The hospital remained closed until 4 January 2014 and after security provisions by the African-led International Support Mission in the Central African Republic (MISCA) were put in place. |
Больница оставалась закрытой до 4 января 2014 года и после того, как Международная миссия поддержки в Центральноафриканской Республике под эгидой Африканского союза (ММПЦАРАС) ввела в действие свой режим обеспечения безопасности. |
The Committee takes note of the State party's submission that the letter from the Ministry of Foreign Affairs did not reach the Office of the Prosecutor General until the extradition had taken place. |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что письмо из Министерства иностранных дел поступило в Генеральную прокуратуру только после того, как выдача уже состоялась. |
The Tribunal has been provided with a budget until July 2015, meaning that it will continue its operations for an additional seven months after the expiration of the 31 December 2014 deadline set out in resolution 1966 (2010). |
Трибуналу был предоставлен бюджет сроком до июля 2015 года, т.е. он продолжит функционировать еще семь месяцев после истечения установленного в резолюции 1966 (2010) срока - 31 декабря 2014 года. |
The Committee decided to continue the practice of publicly webcasting its dialogues with States parties and other public meetings beyond the trial period stipulated in decision 54/7 for an indefinite period until such time as it may decide otherwise. |
Комитет постановил продлить практику открытых Интернет-трансляций своих дискуссий с государствами-участниками и других открытых заседаний после окончания испытательного периода, указанного в решении 54/7, на неопределенный срок, пока он не примет иного решения. |
Other assets include prepayments that are recorded as an asset until goods are delivered or services are rendered by the other party, at which point the expense is recognized. |
К прочим активам относятся суммы предоплаты, которые учитываются в составе активов до момента поставки товаров или оказания услуг другой стороной, после чего они принимаются к учету в составе расходов. |
In the aftermath of Operation Serval and until mid-February 2013, while most of the non-governmental organizations (NGOs) present in the North continued their activities, movements outside the main cities were suspended. |
После завершения операции «Серваль» и до середины февраля 2013 года, несмотря на то, что большинство неправительственных организаций, представленных в северных районах Мали, продолжали свою деятельность, выезды за пределы крупных городов были приостановлены. |
It is also expected that a modified EULEX will continue to perform its role until 14 June 2016, in appropriate cooperation and coordination with UNMIK, KFOR, OSCE and other international actors. |
Ожидается также, что после соответствующих изменений ЕВЛЕКС будет продолжать выполнять свою роль до 14 июня 2016 года при надлежащем сотрудничестве и координации с МООНК, СДК, ОБСЕ и другими международными структурами. |
Following those meetings, on 14 April, the President wrote a letter to the High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, in which she expressed her support for the continued presence of EULEX in Kosovo until 15 June 2016. |
После этих встреч 14 апреля президент направила Высокому представителю Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности письмо, в котором она высказалась за сохранение присутствия ЕВЛЕКС в Косово до 15 июня 2016 года. |
Under Libyan law, they should have been brought before the prosecutor within 48 hours after their arrest. They were not, however, until three months later, on 16 May 1999. |
В соответствии с законодательством Ливии, их должны были доставить прокурору в течение 48 часов после ареста, но на деле это было сделано лишь три месяца спустя, 16 мая 1999 года. |
The letter from the Ministry of Foreign Affairs, relating the Committee's request not to extradite the author did not reach the Office of the Prosecutor General until 19 October 2011, after the extradition had already taken place. |
Письмо из Министерства иностранных дел, касающееся просьбы Комитета воздержаться от выдачи автора, поступило в Генеральную прокуратуру лишь 19 октября 2011 года, после того как выдача уже состоялась. |
The Authority came into existence on 16 November 1994 upon the entry into force of the Convention, although it did not become fully operational as an autonomous organization until 1996, with the election of its first Secretary-General. |
Орган был учрежден 16 ноября 1994 года после вступления в силу Конвенции, хотя полноценно функционировать в качестве самостоятельной организации он начал только в 1996 году, когда был избран его первый Генеральный секретарь. |
The exchange of fire lasted for several hours, at which point UNDOF managed to establish an agreement with the armed elements on a ceasefire lasting until the next day. |
Перестрелка продолжалась несколько часов, после чего СООННР удалось договориться с вооруженными элементами о прекращении огня до следующего дня. |
On 27 October 2011, the author informed the Committee that he served his prison sentence until June 2007, further to his conviction for terrorism, and was afterwards released. |
27 октября 2011 года автор проинформировал Комитет о том, что он отбывал свой тюремный приговор до июня 2007 года, будучи осужденным за терроризм, и после этого был освобожден. |
He was not brought before an investigating judge until 25 days after his arrest, in violation of Tunisian law, which limits the duration of police custody to 6 days. |
Он был доставлен к следственному судье лишь через 25 дней после ареста в нарушение тунисского законодательства, согласно которому срок задержания не должен превышать шести дней. |
After taking appropriate legal advice, provision for this case will not be made until resolution of the first phase of the arbitration proceedings, which aims at determining whether the contractor is entitled to bring a claim against UNOPS. |
После проведения надлежащих юридических консультаций средства для данного случая резервироваться не будут до принятия решения в рамках первого этапа арбитражного разбирательства, которое направлено на определение того, имеет ли подрядчик право предъявлять претензию ЮНОПС. |
The capital master plan will pay the rent from May 2013 until lease expiration |
После этой даты и до истечения договора аренда будет оплачиваться из бюджета генерального плана капитального ремонта |
He further indicates that after a further reduction of 18 positions, 23 positions will be maintained for the period until 31 May to complete the liquidation of the mission. |
Он далее указывает, что после сокращения еще 18 должностей 23 должности будут сохранены на период до 31 мая в целях завершения ликвидации миссии. |
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon gaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the Islands in 1833. |
Мальвинские острова перешли к Аргентине после получения ею независимости, и с того момента Аргентина осуществляла свое право суверенитета в отношении островов, пока не потеряла контроль над ними в результате вторжения иностранного государства в 1833 году. |
Each individual Under-Secretary-General, or other senior leader for the department or office, will then lead a discussion with his/her direct reports, and the sessions will cascade downward throughout each division or office until all staff members have engaged in a dialogue with their immediate manager. |
Каждый заместитель Генерального секретаря или другой старший руководитель департамента или управления проведет обсуждение со своими непосредственными подчиненными, после чего такие мероприятия будут проведены во всех структурных подразделениях, с тем чтобы все сотрудники включились в диалог со своим непосредственным руководителем. |
In one recent case, the final Spanish language version of a lengthy UNCITRAL text is unlikely to be published until some two years after its adoption by the Commission. |
Недавно был отмечен случай, когда окончательный вариант большого документа ЮНСИТРАЛ на испанском языке, вероятно, удастся опубликовать не раньше чем через два года после его принятия Комиссией. |
After discussion, it was agreed not to restructure the provision until further consideration had been given as to whether paragraph (2) applied to both paragraphs (1) and (3). |
После обсуждения было решено не изменять структуру положения до дальнейшего рассмотрения вопроса о применимости пункта 2 к обоим пунктам 1 и 3. |
Thematic funding for MTSP focus areas saw a gradual increase until 2010, before dipping by almost 22 per cent, due to funding cuts following the global economic crisis. |
Объемы тематического финансирования на осуществление деятельности в приоритетных областях, предусмотренных ССП, до 2010 года постепенно увеличивались, после чего произошло их резкое уменьшение почти на 22 процента вследствие сокращения объемов финансирования из-за мирового экономического кризиса. |
A decision on further activities related to household survey methods is therefore postponed until the end of 2012 when the meeting on data collection has taken place. |
Соответственно, решение о дальнейших действиях, касающихся методики обследования домохозяйств, откладывается до конца 2012 года, т.е. будет принято после совещания, посвященного сбору данных. |
After L.C. miscarried (16 June 2007), the hospital did not schedule the surgery until almost a month later (11 July 2007). |
После выкидыша у Л.С. (16 июня 2007 года) больница назначила дату хирургической операции почти месяцем позже (11 июля 2007 года). |
(a) Each light source, after its activation, shall remain lit until the end of the ON cycle; |
а) после активации каждый источник света должен оставаться включенным до конца цикла "включено"; |