Yet, in the interest of the full and effective protection of the law and of due process, it should be presumed that the parties maintain the right to seek remedies against an award on procedural grounds unless they have expressly renounced it. |
В то же время в интересах сохранения полной и эффективной защиты, предусматриваемой законом и надлежащими процессуальными нормами, следует исходить из того, что стороны сохраняют свое право ходатайствовать об отмене арбитражного решения по процессуальным основаниям, если только они прямо не отказались от этого права. |
In the event of such a situation the arbitral tribunal once established shall hear, at the earliest opportunity, the parties' submissions as to the future conduct of the proceedings unless the parties agree otherwise. |
В случае возникновения такой ситуации арбитражный суд после его создания при первой же возможности заслушивает представления сторон в отношении будущего ведения разбирательства, если только стороны не договорились об ином . |
The view was expressed that a provision on that matter could also provide that awards should be made public, unless all parties to the arbitration agreed otherwise. |
Было высказано мнение, что положение по этому вопросу может также предусматривать, что арбитражные решения должны предаваться гласности, если только все стороны арбитражного разбирательства не договорились об ином. |
After four years of discussion, the Working Group had decided that unless the Commission was ready either to give the arbitrators free rein or to subject them to problematic court proceedings, paragraph 4 was the best compromise. |
После четырехлетнего обсуждения Рабочая группа решила, что, если только Комиссия не будет готова предоставить арбитрам полную свободу действий или привлечь их к сложному судебному разбирательству, пункт 4 является наилучшим компромиссом. |
Further reviews shall be conducted every [4] years, unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol decides otherwise. |
Дальнейшие рассмотрения проводятся каждые [четыре] года, если только Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон настоящего Протокола, не принимает иного решения. |
Such statements may be admitted as a matter of course, even if they go to prove the acts or conduct of the accused, unless the other party objects because the witness is available for cross-examination. |
Такие заявления могут приниматься, даже если они подтверждают акты и поведение обвиняемого, если только другая сторона не возражает, поскольку имеется свидетель, готовый для перекрестного допроса. |
Regional capacity-building through the participation of judges, prosecutors and/or staff from other jurisdictions in the region would be beneficial, but would perhaps be unlikely under this option unless there were a clear benefit to the host State. |
Укрепление регионального потенциала благодаря участию судей, обвинителей и/или сотрудников из других стран в регионе было бы полезным, однако, видимо, это маловероятно в рамках этого варианта, если только их участие не пойдет на пользу принимающего государства. |
The Committee has under consideration de-listing requests for a further 63 names, and in accordance with paragraphs 41 and 42 of resolution 1904 (2009) has six months to come to a decision, unless extraordinary circumstances require additional time. |
У Комитета на рассмотрении находятся просьбы об исключении из перечня 63 имен и названий и, в соответствии с пунктами 41 и 42 резолюции 1904 (2009), у него есть шесть месяцев для принятия решения, если только чрезвычайные обстоятельства не потребуют дополнительного времени. |
The Committee considered that entrusting the proponent of an activity with the carrying out of the procedure for transboundary environmental impact assessment would not be adequate, unless the proponent was the State. |
Комитет выразил мнение о том, что поручение инициатору деятельности осуществления процедуры оценки трансграничного воздействия на окружающую среду являлось бы нецелесообразным, если только инициатором не выступает само государство. |
In some instances, State not parties that have professed a degree of support for the Convention's norms have indicated that they will not proceed with accession unless a political or military adversary does the same. |
В некоторых случаях государства-неучастники, которые изъявили ту или иную степень поддержки конвенционных норм, указали, что они не будут производить присоединение, если только то же самое не сделает политический или военный противник. |
The issue is to try to progress on the interlinked elements of a nuclear disarmament package, and unless we try to put equal emphasis on these different components, we are obviously going to hit a snag. |
Все дело в том, чтобы попытаться прогрессировать по взаимосвязанным элементам ядерно-разоруженческого пакета, и если только мы не постараемся делать равный акцент на этих разных компонентах, то мы, очевидно, попадем впросак. |
