Accents seem to remain relatively malleable until a person's early twenties, after which a person's accent seems to become more entrenched. |
Это вообще остается верным до примерно двадцатилетнего возраста, после которого акцент человека становится более устойчивым. |
After their honeymoon, the Vreelands moved to Brewster, New York, and raised their two sons, staying there until 1929. |
После медового месяца молодожёны переехали в Олбани, штат Нью-Йорк, и жили там вплоть до 1929 года. |
Well, ma'am, there's nothing we can do until she's gone 48 hours. |
Мэм, заявления о пропаже людей принимаются через 48 часов после исчезновения. |
After the 36th week of pregnancy and up until the birth expectant mothers are in principle no longer suited to flying. |
После окончания этого срока вплоть до самого рождения ребенка принципиально больше нельзя путешествовать на самолетах. |
After that, until we could find her a place in supported accommodation, and there's a three- to four-month waiting list. |
После этого, пока мы не найдем для неё специальное жильё для инвалидов, пройдет три-четыре месяца. |
As one would expect, her hysterical episodes worsened following the engagement, until one night she bit off his ear and gouged out his eye with a comb. |
После помолвки, пока однажды ночью она не откусила ему ухо и не выбила глаз расческой. |
It wasn't really until the mid-'90s that it started to take off when they made the decision to build the nuclear weapons program. |
Это продолжалось до середины 90х, когда начался подъём, после принятия решения о разработке программы ядерного вооружения. |
A further attempt to form a union may not be made until six months have elapsed since the previous attempt. |
В течение шести месяцев после этого на данном предприятии не может быть создано другого профсоюза. |
Reproductive behaviour is characterized by childbirth soon after marriage and close spacing between births (until the desired number is reached), after which fertility is limited. |
Репродуктивное поведение характеризуется ранней способностью к деторождению и коротким интервалом между родами до достижения желаемого числа детей, после чего деторождение ограничивается. |
Burnham is an orphan after her parents are killed by Klingons, until she is taken in by Sarek (James Frain). |
Бёрнхем стала сиротой после того, как её родителей убили Клингоны; затем её удочерил посол Сарек. |
Following this modest gain, it was not until 1965 that another woman deputy took her seat in the country's legislature. |
Однако после этого скромного успеха в очередной раз женщина вошла в состав парламента лишь в 1965 году. |
After suffering a serious heart attack in 1925, Nielsen was forced to curtail much of his activity, although he continued to compose until his death. |
После инфаркта в 1925 году Нильсен вынужден был сократить концертные выступления, тем не менее, не переставая сочинять. |
The symptoms of the disease typically do not show themselves until 80-90% of dopamine function has been lost. |
Симптомы болезни проявляются лишь после угасания 80-90 % дофаминергической активности. |
From 1947 until 1948 he was a legal advisor to the Haganah's supreme command, and following independence, worked for the Ministry of Defense. |
В 1947-48 гг. - юрисконсульт высшего руководства Хаганы, а после провозглашения независимости работает для правительства Израиля. |
I didn't even know you existed until a yearafter you were born. |
Я узнал о твоём существовании только год спустя после твоего рождения. |
The information gathered in this special registry would subsequently be incorporated in the Information Support System for prosecution work until the system is finalized. |
Затем собранная таким образом информация вносилась бы во вспомогательную информационную систему прокуратуры после ее окончательной доработки. |
Both the government procurator and the criminal investigation officer assured BONUCA that Staff Sergeant Sanzé would be protected until his trial. |
После допроса, проведенного сотрудником судебной полиции, старший сержант был помещен в следственный изолятор национальной жандармерии. |
Mr. Cornford explained that this practice was constrained by Basel II, but not until after the crisis had already quelled progress of the development agenda. |
Второе Базельское соглашение ограничило эту практику, но это случилось уже после того, как кризис затормозил процесс реализации повестки дня в области развития. |
Similarly, a pregnant woman cannot be sentenced to a prison term; a woman who has just given birth cannot serve a sentence until six weeks following the delivery. |
Помимо этого, нельзя приговорить к тюремному заключению беременную женщину, а роженицы начинают отбывать наказание лишь спустя шесть недель после родов. |
It shall not be possible to activate the motive power of the vehicle by normal means until the device to prevent unauthorized use has been deactivated. |
5.2.13 Запуск двигателя транспортного средства обычным способом должен быть возможен только после отключения устройства для предотвращения несанкционированного использования. |
Following this incident, Mr. Sannikov was not permitted to confer with a lawyer in private until 22 March 2011. |
После этого инцидента г-ну Санникову отказывали во встрече с адвокатом наедине до 22 марта 2011 года. |
The Ad Hoc Human Rights Court mentioned above was not in fact created until a much later date, thus post-dating the aforementioned disappearances. |
Упомянутый выше Суд по правам человека был учрежден гораздо позже, т.е. после упомянутых выше исчезновений. |
She worked as a housekeeper in Antigua, until she was placed in a first rate medical facility, after she suffered a stroke. |
Она работала экономкой на Антигуа, пока не попала в медклинику высшего разряда после того, как перенесла инсульт. |
After today's surgery, there will be no communication between us until we meet again in the inoculation center. |
После сегодняшней процедуры любое общение между нами прекратится до начала вакцинации. |
We didn't see him until two weeks after it happened, so I guess his experience has been different than ours. |
Мы увидели его только через две недели после того случая, для нас всё воспринималось по-другому. |