Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Their hopes that the adoption of the new economic regimen based on private-sector development and the expansion of exports would alleviate poverty would not be fulfilled unless their export production capacities and competitiveness improved. Их надежды на то, что введение нового экономического режима на основе развития частного сектора и расширения экспорта позволит сократить нищету, так и не сбудутся, если только они не повысят свою конкурентоспособность и не улуч-шат производство товаров на экспорт.
Lesson Learned: Public access to information increasingly is viewed as a right and international forums benefit from making the information that they hold publicly accessible unless it falls within explicitly delineated grounds for refusal. Извлеченные уроки: Доступ общественности к информации во все большей степени рассматривается в качестве права, и международные форумы пользуются преимуществами обнародования информации, которой они располагают, если только она не охватывается четко установленными основаниями для отказа в ее предоставлении.
Taking into account the declaration by Honduras, an import ban on bigeye tuna from Honduras will take effect on 1 January 2002 unless ICCAT decides otherwise at its next meeting. С учетом гондурасского заявления запрет на импорт большеглазого тунца из Гондураса вступит в действие 1 января 2002 года, если только на своем следующем совещании ИККАТ не примет иного решения.
The reason for such an approach is that, unless all assignments in a chain of assignments are made subject to one and the same legal regime, it would be very difficult to address assignment-related issues in a consistent manner. Причина использования такого подхода заключается в том, что, если только на все уступки в цепочке уступок не распространялся один и тот же правовой режим, будет весьма трудно решать связанные с уступкой вопросы сколь-либо последовательным образом.
They may not be transferred from a judicial to a non-judicial post other than with their consent and the approval of the competent authority, unless such measure is taken for disciplinary purposes. Они могут быть переведены с судебного на несудебный пост только с их согласия и одобрения компетентного органа, если только эти меры не принимаются по дисциплинарным соображениям.
This is so because, in some States, copyright is conceptualized as comprising a bundle of rights and, unless the parties intended to encumber all those rights, they would need to describe the assets to be encumbered specifically in the security agreement. Это объясняется тем, что в некоторых государствах авторское право концептуально определено как совокупность прав, и если только стороны не намерены обременять все эти права, то им потребуется конкретно описать в соглашении об обеспечении активы, подлежащие обременению.
The employment rights and obligations of the citizens of the Republic of Lithuania working abroad shall be governed by the legislation of the foreign country unless otherwise provided in bilateral agreements. Права и обязанности в сфере занятости граждан Литовской Республики, работающих за рубежом, регулируются законами иностранных государств, если только в двусторонних соглашениях не предусмотрено иное.
The Secretary-General was thus not in a position to "reclassify" the rates charged to UNITAR for rent and maintenance costs, unless the General Assembly decided to make an express exception to its resolution 41/213 and in regard to recommendation 36. Поэтому Генеральный секретарь не может реклассифицировать взимаемые с ЮНИТАР ставки платы за аренду и содержание помещений, если только Генеральная Ассамблея не примет решение сделать ясно выраженное исключение из положений своей резолюции 41/213 и отступить от рекомендации 36.
It is the understanding of the Secretariat that, unless any such new commitments are time-limited they will be open-ended in the same way as those referred to in paragraph 16 above. Секретариат исходит из того понимания, что если только любые такие новые обязательства не ограничены периодом времени, они будут неограниченными по времени точно так же, как те обязательства, о которых говорится в пункте 16 выше.
This could not be done before MONUC's mandate expired on 15 June unless the information was available in New York by 1 June. Это невозможно будет сделать до истечения мандата МООНДРК 15 июня, если только эта информация не поступит в Нью-Йорк до 1 июня.
In both the political and industrial sectors, there is agreement that, unless there is direct responsibility by the State, the planning, organization and operation of telematics applications are primarily tasks to be performed by the private sector. И политики, и промышленники согласны с тем, что - если только речь не идет о прямой ответственности государства - планирование, организация и прикладное использование телематики относятся к числу первоочередных задач частного сектора.
I do not believe, however, that any purpose would be served by my taking a new initiative unless the parties demonstrate their commitment to a settlement on the basis of the plan. Однако я не думаю, что выдвижение мною новой инициативы имело бы какой-либо смысл, если только стороны не продемонстрируют приверженности достижению урегулирования на основе моего плана.
