Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
On the other hand, where the debt was not definite and due until the Kuwaiti court had conclusively established the amount of the debt through its judgment of 25 September 1992, then the debt would have arisen after the compensable period and is not compensable. С другой стороны, если факт наличия долга не был установлен и он не подлежал погашению до того, как кувейтский суд окончательно определил сумму долга в своем постановлении от 25 сентября 1992 года, то тогда этот долг возник после компенсационного периода и не является компенсируемым.
To ensure the security of the people of East Timor, there should be a United Nations military presence also after independence until the East Timor Defence Force is fully established. Для обеспечения безопасности народа Восточного Тимора военное присутствие Организации Объединенных Наций должно сохраняться и после наступления независимости, вплоть до окончательного становления Сил безопасности Восточного Тимора.
Under the original contracts, payment was due shortly after delivery in August 1990 but the claimants did not receive payment from the resale until 1991. В соответствии с первоначальными контрактами платеж подлежал осуществлению вскоре после поставки товара в августе 1990 года, однако заявители получили этот платеж только после перепродажи товара в 1991 году.
The claimant states that following the liberation of Kuwait, the Kuwaiti Ministry withheld contributions to the claimant until the costs of such repairs and replacements had been reimbursed to the Kuwait Ministry. Заявитель сообщает, что после освобождения Кувейта кувейтское министерство решило воздерживаться от перечисления взносов в пользу заявителя, пока ему не будут возмещены расходы на проведение этих работ по ремонту и замещению.
The strategic framework for Afghanistan was formally announced in September 1998 and lasted until the evacuation of United Nations international staff from the country in the wake of the events of 11 September 2001. В сентябре 1998 года была официально объявлена стратегическая рамочная программа для Афганистана, которая осуществлялась до эвакуации из страны международного персонала Организации Объединенных Наций после событий 11 сентября 2001 года.
Following the filing of the indictment act until the completion of the main hearing, detention may be prescribed, extended or cancelled only by a decision of the chamber, ex officio or at the request of the competent prosecutor. После представления обвинительного акта и до завершения главного слушания по делу содержание под стражей может назначаться, продлеваться или отменяться только по решению палаты, принимаемому ею по своей инициативе или по просьбе компетентного прокурора.
The SUMI provides universal, comprehensive and free coverage; it provides benefits to expectant mothers from the beginning of pregnancy until six months after the birth and to children from their birth up to the age of five. СУМИ, будучи универсальной, комплексной и бесплатной системой, предусматривает оказание медицинских услуг беременным женщинам с начала беременности и до истечения шести месяцев после родов, а также детям с момента рождения и до достижения ими пятилетнего возраста.
Many municipal systems allow for corporations to continue to raise and defend claims that arose during corporate life for a finite period of time after dissolution, meaning that legal personality persists until this period expires. Многие муниципальные системы позволяют корпорациям продолжать выдвигать и отстаивать требования, которые возникли в ходе их деятельности, в течение ограниченного периода времени после роспуска, что означает сохранение их правосубъектности до истечения этого периода.
Adjourned in May 1996, the National Convention remained suspended for a further eight years, until 2004, when it was reconvened for an eight-week period from 17 May to 9 July 2004 and resumed work on the detailed basic principles. После того как в мае 1996 года деятельность Национального собрания была приостановлена на восемь лет, в 2004 году оно было повторно созвано на восемь недель, с 17 мая по 9 июля 2004 года, и возобновило работу над развернутыми базовыми принципами.
At the time, that legal approach had been seen as the lesser of two evils, and it was not until 1996, after the revocation of the extraordinary measures, that those constitutional issues had been addressed. В свое время такой правовой подход представлялся как меньший из двух зол, и лишь в 1996 году, после отмены чрезвычайных мер, стали применяться положения Конституции.
If a communication, or an essential part of the supporting documentation, is not received in English, the secretariat will delay forwarding it to the Committee until an English version is available. Если сообщение или часть важных подтверждающих его документов будут получены не на английском языке, то секретариат препроводит его Комитету после того, как оно будет переведено на английский язык.
7.1 In her comments, dated 27 January 2001, the author states that the State party, in its observations, did not refute the argument to the effect that her son had not been brought before a competent judicial authority until 50 days after his arrest. 7.1 В своих комментариях от 27 января 2001 года автор указывает, что государство-участник в своих замечаниях не опровергает довода о том, что ее сын был доставлен в компетентные судебные органы лишь через 50 дней после его ареста.
