The provisions of the preceding paragraphs shall apply to persons who do not acquire Beninese citizenship until after the date of the commission of the act ascribed to them. |
Положения подпунктов 1 и 2 относятся к лицам, получившим гражданство Бенина после совершения деяния, которое вменяется им в вину. |
And then Sanders took the final four shots in the bedroom, and then no more, until the exterior shots after the scene was broken down. |
И затем Сандерс сделал последние 4 снимка в спальне, и не больше, потом ещё снимки общего вида после того, как было нарушено место преступления. |
Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. |
Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
Merely hours after the British invaded, the city was set ablaze in the Great Fire of New York, the cause of which remained a mystery... until now. |
Через несколько часов после вторжения британцев, город запылал, случился Великий пожар в Нью-Йорке, причины которого так и оставались тайной... до сегодня. |
The wxWidgets toolkit is available since some 12 years, but only a few month ago the package got its today's name. The name wxWindows, used until that time, was abandoned after "talks" with Microsoft. |
Пакет wxWidgets появился около 12 лет назад, до определенного времени он носил имя wxWindows, но после "переговоров" с Microsoft его пришлось изменить. |
Desperately look everywhere and, after two years of loneliness, meet a new love and swear it is the one, until that one is gone as well. |
Отчаянно искать повсюду и, после двух лет одиночества, встретить новую любовь и поклясться что это она, та самая, пока она также не пройдет. |
All of us were in his thrall, it's true, until things soured after that trip to the Valley of the Kings where we discovered King Memses' tomb, full of treasures. |
Мы все находились под его влиянием, это правда, но всё изменилось после нашей поездки в Долину Фараонов, где мы обнаружили гробницу фараона Мемзеса, полную сокровищ. |
Ma'am, I won't waste time responding to Michele because he's nothing more than a boy but if, after everything that I've done up until today... |
Синьора, я не буду понапрасну тратить время, отвечая Микеле, потому что он еще юноша, И это - после всего, что я сделал сегодня... |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Cameroon, Belgium (on behalf of the European Union and associated countries) and Australia, after which the Council decided to defer its consideration of the draft resolution until its resumed substantive session of 2010. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители Камеруна, Бельгии (от имени Европейского союза и ассоциированных стран) и Австралии, после чего Совет постановил отложить рассмотрение проекта резолюции до его возобновленной основной сессии 2010 года. |
As these instructions were not received until after the closure of its 2006 accounts, UNHCR committed to reflecting these liabilities in its financial statements as at 31 December 2007. |
Поскольку такие указания были получены уже после закрытия счетов за 2006 год, УВКБ обязалось указать их в финансовой отчетности на 31 декабря 2007 года. |
After the Board's audit, as reported in the Standing Committee meeting of June 2010, UNHCR decided to defer the full implementation of IPSAS until 2012. |
Как сообщалось на заседании Постоянного комитета в июне 2010 года, после проведения Комиссией ревизии УВКБ приняло решение отложить внедрение МСУГС в полном объеме до 2012 года. |
Those from outside the region continued to be incarcerated, as legislation allowed for their indefinite detention even after sentences for illegal entry were completed, until the Government found means to repatriate them to their countries of origin. |
Лица, прибывшие извне региона, продолжают помещаться под стражу, поскольку законодательство допускает их бессрочное содержание в заключении даже после вынесения приговора за незаконный въезд, пока правительство не найдет средства для их репатриации в страну происхождения. |
According to the circumstances that have changed after Lithuanian accession into the EU, a new long-term (until 2025) Lithuanian Transport System Development Strategy has been drafted and should be adopted by the Government's resolution in the nearest future. |
В соответствии с новыми условиями, сложившимися после присоединения Литвы к ЕС, была разработана новая долгосрочная (до 2025 года) Стратегия развития литовской транспортной системы, которая должна быть принята постановлением правительства в ближайшем будущем. |