The phrase "unless the applicable rules of international law provide otherwise" in paragraph 2 of alternative II lacks clarity and seems to allow for an unduly wide interpretation. Фразе «если только в применимых нормах международного права не предусмотрено иное» в пункте 2 варианта II недостает четкости, и представляется, что она допускает слишком широкое толкование.
In such cases, unless the debtor's application was disputed, there should be no delay in commencing the proceedings, although commencement would not be automatic and some formal decision from the court was required. В таких случаях, если только заявление должника не было оспорено, не должны иметь место задержки в открытии производства, хотя открытие не будет автоматическим и требуется принятие судом определенного формального решения.
However, he was concerned to read about a law dating from 1933 which seemed to start from the premise that public meetings were prohibited unless they had been expressly authorized by the local police chief (para. 332). Вместе с тем он с обеспокоенностью прочитал, что закон действующий с 1933 года исходит из того, что публичные собрания запрещены, если только они не санкционированы в ясно выраженной форме местным начальником полиции (пункт 332).
The harmonised tables produced so far, include public administration as an industry and not as a final demand purchaser, unless already specified as such in the original data. Подготовленные на настоящий момент согласованные таблицы включают в себя органы государственного управления в качестве отдельной отрасли, а не покупателя товаров и услуг для конечного потребления, если только они не специфицированы в качестве такового в исходных данных.
Such an investigation could contribute to better defining responsibilities and the role of the Committee. Note: proposals made in the survey are not mentioned in this report, unless they were requested by delegations. Такой анализ мог бы содействовать более четкому определению обязанностей и роли Комитета. Примечание: предложения, выдвинутые в ходе обследования, не отражены в данном докладе, если только такая просьба не была сформулирована делегациями.
Judges cannot be transferred, suspended, retired, dismissed or undergo a change in their situation of any kind unless provided for by the law of Law 10/1999). Судьи не могут быть переведены, временно отстранены от должности, уволены в отставку, освобождены от должности или подвергаться любого рода изменениям в их положении, если только это не предусмотрено законом.
The State in question was not required to take a decision regarding the application but should transmit it to the provisional committee of experts within six months unless it considered that it was not complete or plausible. Это государство не вправе высказывать свое мнение по данному ходатайству, а должно препроводить его Временному комитету экспертов в течение шести месяцев, если только оно не сочтет, что это ходатайство является неполным и не соответствует установленным требованиям.
With regard to funding, this implies that existing financial resources should be concentrated on a more limited number of programmes than is now the case unless the total funding made available by donors for technical assistance is expanded. Применительно к финансированию это означает, что существующие финансовые ресурсы следует сосредоточить на более ограниченном числе программ, чем это происходит сегодня, если только не произойдет увеличения общего объема финансирования донорами технической помощи.
In future, such offenders would not be able to escape prosecution in Switzerland unless they had been acquitted of the offence abroad by a final judgement. В будущем таким правонарушителям уже не избежать преследования в Швейцарии, если только они не были оправданы в совершении этого преступления за рубежом в форме вынесения окончательного оправдательного приговора.
Canada supported the proposed amendment of article 1 of the Convention so as to extend its scope to armed conflicts not of an international character, and would prefer that extension to apply to all future protocols unless their drafters decided otherwise. Канада поддерживает предлагаемую поправку к статье 1 Конвенции, с тем чтобы распространить ее сферу охвата на вооруженные конфликты немеждународного характера, и она предпочла бы, чтобы такое расширение применялось ко всем будущим протоколам, если только их составители не решат иначе.
The intention of the Chair is still to keep that proposal intact, unless in the next few days we see clear signals of real possibilities for advancing by changing it in some way. Намерение Председателя состоит в том, чтобы сохранять это предложение в неприкосновенности, если только в предстоящие несколько дней он не заметит четких признаков того, что имеются реальные возможности для продвижения вперед за счет той или иной его модификации.
In closing the responses to this agenda item, the Director of DCI informed one delegation that it was still necessary to raise funds for the Operational Reserve, unless it was frozen. Завершая ответы на вопросы по этому пункту повестки дня, Директор ОСИ сообщил одной делегации, что по-прежнему необходимо мобилизовать средства для Оперативного резерва, если только он не будет заморожен.
The meetings of the Parties shall be held at the United Nations Office at Geneva, unless the Parties decide otherwise. Совещания Сторон проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, если только Стороны не примут иного решения.