Following the submission of this report, the Special Rapporteur, after the one-year extension of his mandate until June 2007, will be stepping down, in accordance with the six-year term limit. |
После представления настоящего доклада Специальный докладчик по истечении годичного срока продления его мандата до июня 2007 года уйдет со своего поста в соответствии с установленным шестилетним предельным сроком. |
The draft organization act defining French Polynesia's new statute can not be brought before Parliament until after the draft constitutional amendment has been adopted by Congress (meeting of the two Parliamentary assemblies). |
Проект органического закона об определении нового статуса Французской Полинезии сможет быть передан в парламент только после принятия конгрессом (совещанием обеих палат парламента) проекта пересмотра Конституции. |
Regarding peacekeeping budgets, he recalled that peacekeeping assessments for the period beyond 31 December 2006 could not be issued until the new scale of assessments had been adopted. |
Касаясь бюджетов операций по поддержанию мира, выступающий напоминает, что взносы на миротворческие операции на период после 31 декабря 2006 года не могут быть начислены до утверждения новой шкалы взносов. |
Upon the conclusion of the transition period, such provisional municipal structures shall be under the authority of the ICR, until the time of the first local elections in that municipality. |
После завершения переходного периода такие временные муниципальные структуры будут подотчетны международному гражданскому представителю вплоть до проведения первых местных выборов в этом муниципальном образовании. |
According to information supplied to the Committee, a naturalized Kuwaiti citizen would not be entitled to vote until 30 years after naturalization, which would seem to raise problems of compatibility with articles 25 and 26 of the Covenant. |
В соответствии с информацией, представленной Комитетом, натурализованный кувейтский гражданин не имеет право голоса в течение 30 лет после натурализации, что, как представляется, вызывает проблемы совместимости со статьями 25 и 26 Пакта. |
The Jamahiriya also safeguarded a person's right to physical integrity: scientific experiments could not be conducted on a living person without his consent; and the death penalty for pregnant women was suspended until two months after the delivery. |
Кроме того, Джамахирия гарантирует право каждого человека на физическую неприкосновенность: запрещается проведение научных экспериментов на живом человеке без его согласия, а смертный приговор, вынесенный беременной женщине, приводится в исполнение лишь спустя два месяца после рождения ребенка. |
The Court rejected this argument, holding (by a majority of 9 to 6) that the breach had not occurred until the actual diversion of the Danube in October. |
Суд отверг этот довод, постановив (большинством голосов - девять против шести), что нарушение было совершено лишь после фактического отвода вод Дуная, которое произошло в октябре. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, after a brief discussion, it was decided to defer further consideration of the proposal until the related provisions of the draft Convention (article 2) had been further developed. |
На пятой сессии Специального комитета после короткого обсуждения было решено отложить дальнейшее рассмотрение этого предложения до того, как будут подвергнуты дальнейшей разработке соответствующие положения проекта конвенции (статья 2). |
Second, there was the question of that right's qualitative content: once they had found temporary sanctuary, people must be treated in a dignified and humane way until they could return freely to their home countries. |
Во-вторых, существует вопрос о качественном содержании этого права: после того как эти люди найдут временное пристанище, необходимо обеспечить достойное и гуманное обращение с ними до тех пор, пока они не смогут в добровольном порядке вернуться в свои страны. |
Thereafter, a small liquidation team was assembled at United Nations Headquarters in New York until 31 December 1997, in connection with the residual administrative tasks related to the closing of the Mission. |
После этого в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке на период до 31 декабря 1997 года была сформирована небольшая группа по ликвидации для завершения работы по выполнению административных функций, связанных с закрытием Миссии. |
Finally, it should be noted that the author did not request asylum until almost two weeks after his arrival in Sweden, thus indicating that he is not in any immediate need of protection. |
Наконец, следует отметить, что автор сообщения попросил убежище лишь спустя почти две недели после приезда в Швецию, что указывает на отсутствие у него прямой потребности в защите. |
The expulsion order will not be carried out unless and until the Refugee Division hands down a negative decision on the claim to refugee status. |
Мера высылки должна быть приведена в исполнение лишь в том случае, если отдел по вопросам статуса беженцев вынесет негативное решение в отношении ходатайства о предоставлении статуса беженца, и лишь после вынесения такого решения. |
The programme provides a framework for activities to implement the Jakarta Mandate until 2000, although the framework is designed to be applicable on a continuing basis beyond 2000. |
