Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
Copies of the proposed constitutional amendments were not available at polling stations until several days after voting began. On 14 November 2000, President Lukashenko dismissed the Chairman of the CEC, Victor Gonchar, after he stated that he would not certify the results of the referendum. Тексты предлагаемых поправок к Конституции появились на избирательных участках лишь через несколько дней после начала голосования. 14 ноября 2000 года президент Лукашенко освободил от должности Председателя ЦИК Виктора Гончара после того, как последний заявил, что он не подтвердит результаты референдума.
However, whereas the growth rate remains positive for the less developed regions until 2050, it turns negative after 2025 for the more developed regions. Однако если для менее развитых регионов позитивные темпы роста населения сохранятся до 2050 года, то для более развитых регионов будут характерны отрицательные показатели после 2025 года.
Shortly after, however, Estonia was occupied by Germany in the course of the First World War and it was not until November 1918, after Germany's defeat and the end of the German occupation, that the Government of Estonia could begin to function. Однако вскоре после этого Эстония была оккупирована Германией в ходе первой мировой войны, и только в ноябре 1918 года после поражения Германии и окончания немецкой оккупации правительство Эстонии смогло приступить к исполнению своих обязанностей.
In order to terminate efficiently the operations of the letters of credit under the programme and to accommodate the payment of letters of credit beyond 31 December 2007, the banking services agreement between the United Nations and BNP Paribas has been extended until 30 June 2008. С тем чтобы эффективно завершить операции, связанные с аккредитивами в рамках Программы, и обеспечить выплаты по аккредитивам после 31 декабря 2007 года, действие соглашения о банковском обслуживании между Организацией Объединенных Наций и банком «БНП Париба» было продлено до 30 июня 2008 года.
A foreigner with an entry visa for a tourist or business visit could stay until the expiration of the visa, but not more than three months after the date of his entry. Иностранец, имеющий въездную визу для пребывания в стране в качестве туриста или в деловой командировке, может находиться в стране до истечения срока действия визы, но не более трех месяцев после даты его въезда.
The "Vehicle" definition establishes the type of vehicle: complete, incomplete and completed; this vehicle is not suitable for carrying certain dangerous goods by road until the competent Authority will give, after the first inspection, the Certificate of Approval. В определении термина "транспортное средство" устанавливаются три его вида: укомплектованное, неукомплектованное и доукомплектованное; такое транспортное средство пригодно к дорожной перевозке некоторых опасных грузов лишь после выдачи на него компетентным органом, по результатам первоначальной проверки, свидетельства о допущении.
Following the establishment of the interim arrangements detailed in paragraph 30.6 of the main part of the present section, all 38 posts, including the 32 transferred from the regular budget, would be maintained under the full budget arrangements until the General Assembly decides otherwise. После создания временных механизмов, подробно изложенных в пункте 30.6 основной части настоящего раздела, все 38 должностей, включая 32 должности, переведенные из регулярного бюджета, будут покрываться в рамках общей сметы расходов до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения.
1043/2002, the author's son had not been provided with a lawyer until two days after his arrest. Moreover, he had been able to meet with this lawyer only once, and in the presence of investigators. В деле Nº 1043/2002 адвокат был назначен сыну автора сообщения лишь через два дня после его ареста. Кроме того, он смог встретиться со своим адвокатом только один раз, да и только в присутствии следователей.
Moreover, it was not until investigations had been carried out by the Embassy that the author was obliged to admit that he owned a home in Mersin, a fact which he had initially concealed from the Swiss authorities. К тому же лишь после расследования, предпринятого посольством, автор вынужден был признать, что у него имеется жилье в Мерсине, что он прежде скрыл от швейцарских властей.
It was not until the mid-twentieth century and the passage of the Civil Rights Act of 1964 that strong, comprehensive federal protection for civil rights was established. Только в середине ХХ века после принятия Закона о гражданских правах от 1964 года были установлены прочные, всеобъемлющие федеральные гарантии защиты гражданских прав.
The Panel recommends allowing compensation where the goods were provided or services rendered after 2 May 1990 for the instalments that fell due from 2 August 1990 until 2 August 1991 as noted above. Группа рекомендует присудить компенсацию в отношении тех сумм, которые, как отмечалось выше, должны были быть уплачены в период со 2 августа 1990 года до 2 августа 1991 года в связи с товарами или услугами, поставленными или оказанными после 2 мая 1990 года.
The Russian Federation applies national emission standards to certain new or substantially modernized stationary power generating plants (until 01.01.2001 and after 01.01.2001) according to the size and the type of fuel. Российская Федерация применяет национальные нормы выбросов к некоторым новым и подвергающимся существенной реконструкции стационарным энергетическим установкам (до 01.01.2001 и после 01.01.2001 года) в соответствии с мощностью и типом используемого топлива.
