточенные столкновения с полицией, после которых ректор сложил с себя обязанности. |
| FPI also announced that a dialogue would not resume until a mediator had been appointed to follow-up on the agreements reached by both sides. | ИНФ также объявил, что диалог возобновится лишь после назначения посредника для отслеживания выполнения соглашений, достигнутых обеими сторонами. |
| The Secretary-General will review the proposal until its formal acceptance by both parties by exchange of letter. | Генеральный секретарь проводит обзор предложения, после чего происходит его официальное принятие обеими сторонами с помощью обмена письмами. |
| The secretariat worked with remaining stakeholders still seeking to provide reports after this date until 7 June 2014 when the tool was fully closed. | Секретариат проводил работу с остальными заинтересованными сторонами, также пожелавшими представить свои доклады после данного срока до 7 июня 2014 года, когда функционирование данного инструмента было полностью прекращено. |
| The payment obligations made him suffer financially, a violation which continued until after the entry into force of the Optional Protocol. | Обязательства по выплатам заставили его пострадать в финансовом плане - нарушение, которое продолжается после вступления в силу Факультативного протокола. |
| (b) After finalizing LKAS, discussion of the PAS until 2017. | Ь) После завершения работы по СУПП: обсуждение СПП до 2017 года. |
| After a specified date, provisional application would cease until ratification. | После установленной даты временное применение должно прекратиться до ратификации. |
| The poorest, particularly pregnant women up until 1,000 days after the start of pregnancy, needed guaranteed access to nutritious food. | Представителям беднейших слоев населения, и прежде всего беременным женщинам в период до 1000 дней после начала беременности, необходимо гарантировать доступ к полноценному питанию. |
| Her Government encouraged Member States to optimize the time remaining until the Millennium Development Goals deadline to ensure the sustainability of the Goals beyond 2015. | Правительство ее страны призывает государства-члены как можно более эффективно использовать время, остающееся до наступления конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для придания устойчивого характера этим целям на период после 2015 года. |
| Several countries in Eastern Europe experienced rising levels of homicide until the end of the 1990s and a following steady decline after 2002. | В ряде стран Восточной Европы отмечалось увеличение уровней убийств до конца 90-х годов прошлого века и последующее уверенное сокращение этих показателей после 2002 года. |
| The next census had not been held until 2001. | После этого перепись населения не проводилась до 2001 года. |
| Supervision is provided by teachers and parents who also help children with their homework until the parents can collect them after work. | Присмотр осуществляется учителями и родителями, которые также помогают детям готовить домашние задания, до прихода за ними родителей после работы. |
| Symptoms: As nematodes enter the tuber through the lenticels or eyes, symptoms are not normally seen until after harvest. | Симптомы: поскольку нематоды проникают в клубень через чечевички или глазки, обычно симптомы не видны до периода после сбора урожая. |
| Moreover, the actual performance cannot be confirmed until at least two sampling campaigns have been completed. | Кроме того, фактические параметры работы могут быть подтверждены только после проведения как минимум двух кампаний отбора проб. |
| They also benefit economic assistance once they come out of the residential centers until the moment of their employment. | Им также предоставляется материальная помощь после их выхода из центров размещения до момента их трудоустройства. |
| This requires a lawyer, a court hearing and a procedure that cannot be completed until after the child is born. | Для этого необходимы адвокат, судебные слушания и процедуры, которые могут быть завершены только после рождения ребенка. |
| In Italy, after an increase until 2004, the rate levelled. | После увеличения в период до 2004 года в Италии этот показатель выровнялся. |
| Following the selection of troikas, the Human Rights Council decided to suspend the organizational meeting until 29 January 2013. | После утверждения троек Совет по правам человека решил прервать организационное совещание до 29 января 2013 года. |
| I won't be available until after 2:00. | Я освобожусь только после 2 часов. |
| For one, after everything's selected, there's only a 12-hour window until the money arrives. | Например, после того, как все выбрано, есть всего 12-часовое окно до прибытия денег. |
| It wasn't built until 100 years after this was painted. | Он был построен сто лет спустя, после Того, как была написана эта картина. |
| You really shouldn't bring a dog down to the dog beach until he's trained. | Собаку можно приводить на собачий пляж только после дрессировки. |
| He shut the clinic down and disappeared until now. | После чего он закрыл клинику и исчез. |