It was not until assistance was sought from the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and public pressure was brought to bear that Mr. Korepanov's lawyer was granted permission to see the case, but was requested to sign a non-disclosure notice. |
Лишь после обращения за помощью в Министерство иностранных дел Российской Федерации и под давлением общественности адвокату г-на Корепанова было разрешено ознакомиться с делом, но при этом предложено дать подписку о неразглашении. |
He welcomed the activities of the short-lived Human Rights Committee, which had been established in 2000, allegedly as an interim body leading to the establishment of a National Human Rights Commission, until its reported disbanding following the change of administration in 2004. |
Специальный докладчик подчеркивал давно назревшую потребность в придании нового импульса переходному процессу, которому правительство решительно выразило свою приверженность после неудачной попытки передать власть демократически избранным представителям в 1990 году. |
Following the shipwreck tragedies in October 2013, Italy had launched the Mare Nostrum operation, which had contributed, until the end of February 2014, to rescuing more than 10,000 migrants. |
После связанных с кораблекрушениями трагедий в октябре 2013 года Италия развернула операцию "Маре-Нострум", благодаря которой до конца февраля 2014 года удалось спасти жизни более 10000 мигрантов. |
Since first light this morning until 2.00 p.m. local time, one rocket landed on an open field and three mortar shells have been fired; there have been no IDF incursions or operations. |
Сегодня после восхода солнца и до 14 часов по местному времени одна ракета поразила пустое поле и было выпущено три минометных боеприпаса; Силы обороны Израиля никаких рейдов или операций не проводили. |
If the letter rogatory is sent directly, the results of the procedure shall not be communicated to the foreign authorities until the diplomatic request has been received. |
Если судебное поручение поступает в их адрес непосредственно, сведения об итогах совершенных процессуальных действий препровождаются зарубежным властям только после получения запроса по дипломатическим каналам . |
These employees, along with the Indian employee referred to at paragraphs 755 and 763-764, supra, oversaw its assets in Baghdad after the departure of the majority of Engineering Projects' employees until 31 December 1991. |
Они вместе с работником-индийцем, о котором упоминалось выше, в пунктах 755 и 763-764, наблюдали до 31 декабря 1991 года за ее имуществом в Багдаде после выезда большинства работников корпорации. |
In assessing the information given below, the Mechanism has come to the conclusion that UNITA had the capacity to trade significant quantities of diamonds until mid-2001, with an ever-decreasing volume since then. |
Проанализировав приводимую ниже информацию, Механизм пришел к выводу, что УНИТА мог сбывать значительные количества алмазов до середины 2001 года, после чего объем торговли начал неуклонно сокращаться. |
However, the debate on the proposals to reform the social security laws has been put on hold until the comprehensive reform of the retirement system, regulated by Decree-Law No. 3500, is enacted. |
Однако обсуждение проектов, предусматривающих изменение законодательства о социальном страховании, состоится после того, как будет проведена общая реформа системы пенсионного обеспечения в соответствии с Декретом-законом 3500. |
Mr. Dustyhorn was kept under observation in cells until early morning of January 19, 2000, when he was released and transported home by Saskatoon City Police. |
Он был помещен в тюремную камеру, где находился до раннего утра 19 января 2000 года, после чего он был освобожден и доставлен домой полицией города Саскатуна. |
Notably, Santa Fe did not discover that it had incurred non-reimbursed rig mobilization costs until a significant time had elapsed following its receipt of KDC's settlement payment. |
Так, "Санта Фе" обнаружила, что она понесла невозмещенные расходы на мобилизацию установок спустя значительное время после получения компенсации от "КДК". |
After the fall of the Holy Roman Empire, arms were no longer granted to burghers except in the Kingdom of Saxony, where such grants continued from 1911 until 1918. |
После упразднения Священной Римской империи гербы больше не жаловались мещанам, за исключением королевства Саксония, где такие пожалования даровались в период с 1911 до 1918 года. |