The State party contends that, in view of the foregoing, the allegation referred to in the decision on admissibility to the effect that Mr. Zheludkov was not charged until 50 days after the arrest, did not reflect the actual situation. Государство-участник утверждает, что в свете вышеизложенного упоминаемое в решении о приемлемости утверждение о том, что обвинение г-ну Желудкову было предъявлено только через 50 дней после ареста, не соответствует действительности.
4.7 In the present case, the author could have made an application for cassation motion until 4 May 1995, one year after the sentence came into force, but no such application was made. 4.7 В данном случае автор мог бы просить о подаче кассационной жалобы до 4 мая 1995 года, т.е. в течение одного года после вступления в силу приговора, но такая просьба представлена не была.
Preliminary discussions have made us conscious of time constraints, and we are beginning to consider deferring the elections until the end of August, maybe to coincide with the second anniversary of the popular ballot. После предварительных обсуждений мы поняли, что времени остается мало, и сейчас мы начинаем думать о том, чтобы отложить выборы до конца августа, чтобы они, возможно, совпали со второй годовщиной проведения всенародного опроса.
Pursuant to General Assembly resolutions 53/111 and 55/25, the text has been submitted to the Assembly, but will not be considered by it until after the conclusion of the tenth session of the Commission. В соответствии с резолюциями 53/111 и 55/25 Генеральной Ассамблеи текст этого документа был представлен на рассмотрение Ассамблеи, однако будет рассмотрен только после десятой сессии Комиссии.
The Court based its decision on the German arbitration law that was in effect until December 1997, since the new provisions, adapted from the MAL, became effective after the arbitration proceedings had commenced. Суд основывал свое решение на арбитражном законодательстве Германии, которое действовало до декабря 1997 года, поскольку новые положения, принятые на основе ТЗА, вступили в силу после момента начала арбитражного разбирательства.
Persons in need of protection who have submitted a claim for refugee status may not request resumption of examination of their claim until at least five years have elapsed from the time of the decision to suspend. Подлежащие защите лица, которые подали просьбу о признании их статуса беженца, могут просить о повторном начале этой процедуры самое раннее через пять лет после решения о приостановлении указанной процедуры.
Not only that, reading a bit better on the internet I realized that in reality many have had problems with the WPA until the mid-2007, more then anything, just after a driver update. Не только о том, что читал несколько лучше в интернете, я понял, что в реальности многие из них имели проблемы с ШРА до середины 2007 года, более чем угодно, только после обновления драйверов.
It opens its doors right after breakfast time, at 10 am and it is open until 6 pm in winter and 7 pm in the summer months. Он открывает свои двери сразу после завтрака, в 10 часов утра, и открыт до 6 вечера зимой и до 7 вечера в летние месяцы.
I know of color the speeches with which hammer our heads, since the cradle until the school and after the pulpit! Я знаю цвета речи с которым молотком наши головки, с вашгерда до школы и после амвона!
Since 1878, after liberation of Bulgaria, as a result of the defeat of Russia Empire of the Ottoman Empire, until World War I, Veliko Trnovo remained a significant administrative and economic center of the country. В 1878 году, после освобождения, в результате разгрома Российской империей Османской империи, вплоть до Первой мировой войны, Тырново оставался значительным административным и экономическим центром страны.
After Pierre Perrin, Becaustel was managed by Jacques Perrin until 1978, and after that Jacques' sons Jean Pierre Perrin and François Perrin. После Пьера Перрена Becaustel управлял Жак Перрен до 1978 года, после сыновья Жака, Жан Пьер Перрен и Франсуа Перрен.
When the war ended, Monnington taught at the Camberwell School of Art for four years and then at the Slade School of Art until 1967. После окончания войны Моннингтон преподавал в Художественной школе Камбервелла в течение четырех лет, а затем в Художественной школе Слейда вплоть до 1967 года.
He then went on paid leave until his scheduled retirement date of March 18, 2018, his 50th birthday, at which point he would be eligible for a retirement pension. Затем он ушёл в оплачиваемый отпуск до запланированной даты выхода на пенсию 18 марта 2018 года, своего 50-летия, после чего он будет иметь право на пенсию.