Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
Pupils had to be accommodated in oversized classes, some exceeding 60 pupils, for four months before project funding could be secured to cover the cost of the 71 teacher posts until the end of 1997, after which they would be incorporated into the regular budget. На четырехмесячный период до обеспечения финансирования проекта покрытия расходов на финансирование 71 преподавательской должности до конца 1997 года, после чего они будут учтены в регулярном бюджете, учащихся пришлось зачислять в переполненные классы, количество учащихся в которых порой превышало 60 человек.
This was only true, however, until the point was reached during 1997 where too many investigative resources, 57 per cent, were assigned to the trial teams and it has since not been possible to maintain the investigative initiative. Однако так было только до тех пор, пока в 1997 году слишком большой объем ресурсов, предназначаемых для расследований, 57 процентов, был передан судебным группам, после чего стало невозможным сохранять инициативу в следственной деятельности.
The Committee was, however, interested above all in the provisions currently being applied, since the new provisions, however satisfactory, would not come into force until after the year 2000. Однако Комитет прежде всего интересуют ныне действующие нормы, поскольку новые, пусть даже удовлетворительные нормы, вступят в силу лишь после 2000 года.
Unless the Conference of the Parties decides otherwise, no such substantive agenda item shall be considered until at least forty-eight hours after the Conference of the Parties has received the report of the Permanent Secretariat on the administrative and budgetary implications. Если Конференция Сторон не примет иного решения, ни один такой основной пункт не подлежит рассмотрению раньше, чем через сорок восемь часов после получения Конференцией Сторон доклада Постоянного секретариата об административных и бюджетных последствиях.
Although there is no discrimination against women in the Jordanian Constitution, Jordanian women did not win the right to vote until 20 or 30 years after the Constitution was adopted. Несмотря на отсутствие дискриминационных положений в отношении женщин в Конституции Иордании, женщины Иордании получили право голоса лишь спустя три десятилетия после принятия Конституции.
It had started in 2003 but had been suspended, apparently on the grounds of technical problems over the use of land, until the local authorities agreed to lift the suspension in 2008. Это строительство было начато в 2003 году, но затем приостановлено якобы по техническим причинам, связанным с проблемами землепользования, после чего в 2008 году местные власти согласились дать разрешение на продолжение строительства.
Draft resolutions which do not substantively change from year to year could be considered for biannual consideration on the principle that resolutions, once adopted by the General Assembly, remain applicable until again considered. Проекты резолюций, которые из года в год не содержат существенных изменений, можно было бы рассматривать на двухгодичной основе, исходя из того принципа, что после принятия Генеральной Ассамблеей резолюций, они действуют до следующего рассмотрения.
The source also reported that Faraj was not afforded the opportunity to be presented before a judge, nor any other magistrate until the time of the appeal of his first detention order, when he was presented before a judge. Источник также сообщил, что Фарража лишили возможности предстать перед судьей или любым другим магистратом до тех пор, пока он не подал апелляцию в отношении первого ордера о содержании под стражей, после чего он был доставлен к судье.
Maybe in the distant future after the permanent forum is well established it might be possible to review the relationship between the two bodies, but until then, any option to combine the idea of a permanent forum with the Working Group should be viewed with caution. Возможно, что в отдаленном будущем, после того, как постоянный форум окрепнет, можно будет пересмотреть взаимоотношения между обоими органами, однако на настоящий момент любой вариант комбинирования идеи постоянного форума с Рабочей группой должен рассматриваться с осторожностью.
Release 4 of IMIS, which covers payroll services, will not be implemented until late 1997, and this is the area in the Division that has the most potential for staff savings after the full implementation of IMIS. Четвертая очередь ИМИС, которая включает в себя услуги по обслуживанию платежных ведомостей, не будет введена до конца 1997 года, и именно в этой области Отдел располагает наибольшим потенциалом экономии, связанной с персоналом, после полного ввода ИМИС.
Under the Work and Care Act female employees are entitled to at least 16 weeks' pregnancy and maternity leave, starting six weeks before the expected due date until ten weeks after they give birth. Согласно Закону о труде и уходе работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее 16 недель, который начинается за шесть недель до предполагаемой даты рождения ребенка и продолжается 10 недель после родов.
However, the trial had not taken place as the court had ruled that the Netherlands had not ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, invoked by the prosecution, until after the offences had been committed. Однако судебное заседание не состоялось, поскольку суд постановил, что Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, на которую ссылалась сторона обвинения, была ратифицирована Нидерландами после совершённых преступлений.
It did not become feasible to make changes and improvements, however, until the penal and executive system was transferred from the control of the Ministry of the Interior to the Ministry of Justice. Изменения к лучшему стали возможны только после того, как УИС было передана по принадлежности от Министерства внутренних дел в Министерство юстиции...
The notion of work outside of the home, particularly among married women, is relatively new, as it was only in 1981 that female public officers could remain in employment following the removal of the marriage 'bar' which remained in force until December 1980. Идея работы вне дома, особенно для замужних женщин, сравнительно нова, так как женщины - государственные служащие получили право оставаться на работе после вступления в брак только в 1981 году, после отмены брачного ценза, который оставался в силе до декабря 1980 года.
The format of the status reports was not finalized until after the workshop in May 2000, as mentioned in paragraph; а) подготовка формы докладов о положении дел была завершена только после проведения рабочего совещания в мае 2000 года, как это указывается в пункте 10;
He presented an overview of the work conducted since the first meeting and requested guidance from the Working Group on the scope of the further work of the group, in particular until the Protocol on Persistent Organic Pollutants (POPs) entered into force. Он представил обзорную информацию о работе, проведенной после завершения первого совещания, и просил Рабочую группу дать рекомендации относительно масштабов последующей деятельности группы, в частности в период до вступления в силу Протокола по стойким органическим загрязнителям (СОЗ).
Final judgement on the draft cannot be passed, however, until it has been revised in the light of possible comments by the Permanent International Association of Navigational Congresses and the International Association of Lighthouse Authorities. Однако окончательная оценка проекта этого документа может быть сделана только после его доработки с учетом возможных замечаний Постоянной международной ассоциации конгрессов по судоходству и Международной ассоциации маячных служб.
In such instances, the remand in custody may last until the judgement becomes final, but not beyond the expiry of the sentence imposed by the court of first instance." В таких случаях содержание под стражей может продолжаться до окончательного вступления в силу судебного постановления, но не после истечения срока приговора, вынесенного судом первой инстанции".
Following the transfer of management of the registry from IRI to LISCR, a price war among other registers opened up. And on 1 July 2000, LISCR introduced a new scale of fees and all initial registration fees were waived until the end of 2001. После перехода функции по ведению реестра от ИРИ к ЛМСКР началась ценовая война между другими регистрами. 1 июля 2000 года ЛМСКР ввел новую шкалу платы, и любая первоначальная плата за регистрацию была отменена до конца 2001 года.
Third was the sum involved in the recommendation of the International Civil Service Commission regarding net remuneration, although he agreed with ACABQ that the final increase would not be known until the General Assembly had taken a decision on the recommendation. Третий вопрос касается суммы чистого вознаграждения, указанной в рекомендации Комиссии по международной гражданской службе, хотя он согласен с ККАБВ, который считает, что окончательные размеры увеличения будут известны только после принятия Генеральной Ассамблеей решения по этой рекомендации.
In effect, the qualification of particular acts as international crimes developed distinctly from the question of international criminal jurisdiction, until the latter became a subject of serious inquiry in the aftermath of the First World War. Фактически квалификация конкретных деяний как международных преступлений непосредственно выводилась из вопроса о международной уголовной юрисдикции, пока последняя не стала объектом серьезного расследования после Первой мировой войны.
This resolution not only renewed the mandate of the Mission for one more year, until 31 December 2003, but also left open the possibility of the mission's supporting the process beyond that date. Той резолюцией не только был продлен еще на один год, до 31 декабря 2003 года, мандат миссии, но и для нее была оставлена открытой возможность оказывать свою поддержку и после этой даты.
The division of our country itself was imposed by the foreign forces and the failure to achieve reunification even up until the present, after the end of the cold war, is also attributable to interference and obstructive manoeuvres on the part of the outside forces. Сам раскол нашей страны был навязан извне, а то, что и по сей день, после окончания "холодной войны", не удалось добиться воссоединения, также объясняется вмешательством со стороны внешних сил и чинимыми ими препятствиями.
One of the main reasons for the delay in signing the airfield services contract was that the Administration did not initiate a draft contract until after the contract was awarded. Одной из основных причин задержки подписания контракта на аэродромное обслуживание являлось то, что администрация приступила к составлению проекта контракта лишь после его заключения.
He was allegedly arrested in 1989 and detained in Shalla prison from September 1989 until June 1991 and was again arrested following a doctors' strike in August 1996. Предположительно, его арестовали в 1989 году и содержали в тюрьме Шалла с сентября 1989 года по июнь 1991 года и затем вновь арестовали после забастовки врачей в августе 1996 года.