In response to protests by paramilitary leaders, in October the Government agreed to extend the deadline for demobilizations, from the end of the year until mid-February 2006. |
После протестов руководителей военизированных групп в октябре правительство согласилось продлить срок демобилизации, назначенный на конец года, до середины февраля 2006 года. |
No permanent presence of judicial and supervisory authorities was ever re-established, and the Office of the Ombudsman, which was maintained with international support until the end of November, was unable to remain in the area after that date. |
Не было восстановлено постоянное присутствие судебных и контрольных органов, а аппарат общественного уполномоченного, который держался при международной поддержке до конца ноября, не смог закрепиться после этого в данном районе. |
President Johnson-Sirleaf assured the Panel that Executive Order No. 1 provides an important safeguard, as it ensures that no industrial logging can occur until the completion of the FRMC reform process. |
Президент Джонсон-Сёрлиф заверила Группу, что указ Nº 1 содержит важные гарантии, обеспечивающие, что промышленную заготовку леса можно будет вести только после завершения при участии ККРЛ процесса реформ. |
The GRB Chairman was of the opinion that once the proposal is adopted, it should be kept aside until the adoption of the new sound limits of Regulation No. 51. |
Председатель GRB придерживался того мнения, что после принятия этого предложения его следует временно отложить, пока не будут определены новые предельные значения звука в Правилах Nº 51. |
The Committee notes that Mauritius has a unified data system in place at all four entry and exit points and that identity checks on passengers are not performed until after the aircraft has landed. |
1.12 Комитет отмечает, что на всех четырех пунктах въезда/выезда на Маврикии действует единая информационная система и что проверка личности пассажиров осуществляется только после приземления самолета. |
Nevertheless, it seems that the stamp of the expert who does the inspection on point 1 (e) of the plate, after "Valid until", is missing. |
Тем не менее стоит отметить отсутствие печати эксперта, который проводит осмотр, в пункте 1 е) таблички после слов "действительно до". |
Article 6, paragraph 2, of the Act states that "students shall be entitled to remain in basic education courses in ordinary establishments until the age of 18". |
Пункт 2 статьи 6 Закона гласит: "После окончания базового образования учащиеся имеют право продолжать образование в обычных учебных заведениях до 18 лет". |
The available data on spending by the Regions on cultural activities indicate a slightly downward trend until 1995, followed by an upturn in the last few years. |
Имеющиеся данные о расходах областей на культурные мероприятия свидетельствуют о небольшой понижательной тенденции до 1995 года, после чего в последние несколько лет отмечался определенный рост. |
In the discussion that followed the briefing, Council members expressed unanimous support for the extension of the mandate of the current military liaison officers until 15 January 2000. |
В ходе обсуждения, состоявшегося после брифинга, члены Совета единодушно высказались в поддержку продления мандата уже размещенных офицеров связи до 15 января 2000 года. |
In six cases UNDP did not open the bids until at least a month after the submission date, and in three of those cases the delay was over two months. |
В шести случаях ПРООН начинала рассмотрение предложений не ранее чем через месяц после истечения срока их подачи, а в трех из этих случаев задержка составляла более двух месяцев. |
Determining accurate figures was extremely difficult, however, because prior to its break up, the Soviet Union had only produced aggregated ozone-depleting substance consumption and production data; it was not until 1992 that the constituent republics had started to produce their own data. |
Однако получение точных данных представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку до своего распада Советский Союз подготавливал лишь совокупные данные по потреблению и производству озоноразрушающих веществ; и только после 1992 года входившие в его состав республики стали готовить свои собственные данные. |
In its report for the biennium ended 31 December 1997, the Board expressed concern about the system whereby the National Committees were not required to transfer sales proceeds to UNICEF until six months after the end of their fiscal year. |
В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, Комиссия выразила обеспокоенность по поводу системы, в соответствии с которой от национальных комитетов требуется переводить ЮНИСЕФ поступления от продаж продукции только через шесть месяцев после окончания их финансового года. |
They and other heads of substantive and administrative components may not meet one another until they reach the mission area, following a few days of introductory meetings with Headquarters officials. |
