Following the UNMIK appeal last winter that returns be postponed until Spring 2001, only 1,475 refugees and displaced persons returned to Kosovo in January and February. |
После обращения МООНК прошлой зимой, когда она предложила отложить возвращение до весны 2001 года, в течение января и февраля в Косово вернулось лишь 1475 беженцев и перемещенных лиц. |
However, the long life of these substances in the atmosphere means that the ozone layer may not recover fully until after 2050. |
Однако, поскольку эти вещества сохраняются в атмосфере длительное время, восстановить озоновый слой будет возможно только после 2050 года. |
Following the consultations, the members of the Council supported the Secretary-General's decision to postpone the date of the popular consultation until 30 August. |
После консультаций члены Совета поддержали решение Генерального секретаря перенести дату проведения всенародного опроса на 30 августа. |
In some cases, the timing of the CCA/UNDAF has been such that they are not prepared until after critical dates for completion of agency country programmes. |
В ряде случаев график ОСО/РПООНПР таков, что они подготавливаются лишь после предельного срока завершения страновых программ учреждений. |
The gunmen then continued on their way until they reached the community of Carmel where they fired on another vehicle, killing one and wounding two others. |
После этого бандиты продолжили свой путь и подошли к общине Кармел, где они обстреляли другой автомобиль, убив одного и ранив двух человек. |
His delegation would therefore prefer suspension of further Desk expansion to continue until sufficient finances were assured, that being the key to their self-sustainability, which would yield dividends. |
Поэтому его делегация выступает за приостановление дальнейшего расширения сети бюро, с тем чтобы продолжить этот процесс после того, как будут обеспечены достаточные финансовые ресурсы, что является ключевым условием обеспечения устойчивости их работы, которая должна принести свои плоды. |
However, no funds would be called upon until the support group, together with the country, had reviewed the programme. |
Вместе с тем финансовые средства будут привлекаться только после того, как вспомогательная группа вместе с соответствующей страной проведет анализ той или иной программы. |
(b) The working hours of nursing women are calculated from the day following childbirth until the end of the sixth month (art. 42). |
Ь) соответствующее рабочее время для кормящих матерей устанавливается со следующего дня после родов до окончания шестого месяца (статья 42). |
As a result of this uncertainty, peacekeeping assessments covering periods after 31 December 2002 that could otherwise have been issued during 2002 were deferred until the beginning of 2003. |
В результате такой неопределенности распределение взносов на операции по поддержанию мира на периоды после 31 декабря 2002 года, которое могло бы быть произведено в 2002 году, было отложено до начала 2003 года. |
She hoped that agenda item 115 would not be discussed in informal meetings until all the documents relating to it had been distributed. |
Она считает, что пункт 115 должен рассматриваться на официальном заседании только после того, как будут распространены все касающиеся его документы. |
Circumstances suggesting the existence of a judicial error not discovered until after a judgement became enforceable. |
обстоятельства, указывающие на допущенную судебную ошибку, обнаруженную после вступления приговора в законную силу. |
Such allowance may be paid for up to 12 months after the sickness cash benefit has ceased, or until the degree of disability can be assessed. |
Такое пособие выплачивается до двенадцати месяцев после прекращения денежных выплат по болезни или до проведения оценки степени инвалидности. |
The concluding observations once formally adopted are usually not made public until the final day of the session, although exceptions may be made when appropriate. |
После официального принятия заключительные замечания обычно не подлежат распространению вплоть до последнего дня сессии, хотя в соответствующих случаях допускается исключение из этого правила. |
5.1.1 The term of initial Registration of a Certification Body continues until immediately following June 30 of the year of initial Registration. |
5.1.1 Срок действия первоначальной Регистрации Сертификационного органа заканчивается непосредственно после 30 июня года, следующего за первоначальной Регистрацией. |
The Committee had previously not allowed NGOs to comment on follow-up issues until after the deadline for States parties' replies. |
В прошлом Комитет позволял НПО выступать с комментариями по вопросам последующей деятельности только после истечения крайнего срока представления ответов государствами-участниками. |
The code also suspends the execution of the death sentence imposed on a pregnant woman until three months after she delivers. |
Кодексом также предусмотрена возможность приостановления исполнения смертного приговора, вынесенного беременной женщине, на срок до трех месяцев после родов. |
If a pregnant woman is sentenced to incarceration, the serving of the sentence may be delayed until 40 days after she has given birth. |
В случае, если беременная женщина приговорена к тюремному заключению, исполнение приговора может быть приостановлено на срок до 40 дней после родов. |
The 50 least developed countries' export share had reached 2.5 per cent in 1960, after which it had continued to fall until 1995. |
Доля в экспорте 50 наименее развитых стран достигла 2,5 процента в 1960 году, после чего постоянно сокращалась вплоть до 1995 года. |
However, the annexed Regulations, except provisions concerning recognition of classification societies, shall not apply until twelve months after the entry into force of the Agreement. |
Вместе с тем прилагаемые Правила, за исключением положений, касающихся признания классификационных обществ, вводятся в действие через двенадцать месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения. |
One desk officer reports having worked regularly until midnight during the initial period following the envoy's appointment, providing substantive and logistical support. |
Один сотрудник-распорядитель указывает, что в начальный период после назначения посланника он регулярно работал до полуночи, оказывая основную и материально-техническую поддержку. |
A foreigner with a transit visa could stay until the expiration of the visa, but not more than 7 days after his entry. |
Иностранец, имеющий транзитную визу, может находиться в стране до истечения срока действия визы, но не более семи дней после его въезда в страну. |
An obligation is liquidated when it is paid (through disbursement of cash) and remains outstanding until paid or cancelled (unliquidated obligation). |
Обязательство ликвидируется после его погашения (путем выплаты наличными) и остается невыполненным до его оплаты или аннулирования (непогашенное обязательство). |
Slow stabilization, not really effective until after the 1998 crisis; |
замедленная стабилизация, ставшая реально эффективной лишь после кризиса 1998 года; |
Following the heavy rains in April and May, morbidity decreased across central and southern Somalia, until all cholera treatment centres were closed by June. |
После сильных дождей в апреле и мае коэффициент смертности снизился в центральных и южных районах Сомали и к июню были закрыты все центры по лечению холеры. |
The reporting State should indicate whether the benefits were paid by the social security system or the employer and explain why reassignment was delayed until the ninth month after childbirth. |
Представляющее доклад государство должно указать, кем выплачиваются эти пособия: органами системы социального обеспечения или же работодателем, и объяснить, почему отсрочка перевода на другую работу составляет девять месяцев после рождения ребенка. |