| But not until this Policy and Plan are approved, can these provisions translate into concrete actions to advance women's equality and equity in employment. | Однако указанные положения могут превратиться в конкретные меры по обеспечению равенства и равноправия женщин в сфере занятости только после принятия этих документов. |
| The Panel asked the Nigerian authorities to explain what the aircraft had done in Nigeria from its arrival there in August 2003 until last May. | Группа обратилась к нигерийским властям с просьбой представить информацию о том, что происходило с этим самолетом в Нигерии после его прибытия туда в августе 2003 года до мая нынешнего года. |
| The death sentence cannot be carried out against a pregnant woman until 45 days after she has delivered her child. | Смертный приговор не может выноситься беременной женщине, прежде чем исполнится 45 дней после того, как она родила ребенка. |
| She was not allowed to leave her cell until her lawyer visited her two days after her arrest. | Ее выпустили из камеры только после прибытия ее адвоката спустя два дня после ее задержания. |
| In another case, the person was in custody until 1992 and after that his whereabouts remain unknown. | В другом случае соответствующее лицо до 1992 года содержалось под стражей, после чего о его местонахождении ничего не известно. |
| The working groups of the past had not produced tangible results, so the newly established Oversight Committee could not be assessed until it went into operation. | Создававшиеся в прошлом рабочие группы не добились ощутимых результатов, и поэтому оценку работы вновь созданного комитета по надзору можно будет дать лишь после того, как он начнет функционировать. |
| After the military coup d'etat of 25 February 1980, the military remained in power until 1987. | После военного переворота, произошедшего 25 февраля 1980 года, военные оставались у власти до 1987 года. |
| Proceedings brought by a woman shall not be heard on their abatement until after three months have passed since the divorce or dissolution of the marriage. | Судебное разбирательство, возбуждаемое женщиной, не слушается в случае его прекращения до истечения трех месяцев после развода или расторжения брака. |
| Since its temporary ban from broadcasting in 2002, Radio Oasen was later that same year given a new licence to broadcast until 1 May 2006. | После временного запрещения радиовещания в 2002 году "Радио ОАСЕН" позднее в том же году этой радиостанции была предоставлена новая лицензия на вещание, действующая до 1 мая 2006 года. |
| Minors may only be hired after undergoing a medical examination. Thereafter, they must undergo an annual medical check-up until they attain the age of 18. | Несовершеннолетние принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем ежегодно до достижения возраста 18 лет должны проходить медицинский осмотр. |
| Knowing that Pitcairn's constitutional review had been deferred until after 2006, he added that it seemed logical to precede this process with discussions on self-determination. | Напомнив о том, что конституционная реформа на Питкэрне была отложена на период после 2006 года, он добавил, что представляется логичным предварить этот процесс обсуждением вопроса о самоопределении. |
| After being admitted as an Advocate of the Supreme Court in 1973, he practised in the field of Civil Law until 1976. | После утверждения на должность адвоката Верховного суда в 1973 году до 1976 года вел практику в области гражданского права. |
| The police simply waited until they felt better to bring them before a judge, who took no action on their complaints about their ill-treatment. | Полиция лишь дождалась, пока они не станут чувствовать себя лучше, после чего доставила их к судье, который оставил их жалобы о грубом с ними обращении без внимания. |
| A post (Compensation Officer) at the P-3 level was not advertised in the Galaxy system until nine months and 17 days after it became vacant in January 2004. | Одна из должностей уровня С-З (сотрудник по вопросам вознаграждения) была объявлена в системе «Гэлакси» спустя девять месяцев и 17 дней после того, как она стала вакантной в январе 2004 года. |
| We expect that this arrangement, reached after lengthy negotiations in the General Committee, will be honoured by all parties until its possible review at future sessions. | Мы ожидаем, что эта схема, выработанная после продолжительных переговоров в Генеральном комитете, будет соблюдаться всеми сторонами до ее возможного пересмотра в ходе будущих сессий. |
| After the successful process of institutional transition, the Afghanistan Compact redefined our shared vision for all sectors of Afghanistan's reconstruction until 2010. | После успешного процесса институционального перехода Соглашение по Афганистану вновь подтвердило наше совместное видение всех секторов реконструкцию Афганистана до 2010 года. |
| The Unit's presence in Afghanistan was henceforth restricted to Kabul and Faizabad, until September 2001, when all international United Nations staff left the country. | После этого присутствие Группы в Афганистане было ограничено Кабулом и Файзабадом, и так продолжалось до сентября 2001 года, когда весь международный персонал Организации Объединенных Наций покинул страну. |
| It was not until early in May 2004 that civilian flights from Uganda to the Democratic Republic of the Congo resumed, when a memorandum of understanding was signed. | Лишь в начале мая 2004 года после подписания меморандума о взаимопонимании восстановились полеты гражданских самолетов из Уганды в Демократическую Республику Конго. |
| It was not until 30 March 2001, 17 months after her return to Spain, that the complainant was arrested by the Spanish Civil Guard. | Заявитель была арестована испанской гражданской гвардией лишь 30 марта 2001 года, т.е. 17 месяцев спустя после своего возвращения в Испанию. |
| Furthermore, she did not apply for asylum until almost two months after her arrival in Sweden. | Помимо этого, она подала ходатайство о предоставлении убежища лишь почти два месяца спустя после прибытия в Швецию. |
| The plant was shut down again on 15 September 1990 and not restarted until after the liberation of Kuwait on 2 March 1991. | После этого предприятие вновь было остановлено 15 сентября 1990 года и уже пущено в эксплуатацию только после освобождения Кувейта 2 марта 1991 года. |
| It was then reduced to 10 per cent until 31 August 1991, when it was finally discontinued. | После этого она была сокращена до 10% вплоть до 31 августа 1991 года, а потом отменена. |
| On the other hand, most buyers consider that they have not acquired the property rights until the items are in their possession. | Покупатели же в большинстве своем считают, что они приобретают право собственности только после поступления заказанного товара в их распоряжение. |
| The mobile teacher stays in the barangays to conduct learning sessions with a group of learners until they become basically literate before moving to another barangay. | Выездные учителя останавливаются в барангаях и проводят учебные занятия с группой обучающихся, пока они не приобретут навыки элементарной грамотности, после чего переезжают в другой барангай. |
| The UNHCR inventory system, the commodity tracking system did not start to operate in Albania until mid-May 1999 and the users experienced technical problems at least for several months thereafter, reducing its effectiveness. | Система учета запасов УВКБ, система слежения за движением товаров, не была введена в действие в Албании до середины мая 1999 года, и пользователи испытывали технические трудности по крайней мере в течение еще нескольких месяцев после этого, что снижало эффективность ее использования. |