Health benefits during pregnancy and until the sixth month after delivery, including pregnancy and post-natal checks by a doctor or a midwife, are therefore completely free of charge. |
Как следствие медицинские услуги во время беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка, включая контроль беременности и родовспоможение силами врача или акушерки, предоставляются совершенно бесплатно. |
The existing legislation makes provision for the constitutional right to the protection of health and establishes a system of health benefits, whereby every pregnant woman is entitled to the State's protection during her pregnancy and until the sixth month following the birth of her child. |
Действующие нормы регламентируют осуществление конституционного права на охрану здоровья и предусматривают медицинское обслуживание, устанавливая, что каждая беременная женщина имеет право на защиту государства во время беременности и на период по истечении шестого месяца после рождения ребенка. |
The new Law on Local Self-government in Serbia allows for the creation of local ombudspersons, although it will not be fully implemented until after local elections in 2003. |
Новый закон о местном самоуправлении в Сербии предусматривает возможность учреждения должностей местных омбудсменов, хотя он будет в полной мере осуществлен только после местных выборов в 2003 году. |
Persons aged under 18 may be recruited for work only after a prior medical examination, and must undergo an annual obligatory medical examination thereafter until they reach the age of 18 (ibid., art. 201). |
Все лица моложе 18 лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем до достижения 18 лет ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру (статья 201). |
After the defeat Mazowiecki created a political party, The Democratic Union, which later became the Union for Freedom, and until April 1995 he was a chairman of that party. |
После поражения Мазовецкий создал политическую партию под названием «Демократический союз», который впоследствии был переименован в «Союз за свободу», и до апреля 1995 года он был председателем этой партии. |
And that message should be that their trial can begin in The Hague at any time until 2010, and a mechanism will be established for them to be tried in The Hague after that date. |
И этот сигнал должен сводиться к тому, что суд над ними может начаться в Гааге в любое время до 2010 года и что, если это произойдет после этого срока, то будет создан механизм для того, чтобы судить их в Гааге. |
The mission subsequently received an informal briefing from the Chairman of the Group of Experts on the arms embargo in the Democratic Republic of the Congo on its activities since the extension of the Group's mandate under resolution 1654, for a period lasting until 31 July 2006. |
После этого свой брифинг для миссии провел Председатель Группы экспертов по эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго, который рассказал о деятельности этой Группы после продления ее мандата в соответствии с резолюцией 1654 на период до 31 июля 2006 года. |
The Governing Council will review any such claims received after that date on the basis of the criteria established by the Panel of Commissioners with respect to these claims, until such time as the Commission ceases its activities concerning the processing of claims. |
Совет управляющих проверит любые претензии такого рода, которые поступят после этой даты, с опорой на критерии, установленные группой уполномоченных в отношении этих претензий, пока Комиссия не завершит свою деятельность, связанную с обработкой претензий. |
Therefore, the author argues that, as he had at least up until 5 January 1999 (two months from the passing of the resolution) to file his complaint, and actually did so on 29 December 1998, he was well within the limitation period. |
Поэтому автор утверждает, что, поскольку у него было время по крайней мере до 5 января 1999 года (через два месяца после принятия постановления) направить свою жалобу, что он и сделал 29 декабря 1998 года, он вполне уложился в пределы срока исковой давности. |
Following the inaugural ceremony and in keeping with traditional practice, the head of the delegation from which the President of the previous Conference was elected shall preside until the Conference has elected a President for the session. |
После торжественной церемонии открытия и согласно традиционной практике глава делегации, от которой был избран Председатель предыдущей Конференции, будет председательствовать до избрания Конференцией Председателя нынешней сессии. |
The major downside of the indicator is that it is not available until 9 months after grant and that it not only proxies the present value of cash-flows but also the legal uncertainty of the patent option. |
Основным недостатком данного показателя является то, что данные становятся доступными только по истечении девяти месяцев после выдачи патента, а также то, что он соотносится не только с текущей стоимостью денежных потоков, но и с правовой неопределенностью патентного опциона. |
A work plan for environmental education from the present until the Kiev Conference and, if relevant, beyond the Conference; |
плана работы в области экологического образования на период до Киевской конференции и, в случае необходимости, после Конференции; |
The possibility of postponing the election of the committee until a subsequent meeting of the Parties was mentioned, particularly having regard to the clause in the draft decision stipulating that the decision would only become effective on the thirtieth day following its adoption. |
Была упомянута возможность переноса срока избрания членов комитета до следующего Совещания Сторон, особенно с учетом содержащегося в проекте решения положения, предусматривающего, что решение вступает в силу на тридцатый день после его принятия. |
During 2001, UNHCR will aid the dispersal and reintegration of the 10,000 Ethiopians who were refugees in Somalia until 1991 but who, since returning to Ethiopia, have been living in the camps alongside Somali refugees. |
В 2001 году УВКБ окажет помощь в расселении и реинтеграции 10000 эфиопов, до 1991 года находившихся в Сомали в качестве беженцев, которые после возвращения в Эфиопию живут в лагерях вместе с сомалийскими беженцами. |
Belatedly, the Commission adopted resolution 55/3 on the Y2K problem in April 1999, which led to further follow-up activities until the fifty-sixth session of the Commission in June 2000. |
Позднее в апреле 1999 года Комиссия приняла резолюцию 55/3 по проблеме 2000 года, после чего была проведена дополнительная последующая деятельность вплоть до пятьдесят шестой сессии Комиссии в июне 2000 года. |
The question might therefore arise as to why the 1972 Act did not begin to take effect until 15 years later. |
В этой связи можно задать вопрос: почему закон 1972 года привел к таким последствиям только через 15 с лишним лет после его принятия? |
'In 1968, Haiti was explicitly authorized, after it had invoked the factual requirements of Art. 19, clause 2, to participate in voting until the Committee on Contributions had given its opinion. |
«В 1968 году после того, как Гаити фактически обратилась с требованиями согласно пункту 2 статьи 19, касающегося возможности участия в голосовании до того, как Комитет по взносам представит свое заключение, она получила конкретное разрешение. |
Following a shooting incident, it was closed again from 15 April 2003 until 4 May 2003 and again on 12 May. |
После случая со стрельбой он был вновь закрыт с 15 апреля 2003 года до 4 мая 2003 года, а затем вновь 12 мая. |
United Nations observers were highly visible in the counting centres throughout the entire counting process, yet the foregoing issues were not raised with members of the Mission in a clear manner until after the count was completed. |
Хотя наблюдатели Организации Объединенных Наций явно присутствовали в центрах подсчета голосов на протяжении всего процесса подсчета, члены Миссии были конкретно уведомлены о вышеупомянутых проблемах лишь после завершения подсчета. |
It has existed since independence; after the reorganization of ministries in 1962, it was combined with the Ministry of Home Affairs in 1962 until it was recreated as a separate ministry in 1992. |
Оно существует со времени получения независимости; после реорганизации министерств в 1962 году оно было объединено в этом же году с министерством внутренних дел и вновь выделено в отдельное министерство в 1992 году. |
It was agreed that it would be desirable for the incoming members of the Committee to participate in that election; as their terms did not commence until 5 May 2008, however, the election could not be held during the current meeting. |
Было выражено общее мнение, что было бы желательно, чтобы вступающие в должность члены Комитета приняли участие в этих выборах; однако, поскольку они вступают в должность после 5 мая 2008 года, эти выборы не могут проводиться в ходе нынешнего совещания. |
The Advisory Committee had not finalized its report until after the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Special Political and Decolonization Committee had issued their conclusions and recommendations. |
Консультативный комитет закончил свой доклад только после того, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Комитет по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации опубликовали свои выводы и рекомендации. |
The Decision provides a more flexible and realistic approach to the timeframe for the conclusion of the DWP negotiations by extending the deadline for negotiations beyond 1 January 2005 at least until the sixth session of the WTO Ministerial Conference scheduled in December 2005. |
Решение представляет собой более гибкий и реалистичный подход к срокам завершения переговоров в рамках ПРД путем продления таких сроков после 1 января 2005 года, по крайней мере, до шестой сессии Конференции министров ВТО, намеченной на декабрь 2005 года. |
The Secretary-General appointed Thomas Hammarberg as his Special Representative for human rights in Cambodia in May 1996, following the resignation of Michael Kirby who served as Special Representative from 23 November 1993 until April 1996. |
Генеральный секретарь назначил Томаса Хаммарберга своим Специальным представителем по правам человека в Камбодже в мае 1996 года после отставки Майкла Кёрби, который выполнял обязанности Специального представитель с 23 ноября 1993 года до апреля 1996 года. |
The Field Administration and Logistics Division commented that paragraph 9.1 of Proposer B's proposal and their clarification of 19 March 2001 stated that Proposer B would not start mobilization until 10 days after it received a signed contract. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения высказался в том смысле, что пункт 9.1 предложения кандидата В и его разъяснения от 19 марта 2001 года содержали в себе заявление о том, что кандидат В начнет мобилизацию через 10 дней после получения подписанного контракта. |