But we only have until nightfall, and then the demon has warned he will come for Macey. |
Но у нас есть время только до полуночи, после этого демон придет за Мэйси. |
After the team racked out at 2300, no one had a visual on him until 0300 the next morning. |
После команды отбой, в 23.00, никто не видел его до 03.00 следующего утра. |
The Israelis will provide air support until we get to the valley, then our helos will take over. |
До этого воздушную поддержку окажет Израиль, после - наши вертолеты, пока не будем у лагеря. |
I was at his apartment until 2:00 in the morning... and then his driver, Murphy, took me home. |
Я была у него до 2:00 утра... а после его водитель, Мерфи, отвез меня домой. |
I'll practice with you for one hour every day, right after I get off work, up until I leave for Stanford. |
Я буду тренировать тебя по часу каждый день, после работы, до самого отъезда в Стэнфорд. |
Harrison and I dated for years, and I could never see our relationship for what it really was until he left. |
Мы с Гэррисоном встречались несколько лет, и я поняла что именно представляют из себя наши отношения, только после его ухода. |
Listen, the federal prosecutor is ready to file on this, but not until she speaks with Gab. |
Государственный обвинитель готова взять дело, но после того, как она поговорит с Гэб. |
He goes there every day after school, and he doesn't leave until the store closes at 6:00. |
Он идет туда каждый день после школы, и не уходит до закрытия магазина в 6 часов. |
After prom, everything was golden, until Nick decided to drive drunk! |
После бала всё было замечательно, пока Ник не решил сесть за руль пьяным! |
Tension is building here at Zuma Beach, as we have learned that ten-year-old Owen Cooper has less than an hour until he's completely underwater. |
Напряжение растет на пляже Зума после того, как все узнали, что у десятилетнего Оуэна Купера меньше часа до полного утопления. |
3.3 The author claims also a violation of 14, paragraph 3 (b), as he was not provided with legal assistance until 10 days after his arrest. |
З.З Автор сообщения заявляет также о нарушении пункта З Ь) статьи 14, поскольку правовая помощь была ему предоставлена лишь спустя 10 дней после ареста. |
It was not until the written submission by her counsel that the allegation that she had received help from an acquaintance who did not belong to the parish came to light. |
То, что она получила помощь от одного знакомого, который не был членом прихода, выяснилось лишь после письменного представления ее адвоката. |
2.3 Following his arrest, Djamel Ktiti was held in police custody until 15 August 2009, then brought before the Crown Prosecutor of the court of first instance in Tangiers, who informed him that he had been arrested under an international arrest warrant issued by Algeria. |
2.3 После своего ареста Джамель Ктити содержался под стражей в полиции до 15 августа 2009 года, а затем был доставлен к королевскому прокурору суда первой инстанции Танжера, который сообщил ему о том, что он был арестован на основании международного ордера об аресте, выписанного властями Алжира. |
Planned support to municipal elections was not provided in light of the postponement of the elections until after the national elections in 2012. |
В связи с переносом даты муниципальных выборов на период после проведения национальных выборов в 2012 году поддержка в проведении выборов не оказывалась. |
Until... until... she had to have reconstructive surgery after a year-long coma. |
Пока... она не перенесла операцию после комы |
Upon the implementation of recommendation contained in paragraph 32 of the Board's report as stated above, the Administration will establish a timeline for all remaining project commitments until the end of the project. |
После выполнения рекомендации, содержащейся в пункте 32 доклада Комиссии, о чем упоминается выше, Администрация установит временные рамки для всех сохраняющихся вплоть до завершения проекта обязательств по проекту. |
With little time left until the target date for attainment of the Goals, a strong push will be required to ensure accelerated progress towards the Goals and to sustain the momentum beyond 2015. |
С учетом того, что для выхода на целевые показатели в установленный срок осталось очень мало времени, необходимо совершить мощный рывок для ускорения темпом достижения ЦДТ и сохранения динамики роста после 2015 года. |
The Chair noted that such updating would not be undertaken until the Conference of the Parties had considered the recommendations from the technical paper at its sixth meeting. |
Председатель отметил, что документ будет обновлен только после того, как Конференция Сторон рассмотрит рекомендации, содержащиеся в техническом документе, на своем шестом совещании. |
After discussion, the Commission agreed by consensus that PCA should be designated, if necessary, to undertake the role of transparency repository on a temporary basis until the UNCITRAL secretariat obtained the resources to do so. |
После обсуждения Комиссия консенсусом постановила, что на ППТС следует, при необходимости, возложить на временной основе функции хранилища информации о прозрачности до того момента, когда секретариат ЮНСИТРАЛ получит необходимые для этого средства. |
However, the recruitment and retention of qualified UNMIT police advisers beyond their initial period of deployment and up until the end of the UNMIT mandate remains a recurring challenge. |
Вместе с тем по-прежнему периодически возникают проблемы с набором на службу в составе ИМООНТ квалифицированных полицейских советников и удержанием их на службе после истечения срока первоначального назначения и до конца срока действия мандата ИМООНТ. |
In the event of any territorial dispute, the universally agreed legal norms and the tenets of natural law dictate that the status quo shall be maintained, until it is legally proven otherwise, whence the amendment becomes mandatory. |
В случае возникновения любого территориального спора общепринятые правовые нормы и постулаты естественного права диктуют, что статус-кво должен сохраняться, пока юридически не будет доказана необходимость его изменения, после чего такое изменение становится обязательным. |
The burden placed on his country by the arrival of between 1,200 and 1,500 refugees from Colombia every month would not be lightened until the demand for illegal drugs was significantly reduced. |
Бремя, которое ложится на Эквадор из-за прибытия в страну каждый месяц от 1200 до 1500 беженцев из Колумбии, станет легче только после значительного снижения спроса на незаконные наркотики. |
I welcome the extension of the Commission's mandate until 31 December 2014 to carry out the popular consultations and outreach necessary to ensure that the permanent constitution takes into consideration and reflects the views of all segments of South Sudanese society after broad, national consultations. |
Я приветствую продление мандата Комиссии до 31 декабря 2014 года с целью провести общенародные опросы и разъяснительную работу, необходимые для обеспечения того, чтобы в постоянной конституции после проведения широких общенациональных опросов были учтены и отражены взгляды всех слоев южносуданского общества. |
The afternoon session of Thursday, 9 May 2013 will not begin until approximately 4 p.m., following the opening of the high-level segment (see paragraph 70 below). |
Дневное заседание четверга, 9 мая 2013 года, начнется не ранее примерно 16 ч. 00 м., после открытия этапа заседаний высокого уровня (см. пункт 70 ниже). |
Construction could not begin until the completion, foreseen for 2023, of the strategic heritage plan, in accordance with General Assembly resolution 68/247 (see para. 24 above). |
Строительство начнется лишь после того, как будет завершена намеченная на 2023 год реализация Стратегического плана сохранения наследия, как это предусмотрено в резолюции 68/247 Генеральной Ассамблеи (см. пункт 24 выше). |