After consultations between my Special Representative and Georgian representatives, including with President Saakashvili, UNOMIG was notified on 15 September that it would be able to use Senaki airport until the end of 2005, during which time some other mutually acceptable solution would be developed. |
После консультаций между моим Специальным представителем и представителями Грузии, в том числе президентом Саакашвили, МООННГ была уведомлена 15 сентября о том, что она сможет использовать аэропорт в Сенаки до конца 2005 года и что за оставшееся время будет найдено другое взаимоприемлемое решение. |
The Mig-23s were unloaded and partly re-assembled by a team of Belarus technicians until the Togo authorities intervened to stop their work in early November 2004, following a protest by the Government of France. |
МиГ-23 были выгружены и частично собраны группой белорусских технических специалистов, пока в начале ноября 2004 года не вмешались власти Того, запретившие проводить эту работу после протеста правительства Франции. |
Finally, the President informed me that, following consultations with the Government, he had decided to request an extension of the mandate of UNOGBIS for an additional year, until 31 December 2006. |
Наконец, президент информировал меня о том, что после консультаций с правительством он принял решение просить о продлении мандата ЮНОГБИС еще на один год, до 31 декабря 2006 года. |
In his view, a new Prime Minister was needed during the transition period and should remain until the end of the elections because the President would not have the necessary powers after 30 October 2005. |
Он считает, что на переходный период надо назначить нового премьер-министра, который должен оставаться на своем посту до завершения выборов, поскольку президент после 30 октября 2005 года не будет иметь необходимых полномочий. |
If the goods arrive as cargo they are locked in the Valuables Cage until the arrival of the consignees' agent when they are examined by Customs in his presence. |
Если товары прибывают в качестве груза, то они хранятся в сейфе до прибытия представителя получателя, после чего они досматриваются таможенной службой в его присутствии. |
The Law further stipulates that if an indictment was filed, the civil limitation period will not end until one year after a conclusive verdict has passed. |
Далее в законе говорится, что если обвинительный приговор вынесен, то срок гражданской исковой давности истечет не раньше, чем через год после вынесения окончательного приговора. |
The Commission has announced a "logistical halt" to the deployment of additional personnel to AMIS, lasting from 19 August until 22 September when expansion of the Mission will continue. |
Комиссия объявила о «материально-технической приостановке» развертывания дополнительного персонала МАСС, которая будет действовать в период с 19 августа по 22 сентября, после чего расширение Миссии будет продолжено. |
The Vice-President will assume the presidency of the Republic if that office becomes vacant before or after the proclamation of the President-elect and hold it until the end of the constitutional term. |
Вице-президент вступает на пост президента республики, если он оказывается вакантным до или после объявления об избрании президентом, и осуществляет его функции до конца установленного конституцией срока президентских полномочий. |
(a) The existing sanctions regime should be maintained until well into the post-electoral period. |
а) существующие режимы санкций должны сохраняться в течение значительного времени и после выборов; |
It is envisaged, however, that following completion of the training programme, the Timorese judges will continue to require on-the-job training, mentoring and supervision until the end of 2006. |
Однако предполагается, что после завершения этой учебной программы тиморские судьи по-прежнему будут нуждаться в учебе на рабочем месте, в наставничестве и в консультировании до конца 2006 года. |
The 17 posts of Driver were authorized until 31 March 2006 and are proposed for abolition following the completion of the national electoral process and the inauguration of the President of Haiti. |
Семнадцать должностей водителей были учреждены до 31 марта 2006 года, и их предлагается упразднить после завершения процесса выборов в стране и инаугурации президента Гаити. |
The Secretary-General therefore appeals to all Member States to continue contributing to the trust fund to ensure that the distinct entity is well funded at least until the end of the year and possibly beyond. |
Поэтому Генеральный секретарь обращается с призывом ко всем государствам-членам продолжать делать взносы в Целевой фонд, чтобы это особое подразделение должным образом финансировалось по меньшей мере до конца года и, возможно, и после этого срока. |