Они и другие руководители основных и административным компонентов могут встретиться друг с другом лишь по приезде в район миссии, после нескольких дней предварительных бесед с должностными лицами Центральных учреждений. |
With regard to the first assignment, valid until 30 June 1999, the contractor has completed the work and final payment was made to him in December 1999 upon receipt of a manuscript on global environmental risk. |
Что касается первого соглашения, срок действия которого истек 30 июня 1999 года, то консультант завершил предусмотренную в контракте работу, и окончательная выплата причитающегося ему гонорара была произведена в декабре 1999 года после получения от него рукописи под названием "Глобальный экологический риск". |
While operative paragraphs 3 and 4 of the draft resolution may reduce the final costs, this would not be known until after the 2000 substantive session of the Committee on Conferences. |
Хотя в силу пунктов З и 4 постановляющей части проекта резолюции окончательная сумма расходов может сократиться, это станет известно только после основной сессии Комитета по конференциям 2000 года. |
Following round-table discussions between the Communist regime and the opposition umbrella group, Civic Forum, an agreement was reached to create local representative bodies until the first free elections in 1990. |
После переговоров за круглым столом между коммунистическим правительством и объединенной группой оппозиции, Гражданский форум, было достигнуто соглашение о создании местных представительных органов до первых свободных выборов в 1990 году. |
On 31 May, after brief consultations, the members of the Council unanimously adopted resolution 1681, extending the mandate of UNMEE for a period of four months, until 30 September 2006. |
В этом отношении члены Совета рекомендовали проявлять осторожность при принятии решения об изменении мандата и кадрового состава МООНЭЭ. 31 мая после коротких консультаций члены Совета единогласно приняли резолюцию 1681, продлив мандат МООНЭЭ на период четырех месяцев до 30 сентября 2006 года. |
After reconvening on 3 March 2003, the Panel maintained regular contacts with the Office of the Prosecutor General, until the swearing-in of a new Prosecutor General in June. |
После повторного созыва Группы З марта 2003 года она поддерживала регулярные контакты с Генеральной прокуратурой вплоть до приведения к присяге в июне нового Генерального прокурора. |
The Government of Japan also stated that until the judgement becomes final through the procedure of a three-instance system, the death penalty must not be carried out. |
Правительство Японии также заявило, что, до того как приговор становится окончательным после рассмотрения дела в судах трех инстанций, смертный приговор не может быть приведен в исполнение. |
Since most troop-contributing countries did not make a formal commitment to MINURCAT until after the adoption of Security Council resolution 1861, the time frame for generating and deploying the force was unusually short. |
Поскольку большинство стран, предоставляющих войска, взяли на себя официальные обязательства перед МИНУРКАТ только после принятия резолюции 1861 Совета Безопасности, сроки для формирования и развертывания сил были необычайно малыми. |
It was recommended that UNAPCAEM remain in its current premises until the current lease expires on 30 September 2009, after which a further review of options would be undertaken. |
Было рекомендовано, чтобы АТЦСМАООН сохранил за собой свои нынешние помещения до истечения срока действия нынешнего договора об аренде 30 сентября 2009 года, после чего будет проведено дополнительное рассмотрение существующих вариантов. |
Following the submission of a State party's report and until its consideration by the Committee, NGOs can submit any type of information to the secretariat of the Committee. |
После представления доклада государства-участника и до его рассмотрения Комитетом НПО могут представлять информацию любого вида в секретариат Комитета. |
Moreover, it is stated that the defence attorneys were initially prohibited from having any contact with their clients until the end of the production of testimonial evidence in court (a measure lifted after protests in the press). |
Кроме того, утверждается, что адвокатам первоначально запрещалось контактировать со своими клиентами до конца заслушивания свидетельских показаний в суде (после протестов в прессе эта мера была отменена). |
The Treaty of Utrecht did not even mention colonization and decolonization and, in any case, Great Britain had not claimed Gibraltar as a colony until 126 years after its signature. |
В Утрехтском договоре даже не упоминается колонизация и деколонизация и, в любом случае, Великобритания стала выдвигать свои требования в отношении Гибралтара как колонии лишь через 126 лет после его подписания. |
After measurement the receiver shall be moved around the filament lamp in bi-directional steps of about 30º until the area specified in paragraphs 2.3.2. or 2.3.3. is covered. |
После проведения измерения приемник перемещают вокруг лампы накаливания в двухмерных осевых направлениях с диапазоном 30º до полного охвата площади, указанной в пунктах 2.3.2 или 2.3.3. |