Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Their common feature, however, is this: they are meant to apply automatically as additional terms to the security agreement unless there is evidence that the parties intended to exclude or modify them. Однако их общей чертой является то, что они предназначены для автоматического применения в качестве дополнительных условий соглашения об обеспечении, если только нет доказательств того, что стороны намеревались исключить или изменить их.
However, this fact alone does not form the basis of compensating a claimant, unless the single line of business is the "business affected". Однако один лишь этот факт сам по себе не служит основой для предоставления компенсации заявителю, если только такой отдельно взятый вид деятельности не является "затронутым предприятием".
Such suspension shall be with pay unless, in exceptional circumstances, the Secretary-General decides that suspension without pay is appropriate. Такое отстранение от работы осуществляется с сохранением содержания, если только в исключительных случаях Генеральный секретарь не примет решения о том, что следует применить отстранение от работы без сохранения содержания.
Such preoccupation with daily survival and the inherent unpredictability do not bode well for the long-term sustainability and coherent development of its normative capacity, unless some backstopping is put in place by the Centre. Необходимость такого повседневного «выживания» и обусловленная этим непредсказуемость не служат хорошим предзнаменованием для обеспечения устойчивого положения в долгосрочной перспективе и последовательного развития его потенциала по осуществлению нормотворческих функций, если только Центром не будет создан какой-либо механизм поддержки.
The European Union was concerned about the decline in the implementation rate of OIOS recommendations and continued to believe that, unless reasons to the contrary were given, critical recommendations should be fully implemented. Европейский союз озабочен снижением показателя выполнения рекомендаций УСВН и продолжает считать, что исключительно важные рекомендации должны выполняться в полном объеме, если только нет убедительных причин для обратного.
The accountability function must be provided by some organization or person, but not by a specialized agency, unless the agency decides to establish a discreet independent procedure and body for this purpose. Такая процедура должна осуществляться какой-либо организацией или лицом, но не специализированным учреждением, если только оно не решает создать отдельную независимую процедуру или орган для этих целей37.
As for the division of joint property upon the dissolution of a relationship, cohabiting couples were not guaranteed any property rights under the law unless they had signed a cohabitation agreement. Что касается раздела совместно нажитого имущества после разрыва отношений, то по закону никакие имущественные права сожителям не гарантируются, если только ранее они не заключили между собой соглашение об условиях сожительства.
Contributions for specified approved projects shall be used only for the projects for which they were originally intended unless otherwise decided by the Council in agreement with the contributor. Взносы для конкретных утвержденных проектов используются только на проекты, для которых они первоначально предназначались, если только Совет не примет иного решения по согласованию с тем, от кого эти взносы были получены.
To ensure smooth progress, issues on which general agreement has emerged will not be further discussed, unless inconsistency with other decisions on other issues requires further deliberation. Для обеспечения бесперебойного хода работы вопросы, по которым достигнута общая договоренность, не будут ставиться на дальнейшее обсуждение, если только это не потребуется из-за нестыковок с решениями, принятыми по другим вопросам.
English shall be the working language of the Board unless members agree on a different language, owing to the composition of the Board. Английский является рабочим языком Совета, если только его члены не достигнут согласия об использовании другого языка с учетом состава Совета.
These shall at all times be respected and protected, unless they are used, outside their humanitarian functions, to attack or otherwise commit harmful acts against the United Nations force. Им всегда обеспечивается уважение и защита, если только они не используются помимо их гуманитарных функций, для нападения на силы Организации Объединенных Наций или совершения иных действий, наносящих им ущерб.
Therefore, the proposed Conference, while reiterating the principle of legitimacy of such legal trade, should not extend its scope of deliberations to such transfers unless they are a source of illicit diversion and circulation. В этой связи предлагаемая Конференция, подтверждая принцип законности такой легальной торговли, не должна распространять рамки своих дискуссий на такие поставки, если только они не являются источником незаконного перенаправления и распространения.
Thus, a specific environmental requirement is considered appropriate pursuant to TBT Article 2.2 and GATT Article XX, unless a dispute settlement panel decides otherwise. Таким образом, то или иное экологическое требование считается применимым в соответствии со статьей 2.2 Соглашения по ТБТ и статьей XX Соглашения по ГАТТ, если только группа для урегулирования спора не примет иного решения.
This will raise greenhouse gas emissions about 50 per cent higher than current levels, unless there is a concerted effort to increase energy efficiency and to move away from dependence on fossil fuels. Это приведет к увеличению выбросов парниковых газов примерно на 50 процентов по сравнению с нынешним уровнем, если только не будут предприняты согласованные усилия по повышению энергоэффективности и снижению зависимости от ископаемого топлива.
The Bureau accordingly felt that it would be useful to have a similar thematic discussion on indigenous populations at the August 2001 session, unless that session was to be held in South Africa. Соответственно, Президиум считает полезным провести во время сессии в августе 2001 года аналогичное тематическое обсуждение по вопросу о коренных народах, если только эта сессия не состоится в Южно-Африканской Республике.
An award from the Fund for the purposes of training or a fellowship may cover course fees, unless such fees are waived by the partner institution or entity, as well as travel, maintenance and accommodation allowances, and medical insurance. Помощь, выделяемая Фондом на цели учебной подготовки, либо стипендия может покрывать оплату учебных курсов, если только таковая не отменена участвующим учреждением или субъектом, а также путевые расходы, надбавки на содержание и жилье и медицинскую страховку.
The Meeting also decided that the national reports will not be reproduced as official documents, shall be posted on the CCW website, and, as a general rule, be accessible to the public, unless otherwise indicated by the High Contracting Party submitting the report. Совещание также постановило, что национальные доклады не будут воспроизводится в качестве официальных документов, размещаются на веб-сайте КНО и, как общее правило, доступны общественности, если только Высокой Договаривающейся Стороной, представляющей доклад, не будет указано иное.
These are especially the duty of the State attorney to prosecute all crimes that he has learnt of, unless the law or an international treaty binding on the Czech Republic stipulates otherwise. Прокурору особенно вменено в обязанность возбуждать дела по всем известным ему случаям уголовных преступлений, если только законом или международным договором, связывающим Чешскую Республику, не предусмотрено иное.
Any Kyrgyz citizen over the age of 18 could participate in elections irrespective of race, political or religious beliefs or ownership of property, unless they were deemed by a court to be unfit or had been sentenced for a crime. Любой кыргызский гражданин старше 18 лет может участвовать в выборах независимо от расы, политических или религиозных убеждений или владения собственностью, если только по решению суда он не определен как недееспособный или же был приговорен за уголовные преступления.
Conversely, where no such agreement has been entered into, the Guide recommends that a court order be required, unless the bank specifically consents to collection by the secured creditor. При этом для тех случаев, когда такое соглашение отсутствует, в настоящем Руководстве рекомендуется требовать представления судебного решения, если только банк не заявил прямо о своем согласии на инкассацию обеспеченным кредитором.
In all legal systems, inevitably and to varying degrees, pre-trial detention became a form of preliminary sentence, unless it was for the purpose of preventing further crimes or the elimination of evidence. Во всех правовых системах неизбежно и с разной степенью содержание под стражей до суда становится одной из форм предварительного отбывания наказания, если только это не делается с целью предотвращения будущих преступлений или устранения доказательств.
Libyan territory is deemed to include Libyan aircraft and ships, wherever they may be, unless they are subject to foreign legal jurisdiction under the terms of international law. Под ливийской территорией понимаются также ливийские морские и воздушные суда, независимо от места их нахождения, если только они не находятся под иностранной правовой юрисдикцией в соответствии с международным правом.
It was pointed out that, from a practical point of view, the assignee would normally not pursue the debtor for a second payment unless the assignor had become insolvent. Было указано, что на практике цессионарий обычно не требует от должника второго платежа, если только должник не оказывается несостоятельным.
The secretariat, in its documents, should not be called upon to give recommendations on key issues unless it is a reflection of a working group agreement. На секретариат не следует возлагать функцию вынесения рекомендаций по ключевым вопросам в готовящихся им документах, если только они не отражают решения Рабочей группы.
Employers are required to pay these employees the same rate of pay, unless the difference is due to: Работодатели должны выплачивать этим работникам заработную плату по одинаковой ставке, если только различие не вызвано: