We note that the Sudanese Defence Minister did not arrive in Addis Ababa until three days after the date on which the meeting had originally been convened. |
Мы отмечаем, что министр обороны Судана прибыл в Аддис-Абебу лишь спустя три дня после даты, на которую первоначально было назначено открытие заседания. |
After that date, the lease costs are being met from the regular budget until lease expiration |
После этой даты расходы на аренду будут покрываться за счет регулярного бюджета до истечения срока действия договора аренды |
While one of the detainees was released the same day following the intervention of a family member, the others were detained until 29 September. |
Один из задержанных был освобожден в тот же день после вмешательства родственника, другие оставались под стражей до 29 сентября. |
The situation remained relatively calm until 10 April, when, following reports of new bombings, the SPLA advanced across the border and captured Heglig and associated oil installations. |
Обстановка была относительно спокойной до 10 апреля, когда после сообщений об очередных бомбардировках НОАС перешла границу и захватила Хеглиг и местные нефтяные объекты. |
The girl was reportedly prevented by the Tatmadaw from seeking immediate medical assistance until three hours after the incident. |
Было сообщено, что солдаты «Татмадао» в течение трех часов после этого инцидента не давали никому возможности оказать девочке неотложную медицинскую помощь. |
After being detained on 12 December 2005, it was not until 18 August 2009 that he filed an administrative objection against his custody. |
После задержания 12 декабря 2005 года он обжаловал в административном порядке его помещение под стражу только 18 августа 2009 года. |
The Fund first aided Kyrgyzstan after inter-ethnic violence erupted in 2010 with a package of $10 million for activities covering the transition until elections in November 2011. |
Впервые Фонд оказал помощь Кыргызстану после вспышки межэтнического насилия в 2010 году, предоставив пакет помощи в объеме 10 млн. долл. США для проведения мероприятий в переходный период до выборов в ноябре 2011 года. |
Overall, the current force levels will be maintained until after the elections in September and IFOR's overall capability will be retained until December, when its mandate comes to an end. |
В целом, нынешний уровень численности Сил будет поддерживаться до периода после выборов в сентябре, а общий потенциал СВС будет сохраняться до истечения их мандата в декабре. |
Project and change management: the ERP project team would postpone the recruitment of its full staffing complement until July 2009 until the initiation of the design phase after the completion of high-level business re-engineering activities in the first quarter of 2009. |
Управление проектом и преобразованиями: проектная группа ОПР отложит полное укомплектование своего штата до июля 2009 года, т.е. до начала этапа планирования после завершения мероприятий по пересмотру рабочих процессов высокого уровня в первом квартале 2009 года. |
Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. |
Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия. |
If the birth does not take place until after the date anticipated by the doctor, the prohibition shall be extended until the birth without any reduction of the duration of the leave which must be taken after the birth... |
Если роды происходят после даты, предусмотренной врачом, то такой запрет сохраняется до родов и при этом продолжительность обязательного послеродового отпуска не может быть сокращена... . |
However, the Government of Chad did not agree to the proposal, on the grounds that such a meeting could not be contemplated until the process of implementing the decisions taken at Libreville had been completed, and in particular until the CEMAC force had been deployed. |
Правительство Чада не согласилось с этим предложением, сославшись на то, что проведение такого совещания можно планировать лишь после завершения процесса осуществления решений, принятых в Либревиле, в частности после развертывания сил ЦАЭВС. |
After graduation, he served in Kamchatka until 1976 and thereafter in Tallinn as head of a military factory until 1986. On 10 November 1986, the author was released from service with rank of captain due to illness. |
После выпуска он служил на Камчатке до 1976 года, а затем - в Таллине в качестве руководителя военного завода вплоть до 1986 года. 10 ноября 1986 года автор был демобилизован в чине капитана в связи с болезнью. |
2.3 The author states that he remained in pre-trial detention until 15 September 1999 and was not informed of the reasons for his detention until one and one-half years after the fact. |
2.3 Автор утверждает, что его предварительное заключение продолжалось до 15 сентября 1999 года и что он был проинформирован о причинах его задержания только через полтора года после того как, оно произошло. |
Following establishment of the committee of the whole, the plenary session would likely be adjourned until Friday morning and the committee of the whole would meet until the end of the day on Thursday. |
После учреждения комитета полного состава пленарные заседания будут отложены до утра пятницы, а комитет полного состава будет работать до конца четверга. |
The Committee requested the Russian Federation to abandon the measures put in place since 14 September 2013 and ensure the uninterrupted TIR guarantee coverage until and after 1 July 2014. |
Комитет обратился к Российской Федерации с просьбой отказаться от мер, принятых 14 сентября 2013 года, и обеспечить непрерывное гарантийное покрытие МДП до 1 июля 2014 года, а также после этой даты. |
While incidents of military use of schools were reported up until January 2013, the majority of schools were vacated following the French military intervention. |
Хотя сообщения о случаях использования школьных зданий в военных целях продолжали поступать вплоть до января 2013 года, большинство из них были освобождены после военного вмешательства Франции. |
All of the services described above are projected to remain the responsibility of the Tribunal until its closure upon delivery of the Butare judgement in 2015. |
Предполагается, что ответственность за предоставление услуг, о которых говорилось выше, будет нести Трибунал - до своего закрытия после вынесения в 2015 году решения по делу Бутаре. |
NDC had become an ally of M23 until the movement had split in March 2013, after which time the ties between the two groups weakened. |
НСОК были союзниками «М23» до раскола движения в марте 2013 года, после чего связи между двумя группами ослабли. |
Following the eleventh meeting of the Conference of the Parties, the Secretariat received nominations for membership in the expert working group up until the deadline of 30 June 2013. |
После одиннадцатого совещания Конференции Сторон и до крайнего срока 30 июня 2013 года в секретариат представлялись кандидатуры членов рабочей группы экспертов. |
Fighting continued until 7 August, when the armed forces and internal security forces regained control of the town after a ceasefire had been agreed upon. |
Боевые столкновения продолжались до 7 августа, когда вооруженные силы и Силы внутренней безопасности восстановили контроль над этим городом после достижения договоренности о прекращении огня. |
If the test is not carried out immediately after conditioning, the specimen shall be placed in a hermetically closed receptacle until the test begins. |
Если испытание проводится не сразу после кондиционирования, то отобранный образец до начала испытания помещают в герметически закрытый сосуд. |
Following an independent evaluation, the Enhanced Integrated Framework was extended until the end of 2015, with an additional operational period for project implementation extending to 2017. |
После независимой оценки расширенная комплексная рамочная программа была продлена до конца 2015 года с дополнительным периодом деятельности для реализации проекта до 2017 года. |
Such persons were housed in a detention centre until they could be repatriated to their countries, unless they qualified for refugee status after appropriate screening. |
Такие люди размещаются в центре временного содержания до момента их репатриации на родину, за исключением лиц, которые после соответствующих проверок могут подавать ходатайства о получении статуса беженца. |
Their herd size has fluctuated, but the herders have until now always been able to increase the number of reindeer after a crisis. |
Размер их стад колебался, но до сих пор оленеводам всегда удавалось увеличить оленье поголовье после кризиса. |