Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Some of us will have, for the first time in a long while, a full night's sleep - unless our leaders keep us busy. Некоторые из нас впервые за долгое время смогут выспаться, если только наши лидеры не поручат нам какое-либо дело.
It will also do so in approving alterations and additions to existing ones unless the owners can prove that the requirements would impose unjustifiable hardship. Аналогичным образом эти требования будут учитываться и при утверждении проектов перестройки существующих зданий и пристроек к ним, если только владельцы не смогут доказать, что выполнение этих требований будет сопряжено с необоснованными трудностями.
The United Kingdom did not support the Hamburg Rules and would not ratify them unless a majority of its trading partners did so. Соединенное Королевство не поддерживает Гамбургские правила и не будет ратифицировать их, если только большинство его торговых партнеров этого ни сделают.
This decree also permanently halted the legal proceedings that had been instituted against Egyptians accused of those offences and ordered their release unless they were being held on other charges. Кроме того, указ предполагал прекращение судебных процедур, возбужденных против египетских граждан по обвинению в этих правонарушениях, и их освобождение в тех случаях, если только они не содержались под стражей вследствие выдвижения других обвинений.
It must be acknowledged that the problem of article 7 could not be settled without a compromise, unless the article was deleted in its entirety. Следует признать, что решить проблему, каковой является статья 7, без принятия компромиссного варианта - если только не исключать ее целиком - невозможно.
Accordingly, unless they are removed or rendered harmless at a later stage, mines will necessarily, and in their normal use, create ERW. Соответственно, если только они не будут извлечены или обезврежены на более позднем этапе, мины, при их обычном применении, неизбежно генерируют ВПВ.
Any packaging modified, unless to improve safety, or manufactured after 31 December 2003, shall meet the requirements of these Regulations in full. Любой упаковочный комплект, который модифицирован, если только это не было сделано в целях повышения безопасности, или изготовлен после 31 декабря 2003 года, должен полностью отвечать требованиям настоящих Правил.
Patients were free to communicate with persons outside the centre and had the right of access to its records unless adverse effects for themselves or for others might ensue. Больные могут свободно общаться с лицами, находящимися вне лечебного центра, и имеют право доступа к истории болезни, если только это не чревато отрицательными последствиями для них или других лиц.
Others take into account whether the proceedings arise from an error by the public authority, in which case individuals cannot be made liable for costs unless they make a clearly unfounded claim. Согласно докладам других стран, в них учитывается, является ли разбирательство следствием ошибки, допущенной государственным органом, поскольку в таком случае ответственность за покрытие расходов не может быть возложена на частных лиц, если только их иск не является однозначно необоснованным.
(b) a considerable decrease in elasticity, unless related to a not less than proportionate increase in the elongation under load. (Ь) значительное снижение эластичности, если только оно не сопровождается по крайней мере пропорциональным ему увеличением растяжения под нагрузкой.
In such a situation Customs authorities should not refuse to effectuate the examination [unless they deem the request not to be justified]. В такой ситуации таможенные органы не должны отказывать в просьбе произвести досмотр [, если только они не считают, что эта просьба не обоснована].
The judges serve for a seven-year term which is renewable unless two thirds of the deputies in our National Congress decide otherwise. Судьи исполняют свои обязанности в течение семи лет, и этот период может быть возобновлен, если только две трети депутатов нашего Национального конгресса не решат иначе.
Aerospace objects travelling in airspace are regarded as aircraft subject to air law, unless their entry is merely transitory as part of the launch or landing phase. Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, считаются воздушными судами, на которые распространяются нормы воздушного права, если только их вхождение в воздушное пространство не является лишь пролетом на стадии взлета или приземления.
Under a further view, unless the problems relating to implied waivers and estoppel could be solved, subparagraph (b) should be deleted. Согласно же другому мнению, пункт (Ь) следует исключить, если только не будут урегулированы проблемы, касающиеся отказов и эстоппеля.
A widow who is gainfully occupied will not be entitled to a widow's pension unless she earns less than the national minimum wage. Вдова, которая имеет оплачиваемую работу, не будет иметь права на пенсию по вдовству, если только сумма заработка не достигает минимальной национальной зарплаты.
No forms of payment are envisaged for participants, unless the employer decides on his/her own initiative to make some such provision. Стажеры не получают каких-либо пособий, если только работодатель не берет на себя инициативу таких выплат.
For us, there can be no other interpretation, unless of course the Government of the Sudan can provide more information on that matter. Для нас не может быть иного толкования, если только, конечно, правительство Судана, не предоставит дополнительную информацию на сей счет.
Moreover, unless requirements with respect to notices are clear and simple, they generate the risk of "technical" non-compliance that generates litigation and inappropriate loss of rights. Кроме того, требования в отношении уведомления, если только они не сформулированы ясно и просто, могут создавать риск "технического" невыполнения, что влечет за собой возможность возбуждения судебного разбирательства и нежелательной утраты прав.
The Parties have recently amended the Rules of Procedure to establish that meetings shall be held in public unless the Meeting of the Parties decides otherwise. Недавно Стороны внесли поправки в правила процедуры для определения совещаний, которые будут проводиться открыто, если только Совещание Сторон не примет другого решения.
According to the Helsinki Commission's Rules of Procedure, the meetings of the Commission are to be private, unless the Commission decides otherwise. Согласно правилам процедуры Хельсинкской комиссии совещания Комиссии проводятся в закрытом режиме, если только Комиссия не примет иного решения.
The Working Group agreed to add the words "unless the respondent has submitted a counter-claim" in article 28 (1). Рабочая группа решила добавить в статью 28 (1) слова "если только ответчик не представил встречного иска".
Only such an environment offers a ready exit to peacekeeping forces, unless the international community is willing to tolerate recurrence of conflict when such forces depart. Только такие условия обеспечивают хорошие возможности для ухода миротворческих сил, если только международное сообщество не готово мириться с возобновлением конфликтов после вывода таких сил.
The Protocol on Strategic Environmental Assessment provides that a MOP/MOP shall be held in conjunction with a MOP, unless the MOP/MOP decides otherwise. В Протоколе по стратегической экологической оценке предусматривается, что СС/СС проводится в связи с СС, если только СС/СС не примет иного решения.
Once announced, it becomes mandatory to hold the ERA unless the number of suppliers or contractors participating in the procurement proceedings is insufficient to ensure effective competition. После объявления о таком намерении проведение ЭРА становится обязательным, если только число поставщиков, участвующих в процедурах закупок, не окажется недостаточным для обеспечения эффективной конкуренции.
Action: Delete "unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with Art 70 or 75". Предлагаемые меры: исключить слова "если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 70 или 75".