In Latin America, Brazil utilized an import substitution industrialization strategy after the World War II until the early 1980s, a strategy that created national champions. |
В Латинской Америке после Второй мировой войны и до начала 1980х годов Бразилия использовала стратегию импортозамещающей индустриализации, которая сформировала национальных лидеров. |
Then the civil war started and caused serious tragedy until 17 April 1975 when the Lon Nol regime fell. |
После этого началась гражданская война - трагедия, которая продолжалась до 17 апреля 1975 года, когда режим Лон Нола пал. |
After France's incorporation, all ASIP activities and publications that until then were made in Spanish and English are also made in French. |
После присоединения Франции все мероприятия и публикации АСИП, в которых до этого момента использовались испанский и английский языки, стали осуществляться также и на французском языке. |
Unsuccessful efforts to reach a political agreement on the formation of a government also delayed the inauguration of the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina until 20 May 2011. |
После безуспешных попыток добиться политического соглашения по вопросу о формировании правительства инаугурацию палаты представителей Боснии и Герцеговины пришлось отложить до 20 мая 2011 года. |
Although federal level courts are provided for in the Transitional Federal Charter, these will not function until a Somali constitution is adopted and a Somali parliament constitutes the judiciary. |
Хотя в Переходной федеральной хартии предусмотрено создание судов федерального уровня, они начнут функционировать только после принятия сомалийской Конституции и создания судебных органов сомалийским парламентом. |
The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. |
Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров. |
While there is general agreement that UNMIT will remain until 2012, preparing the future after 2012 will be key. |
Сейчас существует общая договоренность о том, что ИМООНТ будет вести свою работу до 2012 года, занимаясь, главным образом, подготовкой к будущему после 2012 года. |
Due to the lack of sufficient candidates, the 2010 general elections for the Council were postponed until after February 2011. |
Вследствие отсутствия достаточного числа кандидатов общие выборы в Совет, которые должны были состояться в 2010 году, были отложены на период после февраля 2011 года. |
Capital flows to emerging markets decreased substantially after the bankruptcy of Lehman Brothers in September 2008 and did not recover until March 2009. |
После банкротства банка «Леман бразерс» в сентябре 2008 года приток капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой значительно сократился и вернулся к прежним объемам лишь в марте 2009 года. |
There was no progress after the crisis as the steering committee was not established until July 2011 |
После кризиса прогресс отсутствовал, поскольку руководящий комитет был создан лишь в июле 2011 года |
However, the Government decided to postpone the municipal elections until after the 2012 general elections. |
Между тем, правительство приняло решение провести муниципальные выборы после общих выборов, которые должны состояться в 2012 году. |
He also states that there was no crime scene, as the victim did not report the attack until two days after it had occurred. |
Не было также и сцены преступления, так как пострадавшая сообщила о совершенном на нее нападении только спустя два дня после инцидента. |
He explains that he did not present the wanted notice until four years after it was issued because it took him that long to obtain the document. |
Он объясняет, что представил уведомление об объявлении его в розыск лишь спустя четыре года после его принятия, поскольку ему потребовалось столько времени для того, чтобы получить этот документ. |
The study team then interviewed all Secretariat departments as well as the participating funds and programmes in order to identify trends and drivers and project space requirements until 2034. |
После этого она опросила представителей всех департаментов Секретариата, а также участвующих фондов и программ, с тем чтобы выявить тенденции и движущие факторы и составить прогноз потребностей в помещениях на период до 2034 года. |
In addition, military drivers found responsible for road traffic accidents had their permits revoked until additional training was given and a reassessment undertaken. |
Кроме того, военные водители, ответственные за дорожно-транспортные происшествия, лишаются прав, которые возвращаются лишь после прохождения дополнительной подготовки и повторной оценки их навыков. |
Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. |
Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр. |
In other words, following the notification and any objection to its content, the dispute settlement process would remain suspended until the end of the armed conflict. |
Другими словами, после уведомления и возможного возражения против его содержания процесс урегулирования споров приостанавливается до окончания вооруженного конфликта. |
Following its approval process by the policy-making organs, the MTPF would become operational in 2014 and remain in force until the end of 2017. |
После процедуры утверждения директивными органами РССП вступят в силу в 2014 году и будут действовать до конца 2017 года. |
When delivery takes places after the expected date, the woman may not resume work until after six weeks following the delivery. |
Когда роды происходят после предполагаемой даты, женщина возобновляет свою трудовую деятельность только по прошествии шести недель после родов. |
However, the Bill of Rights will not enter into force until three years after the appointed day. |
Тем не менее Билль о правах вступит в силу лишь через три года после принятия Конституции. |
[Discussion of this agenda item was postponed until after the second regular session 2010] |
[Обсуждение этого пункта повестки дня было отложено до периода после второй очередной сессии 2010 года] |
During and long after the post-election violence (until April 2009), women formed the majority of internally-displaced persons. |
Во время вспышек насилия после выборов и еще долго после них (до апреля 2009 года) женщины составляли большинство внутренне перемещенных лиц. |
The detainee must then be brought before a judge, who was required to inform him or her of the right to remain silent until a lawyer was present. |
После этого задерживаемое лицо должно предстать перед судьей, который обязан информировать его или ее о праве хранить молчание до прибытия адвоката. |
His family was not able to visit him until two months after his arrest. |
Члены его семьи не могли его навещать, пока не прошли два месяца после его ареста. |
108 until the withdrawal, 71 afterwards |
108 до ухода, и 71 после |