Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
It is therefore clear that, unless concerted efforts are made to enhance ART coverage, the regional gap between the demand and supply of ART could widen even further in future. В связи с этим ясно, что, если только не будут предприниматься согласованные усилия по расширению охвата АРТ, в будущем разрыв в регионе между спросом и предложением АРТ может еще больше увеличиться.
All notifications and official meeting documentation prepared in connection with sessions of the Executive Body or of subsidiary bodies shall be distributed by electronic means, unless there are specific reasons requiring the use of other communication methods. Все уведомления и официальная конференционная документация, подготовленная в связи с сессиями Исполнительного органа или вспомогательных органов, распространяются по электронной почте, если только не существует особых причин, требующих использования других методов связи.
Also, during the demolition and construction phases of the new cannery, the company is expected to hire local workers unless the specialized skills of off-island workers are required. Предполагается также, что в ходе сноса старых корпусов и строительства нового консервного завода компания будет нанимать местных рабочих, если только не потребуются специализированные услуги иностранных специалистов.
Thus, a failure by the United Nations to perform a mandate could not in itself be considered an internationally wrongful act, unless the mandate contained an international law obligation to be performed. Таким образом, невыполнение Организацией Объединенных Наций мандата нельзя по своей сущности рассматривать как международно-противоправное деяние, если только не надлежит осуществить мандат, содержащийся в обязательстве по международному праву.
It was agreed that decisions of the Working Group on the treatment of those issues in the revised Guide should be maintained, unless they were superseded by subsequent discussion in the Working Group or Commission. Было достигнуто согласие о необходимости придерживаться принятых решений относительно рассмотрения этих вопросов в пересмотренном Руководстве, если только эти решения не были пересмотрены в процессе дальнейшего обсуждения в рамках Рабочей группы или Комиссии.
Support was expressed in favour of option 1 without the words"[, unless a disputing party objects thereto]", as that option was seen to best further the interests of transparency. Поддержка была выражена варианту 1 без слов"[, если только против этого не возражает какая-либо из сторон в споре]", поскольку этот вариант был сочтен наилучшим образом отвечающим интересам обеспечения прозрачности.
After discussion, the Working Group agreed to consider at a future session option 1 without the words"[, unless a disputing party objects thereto]" and the compromise proposal referred to above in paragraph 100. После обсуждения Рабочая группа согласилась рассмотреть на одной из будущих сессий вариант 1 без слов"[, если только против этого не возражает какая-либо из сторон в споре]", а также компромиссное предложение, упомянутое в пункте 100 выше.
Another suggestion was to retain the last bracketed text"[unless the neutral decides otherwise]" to allow for admission of other material, including by way of video-conference or other technologies. Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить последнюю формулировку в квадратных скобках"[если только нейтральная сторона не примет иное решение]", с тем чтобы разрешить представление других материалов, в том числе с помощью видеоконференций или использования других технологий.
For example, national law prohibits "transfers" of migrant workers from one employer to another, unless they return to their home country for seven years and then returns to Palau to a different employer. Например, национальное законодательство запрещает "переход" трудящихся-мигрантов от одного работодателя к другому, если только они не уезжают обратно в свою родную страну на семь лет, а затем возвращаются в Палау к иному работодателю.
Long-standing patterns of localized, inter-communal violence are likely to continue unless the Government of South Sudan takes concrete measures to protect civilians and to address the widespread impunity and lack of accountability that continue to be the central cause of conflict in South Sudan. Давно сложившаяся практика локализированного межобщинного насилия сохранится, если только правительство Южного Судана не примет конкретных мер по защите мирного населения, борьбе с широко распространенной безнаказанностью и решению проблем отсутствия подотчетности, что по-прежнему является основной причиной конфликта в Южном Судане.
Under article 359, children are entrusted to the care of their father once they reach the age of 7, unless a special agreement between the parents specifies otherwise. Статья 359 предусматривает, что дети, достигшие возраста 7 лет, передаются под опеку отца, если только между родителями не достигнута особая договоренность.
