"you can take our freedom, unless you take our lives." |
"Вы можете отнять нашу свободу, если только вы не отнимете наши жизни." |
Now, in the South, whites and coloreds didn't ride around in the same car unless the colored man was chauffeuring. |
На юге, белые и цветные не ездят рядом в одной машине. если только цветной не водитель. |
Mr. Ward, I didn't expect to see you again, unless you came to have your fortune read. |
Мистер Уорд, не ожидала встретить вас снова, если только вы не хотите узнать свое будущее. |
Now, it's in the early stages, so you wouldn't even notice unless you know what to look for. |
Сейчас она на ранней стадии, так что и не заметишь, если только не знать, на что обращать внимание. |
I could fill in, unless there's a rule about residents only being in the show. |
Я мог бы сыграть, если только здесь нет правила об участии только местных звезд. |
Their rule of thumb is 11:00 PM unless you've earned your parents' trust, in which case, it'd be midnight. |
Их повседневное правило 11 часов вечера, если только вы не заработали доверие ваших родителей, в этом случае это может быть полночь. |
Moreover, as a practical matter, since Ezekiel Borns will remain in prison for life, he couldn't possibly constitute a future threat to society unless the law assumes prison breaks. |
Более того, фактически поскольку Эзекиль Борнс останется в тюрьме на всю жизнь, он не может представлять дальнейшую угрозу обществу, если только законом не учтены побеги. |
How is it every decision made in this place is subject to 10 opinions unless it's him? |
Как так получается, что каждое решение, принятое в этой компании это предмет обсуждения с 10 разными мнениями, если только оно не касается его? |
Honey, I have a 6:30 dinner reservation, and unless you want to pull me there in a rickshaw, I have to get going. |
Дорогуша, у меня запланирован ужин на 6:30, и если только ты не хочешь доставить меня туда на себе как рикша, я лучше пойду. |
Why would you be interviewing investigators, un... unless you want a second one? |
Зачем вам проводить собеседования со следователями, если... если только Вы не хотите взять второго? |
All day I get people asking me for prices of tickets they'll never afford, unless they've won the lottery or robbed a bank or something. |
Весь день люди спрашивают меня о ценах на билеты, которые не смогут себе позволить, если только не выиграют в лотерею, ограбят банк или что-то подобное. |
Accordingly, it is exceedingly unlikely that the focal area will have excess resources that may be available for implementation of a mercury protocol during GEF-5, unless donors agree to increase the allocation to the POPs focal area significantly. |
Таким образом, крайне маловероятно, что эта ключевая область будет располагать избыточными ресурсами, которые можно было бы использовать для осуществления протокола по ртути в ходе ФГОС5, если только доноры не согласятся пойти на существенное увеличение финансирования, предназначенного для ключевой области, охватывающей СОЗ. |
The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. |
Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
The Committee should refrain from acting as a fourth instance tribunal to re-evaluate facts and evidence before the authorities in the State party in removal proceedings, unless there are clear and specific reasons for doing so. |
Комитету следует воздерживаться от действий в качестве суда четвертой инстанции по переоценке фактов и свидетельств, представленных властям государства-участника по делам, связанным с высылкой, если только для этого нет ясных и конкретных оснований. |
Mr. D'Allaire (Canada) said that article 69 should not be deleted unless article 63 required that the enacting State allow not only challenges but also appeals. |
Г-н Д'Аллер (Канада) говорит, что статью 69 не следует исключать, если только в статье 63 не будет отражено требование о том, что закупающее государство допускает использование не только обжалований, но и апелляций. |
Items and technologies listed in the following international non-proliferation regimes cannot be imported in any quantity unless the Ministry of Trade issues a license authorizing the import: |
Предметы и технология, перечисленные в нижеуказанных международных режимах нераспространения, не могут быть импортированы в любом количестве, если только Министерство торговли не выдает лицензию, санкционирующую такой импорт: |
Quite evidently from the evidence at hand, individual prior consent rights will not be readily given up by those holding them, unless the concerns are adequately covered by suitable MNA agreements. |
Имеющиеся данные со всей очевидностью показывают, что те, кто обладает индивидуальными правами предварительного согласия, не будут с легкостью отказываться от них, если только соответствующие договоренности МПЯО не обеспечат решение имеющихся проблем. |
They come from the fields, and they go back to the fields unless the prisons get them first. |
Они приходят с полей и возвращаются на поля, если только не попадают в тюрьму. |
This has resulted in some 67 million fewer jobs in the global economy than in 2007, which constitutes a jobs gap unlikely to be closed soon unless policies and prospects change drastically. |
Это привело к сокращению рынка труда приблизительно на 67 млн. рабочих мест по сравнению с 2007 годом; такой разрыв вряд ли удастся скоро ликвидировать, если только не будут коренным образом изменены политика и перспективы. |
Under the timetable for the political transition, the Committee is expected to write the draft of a permanent constitution by 15 August, unless the six-month extension provided for in the Transitional Administrative Law is invoked. |
В соответствии с графиком политического перехода этот Комитет должен подготовить проект постоянной конституции до 15 августа, если только не будет произведено продление на шесть месяцев, предусмотренное в Законе о государственном управлении в переходный период. |
Negotiations between a procuring entity and suppliers are generally forbidden, unless the invitation to participate indicated the purchaser's intent to do so or the purchaser determines that no specific tender is the most advantageous. |
Переговоры между закупающей организацией и поставщиками, как правило, не допускаются, если только в приглашении к участию в торгах не говорится о намерении покупателя провести такие переговоры или если покупатель не заявит, что ни одно конкретное предложение не является наиболее выгодным. |
For example, they could be bound for the term of the framework agreement unless the solicitation documents and framework agreement provide otherwise. |
Например, они могли бы быть связаны таким обязательством в течение срока действия рамочного соглашения, если только документы о привлечении предложений и рамочное соглашение не предусматривают иное. |
Discussion papers prepared by the secretariat or by members for meetings of the Committee should not be publicly available unless the Committee decides otherwise. |
Подготовленные секретариатом или членами Комитета дискуссионные документы для совещаний Комитета не подлежат размещению на вебсайте в открытом доступе, если только Комитет не примет иного решения. |
In Afghanistan, about 80% of the roads do not have a hard surface, and such 'soft' surfaces cannot be trusted unless they have been previously surveyed, marked or cleared. |
В Афганистане около 80 процентов дорог лишены твердого покрытия, а на такого рода "мягкие" поверхности нельзя положиться, если только они предварительно не обследованы, промаркированы или расчищены. |
Each High Contracting Party and Party to a conflict, unless on-going hostilities prevent, shall: |
Высокая Договаривающаяся Сторона и Сторона в конфликте, если только этому не препятствуют текущие военные действия: |