Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
(b) Together with any other enterprise with which it intends to effect the merger is likely to control, 40 per cent of a market or such other amounts as the Minister may prescribe are prohibited unless permitted by the Commission in accordance with this subpart. Ь) вместе с любым другим предприятием, с которым оно намерено слиться, может контролировать 40% рынка или такую его часть, которая может быть определена Министром, запрещаются, если только они не разрешены Комиссией в соответствии с положениями данного раздела .
Article 6 of the Firearms Protocol introduces the confiscation, seizure and destruction of illicitly manufactured or trafficked firearms, their parts or components and ammunition, unless some other form of disposal has been authorized, as prevention measures. Статья 6 Протокола об огнестрельном оружия в качестве мер предупреждения предусматривает конфискацию, арест и уничтожение незаконно изготовленных или находящихся в незаконном обороте огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, если только не было разрешено отчуждение иным путем.
Mr. President, we understand that you have made the observation that unless the Conference achieves something concrete within the first three months of this year's session, the focus of the international community will shift to workable alternatives to the Conference as a negotiating forum. Г-н Председатель, как мы понимаем, вы высказали реплику на тот счет, что если только в течение первых трех месяцев сессии этого года Конференция не добьется чего-то конкретного, то центр внимания международного сообщества переместится в пользу работоспособных альтернатив Конференции по разоружению в качестве переговорного форума.
This level of forward power, or another parameter directly related to the forward power required to define the field, shall be used for type approval tests unless changes occur in the facilities or equipment, which necessitate this procedure being repeated. Этот уровень подводимой мощности или другой параметр, непосредственно связанный с подводимой мощностью и необходимый для определения характеристики поля, используют в ходе испытаний для целей официального утверждения типа, если только средства и оборудование не претерпевают изменений, в каковом случае эту процедуру необходимо повторить.
Person with disability that has the health capacity to work in specific jobs, may sign a labour contract under the conditions and in the manner stipulated by this law, unless regulated otherwise by some other law. Инвалиды, которые сохранили способность работать на некоторых рабочих местах, могут заключать трудовые договоры на условиях и в порядке, предусмотренных этим законом, если только другим законом не предусматривается иное.
One State party's law provided protections against any occupational detriment and established a presumption that a detrimental action that occurred near the time of a protected disclosure was a consequence of the disclosure unless the employer showed otherwise. Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту от любого вреда, связанного с профессиональной деятельностью, и презумпцию того, что наносящее вред действие, совершенное вскоре после раскрытия защищенной информации, является следствием этого раскрытия, если только работодатель не докажет иное.
In relation to the specification in paragraph (4) that the recommendation shall not be binding on parties "unless they otherwise agree", a proposal was made to require that agreement to take place before a recommendation had been communicated. В связи с тем, что в пункте 4 указано, что рекомендация не имеет обязательной силы для сторон, "если только они не договорятся об ином", было предложено включить требование о том, что согласие должно быть достигнуто до вынесения рекомендации.
Under the Code, the police, the State prosecutor or the court must immediately or at the latest within 24 hours inform the family of the detained person or their common-law spouse of the deprivation of liberty, unless the detained person expressly objects thereto. Согласно УПК полиция, государственный прокурор или суд должны немедленно или не позднее 24 часов с момента задержания уведомить родственников задержанного лица или его гражданскую супругу (супруга) о факте лишения свободы, если только задержанное лицо прямо не возражает против этого.
The Committee recalls that it does not replace the national authorities in the assessment of the facts and evidence in conjunction with the investigations of the alleged domestic violence incidents, unless the assessment was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет напоминает, что он не подменяет собой национальные власти при рассмотрении фактов и доказательств в связи с расследованиями предполагаемых случаев насилия в семье, если только такое рассмотрение не было явно произвольным или равносильным отказу в правосудии.
Such problems remained when States had put in place a moratorium on the death penalty or had abolished the death penalty, unless the sentences of those convicted prior to abolition had been commuted. Эти проблемы сохраняются и в государствах, установивших мораторий на применение смертной казни или отменивших ее, если только смертные приговоры осужденных не были заменены другими видами наказаний до отмены смертной казни.
8 If Explosives of division 1.4 are unpacked or repacked, they shall be assigned to the entry 4 (Explosive), unless the hazard is shown to still correspond to division 1.4, in accordance with GHS. 8 Когда взрывчатые вещества подкласса 1.4 не упакованы или перепакованы, они включаются в позицию 4 ("Взрывчатые"), если только опасность не оговаривается как по-прежнему соответствующая подклассу 1.4 в соответствии с СГС.
Furthermore, under sub-article (3) of Article 68, any person who has acquired Tanzanian citizenship under sub-article (2) shall continue to retain it even after the breakup of the marriage, unless he or she decides to denounce it. Кроме того, согласно пункту З статьи 68 любое лицо, получившее танзанийское гражданство в соответствии с пунктом 2, сохраняет гражданство даже после развода, если только он или она не решит отказаться от гражданства.
Article 39 permits a woman, before consummation, to refrain from consummation until a dowry is designated for her and handed over to her unless the dowry is deferred with her consent. Статья 39 разрешает женщине, перед оформлением брачных отношений, воздержаться от их оформления вплоть до того, как для нее будет определено и передано ей приданое, если только предоставление приданого не отсрочено с ее согласия.
The law sets out the rights, duties and guarantees that must be provided for judges and also states that hearings must be conducted in public unless the court decides that they must be held in camera in order to preserve public order or decency. Закон устанавливает права, обязанности и гарантии, которые должны предоставляться судьям, а также указывает, что слушания должны проводиться публично, если только суд не решит проводить закрытые заседания в целях поддержания общественного порядка или по причине обеспечения благопристойности.
Regarding article 76 of the Convention, Mexico does not recognize the competence of treaty monitoring bodies to consider communications between States, unless that competence is not optional under the respective treaty. Что касается статьи 76 Конвенции, то Мексика не признает компетенцию органов по наблюдению за осуществлением договоров рассматривать межгосударственные сообщения, если только такая компетенция не является факультативной согласно соответствующему договору.
The Constitution of Burundi establishes that extradition will only be authorized to the extent provided for by law, and that no Burundian national may be extradited unless he or she is being prosecuted by an international criminal court. В Конституции Бурунди установлено, что выдача разрешена только в той степени, в какой это предусмотрено законом, и что гражданин Бурунди не может быть выдан, если только в отношении него или нее не возбуждено уголовное преследование международным уголовным судом.
The State party recalls that it is not the role of the Committee to re-evaluate facts and evidence, unless it is manifest that the domestic tribunal's evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. Государство-участник напоминает, что роль Комитета не предусматривает пересмотр фактов и доказательств, если только ему не очевидно, что решение внутреннего суда носило произвольный характер или было равноценно отказу в правосудии.
The Committee further observes that article 2 of the Optional Protocol excludes communications on behalf of groups of individuals without their prior consent, unless the absence of consent can be justified. Комитет далее отмечает, что статья 2 Факультативного протокола исключает возможность представления сообщения от имени групп лиц без их предварительного согласия, если только отсутствие согласия может быть обосновано.
A person entitled to vote in parliamentary elections is also eligible for election to the Danish Parliament, unless the person in question has been convicted of an offence that in public opinion makes the candidate unworthy of being a member of the Danish Parliament. Лицо, обладающее правом голосовать на парламентских выборах, вправе также баллотироваться в парламент страны, если только такое лицо не было признано виновным в преступлении, а значит не достойно в глазах общественности быть депутатом датского парламента.
This means that these persons, until obtaining the status of a foreigner with permanent residence, can employ and work without a work permit issued by the Employment Agency, unless the special law as a condition of employment is prescribing Montenegrin citizenship. Следовательно, эти лица до получения статуса иностранца с постоянным проживанием могут наниматься на работу и работать без разрешения на работу, выдаваемого Агентством занятости, если только специальный закон не предусматривает в качестве условия для найма наличие гражданства Черногории.
I've reread every piece in "The Spectator" since I started there, and unless Christina Aguilera is mad about our "Baby Bump or Mexican Lunch?" article, I really don't think there's anything in here worth hurting me over. Я перечитал каждую строчку в "Наблюдателе" с начала моей работы, и, если только Кристина Агилера не разозлилась из-за статьи "Беременна или плотно пообедала?", я не думаю, что тут есть что-нибудь, за что стоило мне вредить.
Well, unless I'm in class or, you know, on the toilet or at a movie or something. Ну, если только в классе, или в туалете, или в кино, или где-нибудь еще.
We're out of business unless we find a new crew! Мы не у дел, если только не найдём новую команду!
The representative of the secretariat, introducing the relevant documentation, noted that paragraph 26 of the Overarching Policy Strategy provided for the fourth session of the Conference to be held in 2015 unless otherwise decided by the Conference. Вынося на обсуждение соответствующую документацию, представитель секретариата отметила, что в пункте 26 Общепрограммной стратегии предусматривается, что четвертая сессия Конференции состоится в 2015 году, если только Конференция не примет иного решения.
[1] Marking individual rounds of ammunition could prove to be hazardous, and counter-productive to the proper maintenance of the ammunition, unless only ammunition boxes are marked, and recorded. [1] Маркировка отдельных единиц боеприпасов может быть опасным и контрпродуктивным с точки зрения их надлежащего хранения занятием, если только не маркируются, с соответствующей регистрацией, лишь коробки или ящики с боеприпасами.