It also explains that in the Canadian penal system, with its common-law tradition, the subsequent acquittal of a convicted person does not imply innocence, unless expressly stated by the court due to evidence to that effect. Оно также поясняет, что в традиционной канадской уголовной системе общего права последующее оправдание лица, признанного виновным, не означает, что оно невиновно, если только суд прямо не заявляет об этом в результате предоставления неоспоримого доказательства.
If it does, the notification has no effect unless the treaty in question sets out particular rules in that regard. В случае положительного ответа на этот вопрос уведомление не имеет последствий, если только соответствующий договор не устанавливает особые нормы на этот счет.
The need for the phrase "unless the procuring entity determines that disclosure of such information would impede fair competition" was queried in the light of the content of paragraph 4 (a) of the article. С учетом содержания пункта 4 (а) данной статьи был затронут вопрос о необходимости формулировки "если только закупающая организация не установит, что раскрытие такой информации будет препятствовать добросовестной конкуренции".
In other cases, the legislation does not provide guarantees against or immunity from criminal prosecution for officials and experts on United Nations missions unless an international treaty to which Turkmenistan is a party stipulates otherwise. В других случаях законодательство не предусматривает гарантий или иммунитета от уголовного преследования для должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если только международный договор, участником которого Туркменистан является, не предусматривает обратного.
Revised proposals shall be voted on in the order in which the original proposals were submitted, unless the revision substantially departs from the original proposal. Голосование по пересмотренным предложениям проводится в том порядке, в каком были внесены первоначальные предложения, если только пересмотренный вариант не отличается существенно от первоначального предложения.
In it, the respondent would reply to the particulars set out in the statement of claim, and may include a counterclaim or set-off and raise a plea as to jurisdiction, unless such a plea has previously been raised. В своих возражениях ответчик должен ответить на требования, содержащиеся в исковом заявлении, и может заявить встречную претензию или требование о зачете, а также возражении в отношении подсудности, если только такое возражение не было заявлено ранее.
The entire arbitration proceedings, including all notices, communications, pleadings, documents, submissions, hearings and awards, shall be kept confidential, unless the parties otherwise agree in writing. Сохраняется конфиденциальность всего арбитражного процесса, включая все уведомления, сообщения, состязательные бумаги, документы, представления, слушания и решения, если только стороны в письменном виде не договорятся об ином.
The Commission later amended the article and provided that disputes regarding the continental shelf should be submitted to the International Court of Justice at the request of any of the parties, unless they agreed on another method of peaceful settlement. Позднее Комиссия изменила статью и предусмотрела, что споры по континентальному шельфу должны выноситься на рассмотрение Международного Суда по просьбе любой из сторон, если только они не согласовали другой метод мирного урегулирования.
This also applies to a re-examination of a supervision order, unless it appears obvious in view of the nature of the investigation or other circumstances that an oral hearing is of no importance. Это же относится и к пересмотру постановления о надзоре, если только с учетом характера расследования или других обстоятельств не становится очевидным, что устное слушание не имеет какого-либо значения.
In many jurisdictions, decisions to cancel the procurement would not normally be amenable to review, in particular by administrative bodies, unless abusive practices were involved. Во многих странах решения отменить закупки обычно не подлежат пересмотру, в частности административными органами, если только не было каких-либо злоупотреблений.
One of these amendments suggests that the temporary residence permit for unaccompanied minors and separated children will be withdrawn when the child turns 18 years of age, unless exceptional conditions apply. Согласно одной из таких поправок, временный вид на жительство, предоставленный несопровождаемому и разлученному ребенку, будет аннулироваться по достижении ребенком 18-летнего возраста, если только не существует исключительных обстоятельств.
Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности.
After subsequent discussion, it was ultimately agreed that the following provision (or its equivalent) should be introduced: "unless extended under article 40 (2)". После дальнейшего обсуждения было решено включить в конце пункта следующую формулировку (или эквивалентное положение): "если только такое продление не осуществляется в соответствии с пунктом 2 статьи 40".
According to article 4 of the ICAPP Charter, a general assembly is held once every two years on a rotational basis among the members, unless otherwise decided by the Standing Committee. Согласно статье 4 Устава МКАПП, генеральная ассамблея проводится раз в два года на основе ротации между членами организации, если только Постоянный комитет не распорядится об ином.