Some of us will have, for the first time in a long while, a full night's sleep - unless our leaders keep us busy. |
Некоторые из нас впервые за долгое время смогут выспаться, если только наши лидеры не поручат нам какое-либо дело. |
It will also do so in approving alterations and additions to existing ones unless the owners can prove that the requirements would impose unjustifiable hardship. |
Аналогичным образом эти требования будут учитываться и при утверждении проектов перестройки существующих зданий и пристроек к ним, если только владельцы не смогут доказать, что выполнение этих требований будет сопряжено с необоснованными трудностями. |
The United Kingdom did not support the Hamburg Rules and would not ratify them unless a majority of its trading partners did so. |
Соединенное Королевство не поддерживает Гамбургские правила и не будет ратифицировать их, если только большинство его торговых партнеров этого ни сделают. |
This decree also permanently halted the legal proceedings that had been instituted against Egyptians accused of those offences and ordered their release unless they were being held on other charges. |
Кроме того, указ предполагал прекращение судебных процедур, возбужденных против египетских граждан по обвинению в этих правонарушениях, и их освобождение в тех случаях, если только они не содержались под стражей вследствие выдвижения других обвинений. |
It must be acknowledged that the problem of article 7 could not be settled without a compromise, unless the article was deleted in its entirety. |
Следует признать, что решить проблему, каковой является статья 7, без принятия компромиссного варианта - если только не исключать ее целиком - невозможно. |
Accordingly, unless they are removed or rendered harmless at a later stage, mines will necessarily, and in their normal use, create ERW. |
Соответственно, если только они не будут извлечены или обезврежены на более позднем этапе, мины, при их обычном применении, неизбежно генерируют ВПВ. |
Any packaging modified, unless to improve safety, or manufactured after 31 December 2003, shall meet the requirements of these Regulations in full. |
Любой упаковочный комплект, который модифицирован, если только это не было сделано в целях повышения безопасности, или изготовлен после 31 декабря 2003 года, должен полностью отвечать требованиям настоящих Правил. |
Patients were free to communicate with persons outside the centre and had the right of access to its records unless adverse effects for themselves or for others might ensue. |
Больные могут свободно общаться с лицами, находящимися вне лечебного центра, и имеют право доступа к истории болезни, если только это не чревато отрицательными последствиями для них или других лиц. |
Others take into account whether the proceedings arise from an error by the public authority, in which case individuals cannot be made liable for costs unless they make a clearly unfounded claim. |
Согласно докладам других стран, в них учитывается, является ли разбирательство следствием ошибки, допущенной государственным органом, поскольку в таком случае ответственность за покрытие расходов не может быть возложена на частных лиц, если только их иск не является однозначно необоснованным. |
(b) a considerable decrease in elasticity, unless related to a not less than proportionate increase in the elongation under load. |
(Ь) значительное снижение эластичности, если только оно не сопровождается по крайней мере пропорциональным ему увеличением растяжения под нагрузкой. |
In such a situation Customs authorities should not refuse to effectuate the examination [unless they deem the request not to be justified]. |
В такой ситуации таможенные органы не должны отказывать в просьбе произвести досмотр [, если только они не считают, что эта просьба не обоснована]. |
The judges serve for a seven-year term which is renewable unless two thirds of the deputies in our National Congress decide otherwise. |
Судьи исполняют свои обязанности в течение семи лет, и этот период может быть возобновлен, если только две трети депутатов нашего Национального конгресса не решат иначе. |
Aerospace objects travelling in airspace are regarded as aircraft subject to air law, unless their entry is merely transitory as part of the launch or landing phase. |
Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, считаются воздушными судами, на которые распространяются нормы воздушного права, если только их вхождение в воздушное пространство не является лишь пролетом на стадии взлета или приземления. |
Under a further view, unless the problems relating to implied waivers and estoppel could be solved, subparagraph (b) should be deleted. |
Согласно же другому мнению, пункт (Ь) следует исключить, если только не будут урегулированы проблемы, касающиеся отказов и эстоппеля. |
A widow who is gainfully occupied will not be entitled to a widow's pension unless she earns less than the national minimum wage. |
Вдова, которая имеет оплачиваемую работу, не будет иметь права на пенсию по вдовству, если только сумма заработка не достигает минимальной национальной зарплаты. |
No forms of payment are envisaged for participants, unless the employer decides on his/her own initiative to make some such provision. |
Стажеры не получают каких-либо пособий, если только работодатель не берет на себя инициативу таких выплат. |
For us, there can be no other interpretation, unless of course the Government of the Sudan can provide more information on that matter. |
Для нас не может быть иного толкования, если только, конечно, правительство Судана, не предоставит дополнительную информацию на сей счет. |
Moreover, unless requirements with respect to notices are clear and simple, they generate the risk of "technical" non-compliance that generates litigation and inappropriate loss of rights. |
Кроме того, требования в отношении уведомления, если только они не сформулированы ясно и просто, могут создавать риск "технического" невыполнения, что влечет за собой возможность возбуждения судебного разбирательства и нежелательной утраты прав. |
The Parties have recently amended the Rules of Procedure to establish that meetings shall be held in public unless the Meeting of the Parties decides otherwise. |
Недавно Стороны внесли поправки в правила процедуры для определения совещаний, которые будут проводиться открыто, если только Совещание Сторон не примет другого решения. |
According to the Helsinki Commission's Rules of Procedure, the meetings of the Commission are to be private, unless the Commission decides otherwise. |
Согласно правилам процедуры Хельсинкской комиссии совещания Комиссии проводятся в закрытом режиме, если только Комиссия не примет иного решения. |
The Working Group agreed to add the words "unless the respondent has submitted a counter-claim" in article 28 (1). |
Рабочая группа решила добавить в статью 28 (1) слова "если только ответчик не представил встречного иска". |
Only such an environment offers a ready exit to peacekeeping forces, unless the international community is willing to tolerate recurrence of conflict when such forces depart. |
Только такие условия обеспечивают хорошие возможности для ухода миротворческих сил, если только международное сообщество не готово мириться с возобновлением конфликтов после вывода таких сил. |
The Protocol on Strategic Environmental Assessment provides that a MOP/MOP shall be held in conjunction with a MOP, unless the MOP/MOP decides otherwise. |
В Протоколе по стратегической экологической оценке предусматривается, что СС/СС проводится в связи с СС, если только СС/СС не примет иного решения. |
Once announced, it becomes mandatory to hold the ERA unless the number of suppliers or contractors participating in the procurement proceedings is insufficient to ensure effective competition. |
После объявления о таком намерении проведение ЭРА становится обязательным, если только число поставщиков, участвующих в процедурах закупок, не окажется недостаточным для обеспечения эффективной конкуренции. |
Action: Delete "unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with Art 70 or 75". |
Предлагаемые меры: исключить слова "если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 70 или 75". |