Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
This is all about dimly recalled but strongly felt property rights gone unenforced until they slipped into the mist of time, leaving only public protest and frustration to fill the vacant space. Вопрос заключается в плохо припоминаемом, но остро ощущаемом праве на собственность, которое не было проведено в жизнь и растворилось в тумане времен, оставив после себя лишь общественный протест и отчаяние.
The accrued liabilities represent that portion of the present value of benefits that has accrued from the staff member's date of entry on duty until the valuation date. Пособия работающих сотрудников начисляются в полном объеме к тому моменту, когда эти сотрудники приобретают полное право на получение пособий после выхода в отставку.
Counsel for accused may advise their clients to remain silent until the Prosecutor completes presentation of her case and only then, if they wish to do so, admit to the facts shown by the Prosecutor's evidence. Адвокат обвиняемого может порекомендовать своему клиенту хранить молчание до тех пор, пока Обвинитель не завершит представления своих аргументов, и лишь после этого, если они захотят сделать это, согласиться с фактами, подтвержденными доказательствами обвинения.
The owner could have the vehicle towed from the impoundment facility at his or her expense, but the vehicle could not be operated until it was registered in conformity with the United States State Department regulations and after the prompt payment of past fines. Владелец может отбуксировать автомашину со стоянки для арестованных автомобилей за свой собственный счет, однако этим автомобилем нельзя будет пользоваться до тех пор, пока он не будет зарегистрирован в соответствии с положениями государственного департамента Соединенных Штатов и после незамедлительной оплаты прошлых штрафов.
The elimination of nuclear weapons remains our priority, as agreed in the 1978 Final Document of the tenth special session of the General Assembly, until we achieve consensus on disarmament and security principles and objectives for the post-cold-war era. До тех пор пока мы не достигнем консенсуса в отношении принципов и целей разоружения и безопасности в период после окончания "холодной войны", нашим приоритетом остается ликвидация ядерного оружия, как было согласовано в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1978 году.
According to the revised formulation shown in annex II, an overlapping application submitted within a period of 60 days of an earlier application would have the effect of suspending further action on both applications until such time as any conflicts between applicants could be resolved. Согласно пересмотренной формулировке, содержащейся в приложении II, если в течение 60 дней после подачи заявки поступает другая заявка с перекрывающимся притязанием, то работа по обеим заявкам прекращается до тех пор, пока какие бы то ни было коллизии между заявителями не будут урегулированы.
On paragraph 40 of its report, the post-Phase V Working Group stated that the rates for the new categories for armoured personnel carriers should be regarded as interim until a proper collection of data had been done. Рабочая группа по рассмотрению вопросов после этапа V в пункте 40 своего доклада заявила, что ставки новых категорий бронетранспортеров следует считать временными до тех пор, пока не будет обеспечен надлежащий сбор данных.
Regarding special protection to mothers during a reasonable period before and after childbirth, there are arrangements such as seclusion of the mother and child for a period of approximately six months until both are physically fine. Что касается особой охраны матерей в течение разумного периода до и после родов, то в этой области принимаются такие меры, как обеспечение уединения матери и ребенка на период продолжительностью около шести месяцев до тех пор, пока они не достигнут надлежащего физического состояния.
Mr. Berti Oliva said that his delegation was requesting the postponement of the informal consultations scheduled to follow the present formal meeting until it received information on the Secretary-General's recent appointment of Mr. Edward Luck as his Special Adviser. Г-н Берти Олива говорит, что его делегация просит отложить неофициальные консультации, которые должны состояться после нынешнего официального заседания, до тех пор пока она не получит информацию о недавнем назначении г-на Эдварда Лака Специальным советником Генерального секретаря.
Even after the establishment of the relevant office to deal with asylum and appropriate training of officers, UNHCR needs to remain involved in refugee status determination until domestic officials and institutions are able to undertake this work in a reliable and independent manner. Даже после создания соответствующего подразделения, занимающегося вопросами предоставления убежища и необходимой подготовкой должностных лиц, УВКБООН придется участвовать в определении статуса беженцев до тех пор, пока местные должностные лица и учреждения не будут в состоянии проводить эту работу надежно и независимо.
The CHAIRPERSON suggested that the case be kept open until the Committee's fortieth session. По его мнению, нет достаточных оснований для того, чтобы не закрывать его после этого.
The Working Group was told that after the law had been passed in 1976, there had been a movement in Karnataka to identify and free bonded labourers, until the beginning of the 1980s. Рабочая группа была поставлена в известность о том, что после принятия закона 1976 года в Карнатаке наблюдалось широкое движение в поддержку выявления и освобождения закабаленных работников, и процесс этот продолжался до начала 80-х годов.
Once a person has made their choice, the person cannot change the type of roll they are registered on until the next Maori Electoral Option is held in five years time. После того как данное лицо сделало свой выбор, оно уже не может изменить тип списка избирателей, в который оно включено, вплоть до предоставления ему через пять лет права внести изменения.