According to paragraph 21, an arrested person must be given the opportunity to notify a relative or trusted person, unless "the purpose of the measure" would be jeopardized. |
Согласно пункту 21, арестованному лицу может быть предоставлена возможность уведомить об этом родственника или доверенное лицо, если только "цель данной меры" не будет поставлена под угрозу. |
He suggested that the last sentence should end with "unless the Committee determines that, taking into account all the circumstances of the communication, the delay may be justified". |
Он предлагает добавить в конце последней фразы слова "если только Комитет не примет решения о том, что с учетом всех обстоятельств сообщения задержка может быть оправданной". |
Mr. Amor said that he would prefer "unless the circumstances of the case...", but in the interests of consensus he would endorse the Chairperson's proposal. |
Г-н Амор говорит, что он предпочел бы формулировку "если только обстоятельства дела...", однако в интересах консенсуса он готов одобрить предложение Председателя. |
The way around this would be to provide for the automatic renewal of a year's program of work unless the Conference members agree otherwise by consensus and adopt a new text. |
Способ обойти это состоял бы в том, чтобы предусмотреть автоматическое обновление годовой программы работы, если только члены Конференции не условятся иначе консенсусом и не примут новый текст. |
Under article 180, The defence attorney may be allowed to look at the investigation the day before the interrogation or the confrontation, unless the examining magistrate decides otherwise. |
Согласно статье 180: Адвокату защиты может быть разрешено ознакомиться с ходом расследования за день до проведения допроса или очной ставки, если только следственный судья не принимает иного решения. |
In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. |
В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
A detained child is, so far as practicable, kept apart from adults, unless that is not in the child's best interests. |
Несовершеннолетний, в той мере, в какой это практически возможно, содержится отдельно от взрослых, если только обратное не диктуется интересами самого ребенка. |
Any reservation should be considered an essential condition of the State's consent to be bound, unless it had expressly indicated that upon objection, it would effectively withdraw the reservation. |
Любая оговорка должна рассматриваться как необходимое условие согласия государства быть связанным договором; если только оно не указало это прямо при возражении, оно фактически снимает оговорку. |
Official Visitors are allowed to enter the prisons at any given time (unless special temporary circumstances apply), inspect the state of affairs, prisoners' care, prison management, etc. |
Официальным посетителям разрешается посещать тюрьмы в любое время (если только не применяются особые временные меры), инспектировать положение дел, условия содержания заключенных, работу администрации тюрьмы и т. д. |
In such circumstances, unless it was conclusively determined that the statement was a reservation, the conditions of permissibility under draft guidelines 3.5.1 and 3.5.2 should not be imposed. |
В таких обстоятельствах, если только окончательно не определено, что заявление является оговоркой, условия материальной действительности в соответствии с проектами руководящих положений 3.5.1 и 3.5.2 не следует предписывать. |
However, even those limited efforts will come to a halt once his mandate ends unless an advisory and capacity-building function is anchored firmly within the United Nations. |
Однако даже эти усилия могут прекратиться после истечения срока его мандата, если только Организация Объединенных Наций не закрепит за собой функции по осуществлению консультаций и развитию потенциала. |
If detention is unavoidable, child detainees should be separated from adults, to the greatest extent feasible, unless it is considered in the child's best interest not to do so. |
Если содержание в заключении является необходимым, то дети должны быть максимально изолированы от взрослых заключенных, если только, по определенным соображениям, этого делать не следует. |
Also, in most police and gendarmerie cells, no food was provided (unless the family did so) and access to sanitary facilities was either severely restricted or completely absent. |
Кроме того, в большинстве камер в полицейских участках и жандармерии не предоставляется питание (если только об этом не позаботится семья), а доступ к санитарным удобствам либо строго ограничен, либо полностью отсутствует. |
The annual report was one of the few documents that could be made available to the public, since reports on visits to States parties were confidential unless the States concerned consented to their publication. |
Ежегодный доклад является одним из немногих документов, который предназначен широкой публике, поскольку сообщения о посещении государств-участников являются конфиденциальными, если только государства не выражают согласия на их публикацию. |