Программа является основой для деятельности по осуществлению Джакартского мандата до 2000 года, однако следует отметить, что эту основу планируется использовать постоянно и после 2000 года. |
It was felt preferable to use the word "State", since a State did not become a Contracting Party until after the official procedure for signature, ratification, etc. |
Было сочтено предпочтительным использовать слово "государство", поскольку государство становится договаривающейся стороной только после официальной процедуры подписания, ратификации и т.д. |
In this connection, the State party recalls that the author did not apply for asylum until after two weeks in Sweden, indicating that she was not in immediate need of protection. |
В этой связи государство-участник напоминает, что автор подала ходатайство о предоставлении убежища лишь спустя две недели после прибытия в Швецию, указав, что необходимость в ее защите не носит неотложного характера. |
It was not until the 1993 Vienna Conference that the international community was able to affirm the universality, indivisibility, interdependence and interrelation of all human rights on the same footing and with the same emphasis. |
Только после Венской конференции 1993 года международное сообщество смогло подтвердить универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимообусловленный характер всех прав человека, имеющих одинаковую основу и одинаковое значение. |
Therefore, suspension of the denunciation of a State until the end of an armed conflict introduces a fact of uncertainty, which is harmful for the functioning of the proposed protocol. |
Поэтому вступление в силу денонсации после окончания вооруженного конфликта привносит фактор неопределенности, неблагоприятно сказывающейся на возможностях применения предлагаемого протокола. |
In any case, approval was only for the next two years, until the Panel could review them and report to the Seventeenth Meeting of the Parties. |
В любом случае это утверждение действительно только на ближайшие два года, после чего Группа сможет рассмотреть их и представить соответствующий доклад на семнадцатом Совещании Сторон. |
They charged that the day after the incident, the prison authority had announced a series of administrative punishments, including shortening the daily walk to two hours, banning exercise, closing the library, the hairdresser and the laundry and cancelling family visits until 21 October. |
Они заявили, что на следующий день после инцидента администрация тюрьмы объявила серию административных наказаний, включая сокращение дневной прогулки до двух часов, запрещение физической зарядки, закрытие библиотеки, парикмахерской и прачечной, а также отмену посещений членами семьи до 21 октября. |
By the end of June, after further reassessments, WFP confirmed that 13 cargo aircraft would be required to meet urgent needs in southern Sudan until the end of the hunger gap in October. |
К концу июня после дальнейших повторных оценок МПП подтвердила, что для удовлетворения чрезвычайных потребностей населения в южной части Судана потребуется 13 грузовых самолетов, с тем чтобы в октябре положить конец голоду. |
We waited until 3 o'clock, and after 3 o'clock General al-Bashir was walking towards his residence, at which time Carlos was on the 4th floor of the building. |
Мы ждали до трех часов, и вскоре после трех появился генерал аль-Башир и пошел к своей резиденции, - в это время Карлос находился на четвертом этаже здания. |
The Administration informed the Board that a large number of the unresolved items might no longer be valid, since until June 1997 items were not closed automatically upon resolution. |
Администрация информировала Комиссию о том, что большое число незакрытых позиций может не отражать существующего положения дел, поскольку до июня 1997 года позиции не закрывались автоматически после решения соответствующих проблем. |
This measure was applied experimentally to target groups until the end of June 1997, at which point it was expanded to cover everyone fulfilling the conditions laid down in the Act. |
До конца июня 1997 года эта мера применялась на экспериментальной основе в отношении конкретных групп, после чего она стала применяться ко всем лицам, отвечающим предусмотренным в законе критериям. |
This notwithstanding, aggregate transition economy GDP continued to decline although at a diminishing rate, until the Russian Federation, by far the largest economy in the grouping, achieved its first measured advance since 1989. |
Несмотря на это, совокупный ВВП стран с переходной экономикой продолжал сокращаться, хотя и не столь быстрыми темпами, пока в Российской Федерации - крупнейшей стране в данной группе - не был достигнут первый после 1989 года ощутимый положительный результат. |
Once the application for asylum has been received, the Aliens and Frontiers Department issues a provisional residence permit valid for a period of 60 days, that may be extended for periods of 30 days until the final decision is reached. |
После получения просьбы о предоставлении убежища Служба по вопросам иностранцев и пограничного контроля выдает временный вид на жительство, действующий в течение 60 дней, который может продлеваться на 30-дневные сроки до принятия окончательного решения. |