In Japan the increase stops at about age 60 and the level of consumption flattens markedly thereafter, but in the United States the increasing levels of consumption continue until old age. В Японии повышение этого уровня приостанавливается примерно в возрасте 60 лет, после чего потребление заметно стабилизируется, но в Соединенных Штатах Америки уровень потребления продолжает расти до преклонного возраста.
From 1993 to 1997, two members of the five-member Government were women, whereas from 1997 until present one women is represented in the Government. За период с 1993 по 1997 годы из пяти членов правительства два были женщинами, в то время как после 1997 года и по настоящее время в правительстве представлена только одна женщина.
The representative recalled that the election of the members of the Commission had not taken place until May 1997, nearly three years after the entry into force of the Convention. Представитель напомнил о том, что выборы членов Комиссии состоялись лишь в мае 1997 года, т.е. почти через три года после вступления Конвенции в силу.
It is submitted that the Board supported its decision by citing inconsistencies in statements by the author about how he received his injuries and from the fact that he had waited until the rejection of his first application to document his torture history for the Board. Утверждается, что Совет мотивировал свое решение наличием обнаруженных в заявлениях автора несоответствий относительно полученных им телесных повреждений и тем фактом, что он представил в Совет документы о перенесенных им пытках только после того, как было отклонено его первое ходатайство.
They returned to Kuwait for three days in September with the object of saving some of Telecomplect's assets, and then remained in Baghdad until 15 November 1990, when they finally returned to Bulgaria. В сентябре они выехали в Кувейт на три дня, с тем чтобы попытаться спасти оставшееся имущество компании, а затем оставались в Багдаде до 15 ноября 1990 года, после чего они, наконец, возвратились в Болгарию.
In municipal and local councils, the percentage of women had never exceeded 1 per cent until the elections held in late 2004, when it rose to 17 per cent. В муниципальных и местных советах до проведенных в конце 2004 года выборов доля женщин никогда не превышала 1 процента; после выборов она увеличилась до 17 процентов17.
Studies on the distribution of revenues in the market chain for fresh products indicate that most of the value added until the product reaches the consumer is created after the product leaves the farm, in particular at the wholesale or retail stages. Исследования, касающиеся распределения доходов в рыночной цепочке свежих продуктов, показывают, что основная часть добавленной стоимости, которую приобретает продукт до его поступления к потребителю, создается после того, как продукт отгружается с фермы, в частности на этапах оптовой или розничной торговли.
The applicants shall not be included in the provisional list of voters by the Identification Commission until they have been identified and have met one or more of the five criteria. З. Заявители будут включены Комиссией по идентификации во временный список избирателей лишь после того, как они будут идентифицированы и будут удовлетворять одному или нескольким из пяти критериев.
With respect to the note after recommendation 102, it was agreed that the discussion be deferred until the Working Group had the opportunity to consider the subject of security rights in negotiable instruments and negotiable documents on the basis of a report by the Secretariat. В отношении примечания после рекомендации 102 было решено отложить его обсуждение до тех пор, когда Рабочая группа не получит возможность рассмотреть вопрос об обеспечительных правах в оборотных инструментах и оборотных документах на основе доклада Секретариата.
For the same reasons as set out in paragraphs 259 to 261 above, the Panel finds that it was reasonable for the engineers to work on the project until 24 July 1993 (being 18 months after the original completion date of 24 January 1992). В силу причин, изложенных выше в пунктах 259-261, Группа считает, что было бы разумно, если бы инженеры работали на объекте до 24 июля 1993 года (т.е. в течение 18 месяцев после наступления первоначально запланированной на 24 января 1992 года даты завершения работ).
Furthermore, after his second detention in June 1999, the complainant made no attempt to leave the country but stayed there until December 2000, with the exception of a visit to India in August and September 2000. Помимо этого, после своего второго задержания в июне 1999 года заявитель не предпринимал попыток выехать из страны, а оставался в ней до декабря 2000 года, за исключением поездки в Индию в августе и сентябре 2000 года.
He claims that even after he confessed guilt, his procedural status was not changed until 20 February 1995. 2.5 On 6 March 1995, his wife appealed to the Mityshchinsk City Prosecutor, claiming that her husband's arrest was unlawful. Он утверждает, что даже после того, как он признал свою вину, его процессуальное положение оставалось неизменным до 20 февраля 1995 года. 2.5 6 марта 1995 года его жена подала апелляцию прокурору города Мытищи, заявив, что арест ее мужа был незаконным.
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов.