8.5 Counsel reiterates that the author had no contact with a representative for nearly 10 months after his arrival, i.e. until September 1990, although a final decision had been made on his claim in June 1990. |
8.5 Адвокат повторяет, что автор не имел контактов с каким-либо юристом, который представлял бы его интересы, в течение почти 10 месяцев после своего прибытия в Австралию, то есть до сентября 1989 года, хотя окончательное решение по его заявлению было принято в июне 1990 года. |
The failure of the State party to bring the author before the Court during the 26 days of detention and not until three days after his re-arrest was a violation of article 9, paragraph 3. |
Тот факт, что государство-участник не создало условий, при которых автор мог бы предстать перед судом на протяжении 26 дней своего предварительного заключения, а также в течение трех дней после своего повторного ареста, является нарушением пункта 3 статьи 9. |
He recalls that he was severely beaten upon arrest, that he was forced to sign blank sheets of paper, that he was kept in detention with convicted prisoners, and that he was kept in custody for 23 months until the beginning of the trial. |
Он напоминает, что подвергся после ареста жестоким побоям, его принудили подписать чистые листы бумаги, содержали под стражей вместе с осужденными заключенными, а также что он пробыл в заключении 23 месяца до начала судебного разбирательства. |
This was done following the decision taken by the Security Council, in its resolution 1186 (1998) of 21 July 1998, to extend the mandate of the Force until 28 February 1999. |
Эти ассигнования были предусмотрены после того, как Совет Безопасности в своей резолюции 1186 (1998) от 21 июля 1998 года принял решение продлить срок действия мандата Сил до 28 февраля 1999 года. |
It was indicated to the Board of Auditors that the tables referred to concerned only 5 per cent of all human resources data in the system, and that in some instances they were not required until implementation of Release 4, of travel and of education grant. |
Комиссии ревизоров было сообщено о том, что упомянутые таблицы касаются лишь 5 процентов всех данных о людских ресурсах в системе и что в некоторых случаях они потребуются лишь после внедрения модуля четвертой очереди для оформления поездок и начисления заработной платы. |
The situation in Brcko remained calm in the aftermath of the 15 March announcement that the Arbitration Commission would postpone its final decision on the jurisdiction of the town until the end of 1998 or early 1999. |
После того как 15 марта Арбитражная комиссия объявила о том, что она откладывает вынесение окончательного решения по юрисдикции города до конца 1998 года или начала 1999 года, положение в Брчко оставалось спокойным. |
Apart from the military component (see paras. 36-38 below), I believe that the other substantive components of MONUA should continue their operations until the end of 1998, albeit at a progressively reduced level after September/ October 1998. |
Я считаю, что, помимо военного компонента (см. пункты 36-38 ниже), другие существенные компоненты МНООНА должны продолжать свои операции до конца 1998 года, хотя после сентября/октября 1998 года их уровень и должен постепенно снижаться. |
This was done in accordance with Security Council resolution 1141 (1997) of 28 November 1997, by which the Council extended the mandate of MIPONUH for a final period until 30 November 1998, with the withdrawal of the civilian police immediately thereafter. |
Решения о выделении ассигнований принимались в соответствии с резолюцией 1141 (1997) Совета Безопасности от 28 ноября 1997 года, в которой Совет постановил продлить мандат ГПМООНГ до 30 ноября 1998 года, с тем чтобы сразу же после этой даты начать вывод гражданских полицейских. |
It is based on the Convention on the Rights of the Child, which was ratified by Guatemala on 10 May 1990. After successive postponements of its entry into force, on 22 September 1998 the Congress postponed it again until the year 2000. |
В его основу положена Конвенция о правах ребенка, ратифицированная Гватемалой 10 мая 1990 года. 22 сентября 1998 года после того, как сроки его введения в действие переносились три раза, конгресс вновь предложил перенести их до 2000 года. |
The Investigations Section has 102 investigators and was headed by an Interim Chief of Investigations until April 1999 following the departure of the Chief of Investigations in December 1997. |
В состав Следственного отдела входят 102 следователя, возглавляемые временным главным следователем до апреля 1999 года, который был назначен после ухода главного следователя в декабре 1997 года. |
The new Minister of Justice has resolutely begun improving the administration of justice while, at the same time, pointing out that real judicial reform cannot be instituted until legislative elections have been held. |
Новый министр юстиции обязалась повысить эффективность управления судебной системой и отметила при этом, что подлинная реформа судебной системы может быть осуществлена только после проведения выборов в законодательные органы. |
In accordance with the resolution, following a review of a report of the Secretary-General to be provided to the Security Council by 31 March 1997, the mandate may be further extended until 31 July 1997. |
В соответствии с этой резолюцией после рассмотрения доклада Генерального секретаря, который будет представлен Совету Безопасности к 31 марта 1997 года, мандат может быть дополнительно продлен до 31 июля 1997 года. |
International humanitarian law applies from the initiation of such armed conflicts and extends beyond the cessation of hostilities until a general conclusion of peace is reached; or in the case of internal conflicts, a peaceful settlement is achieved. |
Международное гуманитарное право применяется с начала возникновения таких вооруженных конфликтов и действует после прекращения враждебных действий до общего заключения мира; или в случае внутренних конфликтов до достижения мирного урегулирования. |
a Amounts received, but not identified as to purpose, are held as accounts payable until identified, at which time they are recorded appropriately. |
а/ Полученные средства, целевое назначение которых не установлено, сохраняются как счета кредиторов до момента их разъяснения, после чего они учитываются должным образом. |
Following discussions at the 22 October 1997 meeting of the Council of Heads of State of CIS, the mandate of the CIS peacekeeping force was extended until 31 January 1998. |
После обсуждения 22 октября 1997 года на заседании Совета глав государств СНГ мандат миротворческих сил СНГ был продлен до 31 января 1998 года. |
Now the present rule is that, without exception, a person must be brought before a judge within the specified period of time following his arrest, and until this is done he is detained at the detention facility of the commissioner of police in the relevant jurisdiction. |
Согласно ныне действующему правилу, все без исключения лица должны доставляться к судье в течение конкретно оговоренного периода времени после ареста, а до этого они должны находиться в следственном изоляторе соответствующего комиссара полиции. |
In a note verbale dated 1 March 1996, which did not reach the Commission until after the submission of its previous report to the Security Council, the Government of Bulgaria stated the following: |
В вербальной ноте от 1 марта 1996 года, которую Комиссия получила только после представления своего предыдущего доклада Совету Безопасности, правительство Болгарии заявило следующее: |
After the election, the expert remained in the country until the end of July 1996 to assist in the preparation of a UNDP project document entitled "Recommendations for future democratic elections in Bangladesh" (technical). |
После завершения выборов эксперт оставался в стране до конца июля 1996 года для оказания помощи в подготовке проектного документа ПРООН, озаглавленного "Рекомендации в отношении будущих демократических выборов в Бангладеш" (техническая помощь). |
After consultations with the representative of the Office of Legal Affairs, the Board decided that the President, accompanied by the former President, should seek a waiver of those charges until such time that the Institute's financial reserves were strengthened. |
После консультаций с представителем Управления по правовым вопросам Совет постановил, что Председателю при поддержке бывшего Председателя следует просить об отсрочке этих выплат до укрепления финансовых резервов Института. |
Several individuals have proposed a form of compromise whereby the outcome of the present deliberations on the 1995 draft constitution would be accepted as a transitional constitution under which Nigeria should be governed until a "National Constituent Assembly" can be organized after civilian rule has returned. |
Ряд лиц предлагают компромиссное решение, в соответствии с которым после завершения обсуждения проекта конституции 1995 года она будет принята в форме временной конституции, регламентирующей жизнь Нигерии до созыва "Национального учредительного собрания" уже после восстановления гражданской власти. |
Article 320 of the Labour Code stipulates that persons under 18 may not be recruited for employment without a prior medical examination and that they are subject to mandatory medical check-ups thereafter until they reach the age of 18. |
Согласно статье 320 Трудового кодекса, все лица моложе 18 лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем до достижения 18 лет подлежат обязательным медицинским осмотрам. |
As regards individuals in prison, an Act of 18 January 1994 stipulates that all detainees and their dependants must be enrolled in the social security scheme's medical insurance plan from the date of their incarceration until a year after their release. |
В отношении лиц, находящихся в местах лишения свободы, закон от 18 января 1994 года уточняет, что все содержащиеся под стражей лица и их правопреемники в обязательном порядке подлежат медицинскому страхованию в системе социального обеспечения с даты их заключения под стражу и в течение года после освобождения. |
In view of the sensitive nature of the cases considered by that body, its judgements were not subject to appeal but could not be enforced until they had been ratified by the Head of State, who could annul or modify the verdict. |
Учитывая секретный характер дел, рассматриваемых этой инстанцией, ее решения обжалованию не подлежат, но исполняются лишь после того, как их утвердит глава государства, который может отметить приговор или изменить его. |
The industrial accident incidence rate has continued to decrease since the mid- 1980s, and since the rate first recorded (0.99 per cent) in 1995, it stayed below 1 per cent until 1997. |
С середины 80-х годов продолжается снижение числа несчастных случаев на производстве, которое после впервые зафиксированного в 1995 году уровня менее 1% (0,99%) не повышалось вплоть до 1997 года. |
The paid leave to take care of a child is provided as an option, after the maternity and post-natal leave, until the child reaches the age of two. |
Оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком предоставляется на добровольной основе после отпуска по беременности и послеродового отпуска до достижения ребенком двухлетнего возраста. |