From that date onwards until the project was terminated in May 2000, the Officer-in-Charge was the manager of the boat project. После этого до прекращения данного проекта в мае 2000 года его осуществлением руководил исполняющий обязанности начальника Секции операций.
Moreover, the actual agricultural output of the year's belg season will not be known until assessments are carried out in November-December 2003, which will serve as a basis for planning the requirements for humanitarian intervention in 2004. Кроме того, размеры фактической сельскохозяйственной продукции сезона «белг» этого года будут известны только после проведения оценок в ноябре/декабре 2003 года, которые послужат в качестве основы для планирования потребностей в области оказания гуманитарной помощи в 2004 году.
When the Commission finally clarified the situation by its decision 2002/14, the Office of the High Commissioner wrote again to the Special Rapporteur, on 15 May 2002, to inform him that his mandate would continue until 24 July 2002. После того как в решении 2002/14 Комиссия наконец прояснила ситуацию, 15 мая 2002 года Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека вновь направило Специальному докладчику письмо с уведомлением о том, что его мандат продлевается до 24 июля 2002 года.
To enable UNOGBIS to continue assisting the country to address its post-transitional challenges, as it pursued its difficult peacebuilding process, the mandate of the Office was streamlined and extended for one year until 31 December 2007. Для обеспечения ЮНОГБИС возможности продолжать оказывать стране помощь в решении сложных задач после переходного периода в контексте его усилий по налаживанию трудного процесса миростроительства мандат Отделения был упорядочен и продлен на один год до 31 декабря 2007 года.
In 1964 a military coup overthrew the Government of the Movimiento Nacionalista Revolucionario under Paz Estenssoro, establishing a new regime of dictatorships - such as that of General Banzer, and lasting until General García Meza - which systematically violated human rights. В 1964 году в результате военного переворота правительство Национального революционного движения Паса Эстенсоро было свергнуто, после чего долгие годы в стране властвовали диктатуры, например режим генерала Бансера или ставшая последней диктатура генерала Гарсиа Месы, при которых систематически нарушались права человека.
The Committee had been informed that, under the national law, the State party would not execute a pregnant woman until two months after she had given birth. Комитету сообщили о том, что в соответствии с национальным законодательством государства-участника запрещается казнь беременных женщин, и смертный приговор приводится в исполнение лишь через два месяца после рождения ребенка.
We must remain aware of, and sensitive to, the reality that START II, with its target ceiling of 3,500 strategic nuclear weapons for both the United States of America and the Russian Federation, even when ratified will not come into full effect until 2007. Нам необходимо по-прежнему осознавать и тщательно учитывать ту реальность, что даже после ратификации СНВ-2 снижение общего количества стратегических ядерных боеприпасов Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации до целевого потолка в 3500 единиц будет окончательно достигнуто только в 2007 году.
Previously there was no specific legislation regulating the ratification of international convention until the enactment of Law No. 24 of 2000 on International Treaties. Однако после принятия Закона Nº 242000 года особо важные международные конвенции, касающиеся, например, прав человека, могут ратифицироваться лишь на основе принятия соответствующего закона.
He was charged with attempted murder after insulting a company official, and detained in Pursat prison for six months until his release in June 2005, when the case was dropped for lack of evidence. В декабре три представителя местной общины, пытавшиеся не допустить перегораживания общественного ручья компанией "Раттанак Визал", были вызваны в суд после того, как компания возбудила против них уголовное дело по обвинению в уничтожении имущества и подстрекательстве, не ведущем к совершению преступления.
Thus, new arrangements and/or working methods for inter-agency coordination in this area will not be finalized until after the summit; Поэтому разработка новых механизмов и/или методов работы для обеспечения межучрежденческой координации в этой области будет завершена лишь после проведения Всемирной встречи на высшем уровне;
In part, owing to the vastness of the subject matter, this cluster was slow to demonstrate coherence until the Executive Secretary of ECA convened a technical working group within the UNSIA framework that brought representatives of several United Nations agencies together. Отчасти ввиду масштабности этого сектора деятельность в нем стала надлежащим образом координироваться лишь после того, как Исполнительный секретарь ЭКА созвал в рамках ОСИАООН техническую рабочую группу, объединившую в своем составе представителей ряда учреждений Организации Объединенных Наций.
This action plan argues that the Millennium Development Goals can be achieved globally by most, if not all, countries if there is commitment to and implementation of concerted and coordinated action at the national and international levels to accelerate and scale up action until 2015. Сюда относятся обеспечение систем социальной защиты, предусматривающих смягчение последствий социальных и экономических кризисов, - урок, который был извлечен после событий, связанных с финансовым кризисом в странах Азии и масштабными стихийными бедствиями, происшедшими в последние годы.