In 1923, after four years of intensive efforts, he has patented his first ultra high-aperture objective Ernostar f/2, its successive versions followed until 1926. |
После четырех лет напряженной работы в 1923 он патентует свой первый сверхсветосильный объектив Ernostar F/2, следующие версии которого появлялись до 1926 года. |
Under the Soviet regime and until 1925 the building belonged to the merchant of leather goods in the New Bazaar, P.M Stul, after it was nationalized. |
При советской власти и до 1925 года здание принадлежало торговцу кожевенными товарами на Новом базаре П. М. Стулю, после его было национализировано. |
However, after a heated hearing before Hong Kong's Air Transport Licensing Authority, the Hong Kong Government adopted a one route-one airline policy, which lasted until 2001. |
Однако, после бурных дебатов в Управлении лицензирования на воздушном транспорте правительство Гонконга выдало разрешение только на один маршрут, действовавший вплоть до 2001 года. |
In 1989, the Veretie garrison, after redeploying the 392nd ODRAP there, came under the authority of the SF air force and remained in their structure until 1993. |
В 1989 году гарнизон Веретье, после передислокации туда 392-го ОДРАП, перешёл в подчинение ВВС СФ и оставался в их составе вплоть до 1993 года. |
However, after the newspaper Vatican L'Osservatore Romano condemned the film, which was attacked as blasphemous and sacrilegious, Viridiana could not be project officially in Spain until 1977. |
Однако. после того как ватиканская газета «L'Osservatore Romano» осудила ленту за богохульство и кощунство, «Виридиана» была запрещена в Испании до 1977 года. |
Although there was some discontent within Kabila's entourage at the outrageousness of the deal, it was, nonetheless, not revoked until seven months after it was signed. |
Хотя в окружении Кабилы и существовало некоторое недовольство возмутительными условиями этой сделки, она была, тем не менее, отменена лишь семь месяцев спустя после ее подписания. |
2.8 Since his arrival in the Netherlands, the complainant shared accommodation with his partner, K.H., until the latter started relationships with other men. |
2.8 После прибытия в Нидерланды заявитель проживал вместе со своим партнером К.Х. до тех пор, пока последний не начал сожительствовать с другими мужчинами. |
It wasn't until after the American Civil War and the destruction of Atlanta that he became deeply involved in Atlanta politics. |
После Гражданской войны в США и разрушения Атланты он оказался ещё сильнее вовлечён в политическую жизнь Атланты. |
After the break-up of the Federation at the end of 1963, the security forces assumed the form they would keep until 1980. |
После распада федерации в конце 1963 года, РСБ приняли свой законченный вид, который сохранялсядо 1980 года. |
The fighting began at 3.20 pm, and lasted for two and a half hours, until Kersaint signalled one of his frigates to tow his damaged flagship, Intrépide, out of the line. |
Бой начался в 3.20 после полудня и продолжался в течение двух с половиной часов, пока Керсент не сигнализировал одному из своих фрегатов отбуксировать поврежденный флагман Intrépide из боевой линии. |
After the war, Brown returned home to West Virginia and went to college, returning to the newly established U.S. Air Force in 1949 and serving until 1965. |
После войны Браун вернулся домой в Западную Виргинию и поступил в колледж, затем служил в новосозданных ВВС США с 1949 до 1965 года. |
Indeed, Australian defence policy was closely linked to Britain until the Japanese crisis of 1942, while since then an alliance with the United States has underwritten its security. |
Австралийская оборонная политика была тесно связана с британской до японского кризиса 1942 года, после которого был подписан Тихоокеанский пакт безопасности с США, гарантировавший безопасность Австралии. |
Robert and Barbara remained married until 1553, when shortly after Mary I of England came to the throne she imprisoned Holgate on various charges, with his being a married clergy being central to these. |
Роберт и Барбара были женаты до 1553 года, когда Мария I Английская вскоре после восшествия на престол приказала арестовать Холгейта по многим обвинениям, главным из которых было нарушение священником безбрачия. |
Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. |
Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |