Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Lithuania considers that States should not have to undertake to render mutual legal assistance in all cases, unless their domestic laws provide for liability for the actions with respect to which such assistance is being requested. Мы считаем, что государства не должны принимать на себя обязательства предоставлять какую-либо взаимную правовую помощь во всех случаях, если только в их внутреннем законодательстве не предусмотрена ответственность за деяния, в связи с которыми и запрашивается такая помощь.
Moreover, the conclusion of a treaty, an instrument which involved rights and obligations, required the presentation of credentials signed by the Minister for Foreign Affairs unless it was concluded by one of the three aforementioned persons. Не следует забывать о том, что заключение договора - документа, содержащего права и обязательства, - требует, если только оно не совершено при участии одного из трех только что упомянутых лиц, представления верительных грамот, подписанных министром иностранных дел.
On the other hand, a concern was expressed that this two-track approach would not ensure the adoption of the second binding instrument unless there was a clear linkage between the two instruments, and that it would cause still further delays. Вместе с тем была выражена озабоченность в связи с тем, что этот двойной подход не обеспечит принятия второго имеющего обязательную силу документа, если только между двумя документами не будет установлена четкая связь, и что это приведет к дальнейшим задержкам.
Additional measures imposed by the Security Council against UNITA in resolution 1127 will be in effect on 30 September unless irreversible and concrete steps are taken by UNITA to fulfil its obligations under the Lusaka Protocol. Дополнительные меры в отношении УНИТА, принятые Советом Безопасности в резолюции 1127, вступят в силу 30 сентября, если только УНИТА не осуществит необратимые и конкретные шаги по выполнению своих обязательств по Лусакскому протоколу.
The identity of the individual should also be revealed to the State Party unless the individual objects.] Имя лица должно раскрываться Государству-участнику, если только это лицо не возражает против этого.]
It is stated in section 21 that the Registrar shall not register any trade union to which this part applies unless the rules of the union contain the following provisions: В разделе 21 указывается, что регистрационное бюро не регистрирует профсоюз, к которому применяется эта часть, если только устав профсоюза не содержит следующие положения:
In accordance with the Portuguese Law on Nationality (art. 8), no Portuguese citizen shall be deprived of his or her nationality unless he or she, being a national of another State, declares that he or she does not wish to be Portuguese. В соответствии с действующим в Португалии Законом о гражданстве (статья 8) ни один португальский гражданин не может быть лишен своего гражданства, если только он, являясь гражданином другого государства, не заявит о своем нежелании сохранять португальское гражданство.
This situation is said to be prejudicial for the communities, the Smith case having established that for neutral laws of general applicability, the authorities are no longer obliged to demonstrate a compelling interest unless the law is specifically targeted at a religious practice. Такое положение ущемляет интересы религиозных общин, поскольку в решении по делу Смита было указано, что в случае нейтральных законов с общей сферой применения властям уже не требуется представлять убедительные мотивировки, если только эти законы конкретно не касаются практики отправления религиозных обрядов.
The representative of Italy said he hoped the next two sessions would be devoted to the restructuring and that the Joint Meeting would include the texts of the Model Regulations of the United Nations Recommendations word for word unless there were good reasons not to do so. Представитель Италии высказался за то, чтобы следующие две сессии были посвящены изменению структуры и чтобы Совместное совещание дословно воспроизвело тексты из Типовых правил Рекомендаций ООН, если только не будет веских оснований не делать этого.
The issue might be addressed by including the words "unless prohibited by international or domestic law" or by following article 5 of the 1980 Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Этот вопрос можно было бы снять путем включения слов "если только это не запрещено международным или внутригосударственным правом" или путем следования статье 5 Конвенции о физической защите ядерного материала 1980 года.
Custody in such cases was awarded to the parent who could guarantee the best conditions for the physical and emotional development of the child; mothers could not be denied custody of children below the age of seven unless the gravity of the particular circumstances dictated otherwise. В таких случаях право опеки передается родителю, который может гарантировать наилучшие условия для физического и эмоционального развития ребенка; матерям не могут отказать в праве на опеку детей в возрасте до 7 лет, если только это не диктуется серьезностью конкретных обстоятельств.
The families are, therefore, reportedly unable to obtain any information about their relatives unless they are brought before the courts, which is said to often take weeks or months after the arrest. Таким образом, члены семей задержанных остаются в неведении о судьбе своих близких, если только задержанных не доставляют в суды, что, согласно утверждениям, нередко происходит спустя многие недели или месяцы после ареста.
In accordance with past practice and unless the Conference decides otherwise, I shall proceed to the adoption of our annual report section by section, drawing your attention only to those paragraphs which were subject to changes. В соответствии со сложившейся практикой и если только Конференция не решит иначе, я буду производить принятие нашего годового доклада по разделам, привлекая ваше внимание только к тем пунктам, которые подверглись изменениям.
The Committee had already lost 53 hours of conference services at a cost of nearly US$ 175,000, and he was unwilling to schedule further informal consultations unless delegations were prepared to participate substantively in the discussion with a view to making genuine progress towards a decision. Комитет уже не использовал 53 часа конференционного обслуживания на сумму почти 175000 долл. США, и оратору не хотелось бы планировать дополнительные неофициальные консультации, если только делегации не будут готовы вносить существенный вклад в проходящие обсуждения в целях достижения подлинного прогресса на пути к принятию решения.
On the one hand, article 11, paragraph 2, provided that the Court could exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of the Statute for that State, unless that State had declared its acceptance of the Court's jurisdiction. С одной стороны, в пункте 2 статьи 11 предусматривается, что Суд может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении преступлений, совершенных после вступления Статута в силу для этого государства, если только это государство не сделало заявление о признании юрисдикции Суда.
In any case, appropriating assets simply because their owners appear on a certain list contravenes our domestic legal order, unless their inclusion on such list is accompanied by objective information pointing to the illicit origin or intended use of the assets. В любом случае присвоение имущества только потому, что его владельцы включены в какой-то определенный список, противоречит нашему внутреннему правовому порядку, если только их включение в такой список не сопровождается объективной информацией, указывающей на незаконное происхождение или предназначение этого имущества.
Draft article 14, paragraph 1, states that an international claim cannot be brought for an injury suffered by a national unless "the injured person has, subject to draft article 16, exhausted all local remedies". В пункте проекта 1 статьи 14 говорится, что международное требование не может выдвигаться в связи с причинением вреда лицу, если только «потерпевшее лицо с учетом проекта статьи 16 не исчерпало все внутренние средства правовой защиты».
Moreover, these amounts are reflected net of any claims for interest or claims preparation costs (unless a claimant specifically quantified a claim for interest or claims preparation costs). Кроме того, эти суммы показаны без процентов и расходов на подготовку претензий (если только заявитель конкретно не указал размер своего требования в связи с процентами или расходами на подготовку претензий).
Article 19 does not bind other States to treat a person who has no effective connection with a successor State, which granted citizenship to the person, as a citizen of that country, unless such treatment would lead to the statelessness of that person. Статья 19 не обязывает прочие государства рассматривать лицо, которое не имеет действительной связи с государством-преемником, предоставившим гражданство этому лицу, в качестве гражданина данной страны, если только это не приведет к безгражданству данного лица.
Hermetically closed tanks may not be fitted with vacuum valves unless otherwise prescribed in the provisions of 6.8.4. . [-2003/34] Герметически закрывающиеся цистерны могут не оборудоваться вакуумными клапанами, если только в положениях раздела 6.8.4 не предписано иное . [-2003/34]
An alternative approach would provide that in insolvency proceedings the stay lapses after a brief prescribed period of time unless a court order is obtained, extending the stay on grounds specified in the insolvency law. Альтернативный подход предусматривал бы, что срок действия моратория истекает после короткого установленного периода времени, если только не получено предписание суда о продлении срока действия моратория на основаниях, конкретно предусмотренных законодательством о несостоятельности.
For the secured creditor, the possessory pledge has the disadvantage that the secured creditor has to store, preserve and maintain the encumbered assets, unless a third party assumes this task. Для обеспеченного кредитора посессорный залог сопряжен с тем недостатком, что обеспеченный кредитор вынужден хранить, сохранять и обслуживать обремененные активы, если только эту задачу не взяла на себя третья сторона.
If the father is married and the child is not his lawful wife's, no mention is made of his name, unless the birth takes place before the marriage or after its dissolution. Если отец состоит в браке, а ребенок родился не у его законной жены, его имя не упоминается, если только такое рождение не произошло до женитьбы или после развода.
It was agreed that, in principle, all types of assets were capable of being the object of a security right and could be included in the scope of the draft guide, unless they were specifically excluded. Было решено, что в принципе все виды активов могут быть объектом обеспечительного права и могут быть включены в сферу применения проекта руководства, если только они не были прямо исключены из нее.
A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение.