No additional resources could be allocated until a comprehensive review had been carried out. |
Оратор говорит, что любые дополнительные ресурсы могут выделяться лишь после проведения всестороннего обзора. |
After deliberation, the Commission decided to defer its decision until 1990. |
После обсуждения Комиссия постановила отложить принятие решения до 1990 года. |
The team was not released until 26 May, after my Special Representative had raised the matter with President Kabila. |
Группу освободили лишь 26 мая, после того как мой Специальный представитель обратился с этим вопросом к президенту Кабиле. |
Furthermore, he commissioned research in Thailand from 10 October until 15 November, 2002. |
После этого, с 10 октября по 15 ноября 2002 года он провел обследование в Таиланде. |
UNMIK had no means to augment its security forces; KFOR was not reinforced until after the violence ended. |
У МООНК не было возможностей для укрепления своих сил безопасности; СДК были усилены лишь после того, как акты насилия прекратились. |
However, this is pending until an Advocate has been appointed. |
Однако этот вопрос будет решен после назначения такого защитника. |
Such a pre-emptive objection shall not produce the legal effects of an objection until the reservation has actually been formulated and notified. |
Такое превентивное возражение вызывает юридические последствия возражения только после того, как оговорка действительно сформулирована и стала предметом уведомления. |
The document would not be brought to the Interim Chemical Review Committee until the relevant information had been provided. |
Документ предлагается вниманию Временного комитета по рассмотрению химических веществ только после получения соответствующей информации. |
After the war the production of lead concentrates continued for a long time, up until 1970. |
После войны еще долго, до 1970 года, продолжалось производство свинцовых концентратов. |
As a result, OCC did not receive payment until after the liberation of that country. |
В результате ОКК получила платеж только после освобождения этой страны. |
Under the terms of the refinancing arrangements, some payments were not due until after 2 August 1990. |
В соответствии с условиями соглашений о рефинансировании срок погашения некоторых платежей должен был наступить только после 2 августа 1990 года. |
According to the prison rules, detainees are kept in quarantine upon arrival until the results of the initial medical check-up are obtained. |
Согласно тюремным правилам, заключенные находятся в карантине после прибытия до получения результатов первоначального медицинского осмотра. |
However, the annexes thereto shall not apply until twelve months after the entry into force of the Agreement itself. |
Однако приложения к нему вступят в действие только по истечении двенадцати месяцев после вступления в силу самого Соглашения. |
The activity of the construction sector almost ceased after the collapse of the Soviet Union, and did not recover much until 2003. |
После распада Советского Союза деятельность строительного сектора практически прекратилась и не возобновлялась вплоть до 2003 года. |
She proposed deferring a final decision on the recommendation until after the discussion of financial contracts. |
Она предлагает отложить окончательное решение по данной рекомендации и рассмотреть ее после обсуждения финансовых договоров. |
Bills were often not brought into force until some time after their enactment. |
Законопроекты часто вступают в силу только после определенного времени вслед за их принятием. |
After discussion, the Working Group decided that the question should be left open until the substantive articles of the Uniform Rules had been considered. |
После обсуждения Рабочая группа постановила оставить этот вопрос открытым до завершения рассмотрения основных статей единообразных правил. |
Therefore, a revised edition of the rules of procedure of the General Assembly will not be issued until such decisions have been taken. |
Поэтому пересмотренный вариант правил процедуры Генеральной Ассамблеи будет издан только после принятия таких решений. |
However, they would not be fully operational until the arrival of their weapons and equipment. |
Вместе с тем они обретут полную функциональность лишь после прибытия их оружия и техники. |
Once released, these children are given special care until reunification with their families is possible. |
После освобождения этим детям обеспечивается особый уход, пока не станет возможным воссоединение с их семьями. |
Some country office automation budgets were not decided on until their automation plans were officially approved by DAIS. |
В некоторых страновых отделениях решения по сметам расходов на автоматизацию были приняты лишь после официального утверждения их планов автоматизации ОАИО. |
Tourism activities ceased immediately following the hurricane and did not resume until mid-November 2004. |
Сразу же после урагана туристическая деятельность прекратилась и возобновилась лишь в середине ноября 2004 года. |
Local participants were not expected to become fully involved until after project implementation began. |
Всестороннее участие местных партнеров предусматривалось лишь после начала осуществления проекта. |
A detention warrant which places the accused in pre-trial detention may not be issued until after questioning by the judge. |
Приказ о взятии под стражу, в соответствии с которым обвиняемый оказывается в предварительном заключении, может быть вынесен лишь после проведения магистратом допроса. |
Indeed, it will not be until after September 1997 that a complete picture of the Secretary-General's proposals will emerge. |
Фактически, полная картина предложений Генерального секретаря будет в наличии лишь после сентября 1997 года. |