Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
The United Nations does not seek copyright for them unless, prior to their issue and in exceptional circumstances, the Publications Board, in consultation with the Office of Legal Affairs, decides otherwise. Организация Объединенных Наций не стремится получить издательские права на них, если только до их публикации Издательский совет в виде исключения и по совету Управления по правовым вопросам не решит иначе.
The logical context for protecting the personnel of such organizations was clearly the internal law of States, unless a State, for particular reasons and through separate agreements, decided to grant special protection to a non-governmental organization carrying out activities in its territory. Безусловно, естественной правовой основой для защиты сотрудников указанных организаций является внутреннее право государств, если только государство по конкретным причинам и посредством отдельных соглашений не принимает решения о предоставлении специальной защиты той или иной неправительственной организации, действующей на его территории.
Moreover, it would be useful to specify that the future framework convention would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. Кроме того, целесообразно было бы указать, что будущая рамочная конвенция никоим образом не отразится на уже заключенных соглашениях по водотокам, если только соответствующие государства не решат иным образом.
The Secretariat means the Secretary-General and the Secretariat of the United Nations as may be designated for this purpose, unless the Meeting decides otherwise. Секретариат назначает Генерального секретаря и персонал Секретариата Организации Объединенных Наций, который может быть выделен для этой цели, если только Совещание не примет иного решения.
In the case of terrorism or drug trafficking, unless part of the act had been committed within its territorial jurisdiction, the Philippine Government would find it difficult to provide grounds for prosecution. В случае, касающемся терроризма или незаконного оборота наркотиков, правительству Филиппин будет сложно найти основания для судебного преследования, если только часть деяния не была совершена в пределах его территориальной юрисдикции.
Moreover, no conduct should be included as a crime in the Code unless it had threatened or was likely to threaten the peace and security of mankind. Кроме того, никакое поведение не должно быть включено в кодекс в качестве преступления, если только оно не создало угрозу или скорее всего создаст угрозу миру и безопасности человечества.
No, not unless you're Salinger, which you're not. Нет, если только вы не Сэллинджер. А вы, определённо, не он.
Like me, being a soldier you have no chance yet unless immortal comes to save you Что касается меня, солдата, то у вас нет ни единого шанса разве если только бессмертные придут вам на помощь.
In the meantime, it should be reiterated that any funding mechanism would meet with difficulties unless the stagnation in the share of ODA received by the funds and programmes is reversed. Пока же следует вновь заявить о том, что любой механизм финансирования будет сталкиваться с трудностями, если только не удастся увеличить долю ОПР, получаемой фондами и программами.
The continued erosion of confidence in, and ultimately the undermining of, the achievements attained so far is unavoidable unless diplomatic efforts are intensified and brought together, as called for in paragraphs 8 and 9 of resolution 913 (1994). Не прекращающаяся эрозия и, в конечном итоге, подрыв доверия к результатам, достигнутым до настоящего времени, являются неизбежными, если только не будут активизированы и соединены дипломатические усилия, как предусматривается в пунктах 8 и 9 резолюции 913 (1994).
Article 6 is similar to the present rules and requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. Статья 6 аналогична нынешним правилам и предусматривает необходимость подачи сотрудником апелляции в установленные сроки, с тем чтобы такая апелляция была принята к рассмотрению Арбитражным советом, если только Арбитражный совет не отменит действие правила о соблюдении сроков.
We would see no merit in adopting "subsidized" factors unless the Secretariat is of the view that early retirement benefits should be improved slightly, rather than being left as a neutral matter from an actuarial viewpoint. Мы не видим основания для применения "субсидированных" коэффициентов, если только Секретариат не считает, что следует немного повысить размеры пособий при досрочном выходе на пенсию, вместо того чтобы продолжать применять нейтральный подход к этому вопросу с актуарной точки зрения.
At this first stage, therefore, there will be no award binding on the Secretary-General unless he, in the exercise of his discretionary authority, agrees with the individual appellant that a specific case should be submitted for binding arbitration. Поэтому на этом первом этапе не будут приниматься решения, имеющие обязательную силу для Генерального секретаря, если только он в рамках осуществления своих дискреционных полномочий не договорится с отдельным заявителем о том, что какое-то дело будет передано на обязательный арбитраж.
In all cases referred to above, the Chancellor of Justice must transfer the matter to the Ombudsman, unless he for special reasons deems it appropriate to decide the matter himself. Во всех вышеописанных случаях канцлер юстиции должен передавать соответствующие дела омбудсмену, если только с учетом особых причин он не считает целесообразным рассмотреть указанное дело собственноручно.
The declaration by the President ceases to be effective on the expiration of seven days unless a resolution of National Assembly supported by a majority of all the members of Parliament (with the exception of the speaker) is passed within that period. Заявление Президента утрачивает свою силу по истечении семи дней, если только в течение этого срока Национальное собрание не примет резолюцию, поддержанную большинством членов парламента (за исключением спикера).
Documents and other records in the possession of the authorities shall be public, unless public access to them has been restricted separately by an Act of Parliament for compelling reasons. Документы и другие материалы, находящиеся в распоряжении представителей властей, подлежат оглашению, если только доступ общественности к ним не будет ограничен отдельным парламентским актом по исключительным причинам.
In short, this shows a tendency of Governments to prioritize their role in regulating, facilitating, coordinating and providing incentives and support, rather than taking on direct management duties, unless absolutely necessary. Короче говоря, это свидетельствует о том, что правительства склонны в первую очередь играть роль в сфере регулирования содействия, координации и обеспечения стимулов и поддержки, а не брать на себя непосредственные обязанности по управлению, если только в этом нет абсолютной необходимости.
The awards of the commission shall be final and binding, unless the Secretary-General of the United Nations and the Government permit an appeal to a tribunal established in accordance with paragraph 53. . Решения комиссии являются окончательными и обязательными, если только Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и правительство не разрешат апеллировать к арбитражу, который учреждается в соответствии с пунктом 53».
It is the understanding of the Parties that no sentence shall be served in the United Republic of Tanzania unless the Government has indicated its willingness to accept convicted persons in accordance with article 26 of the Statute. В соответствии с пониманием сторон ни один приговор не будет исполняться в Объединенной Республике Танзании, если только правительство не выразит готовности принять осужденных лиц согласно статье 26 Устава.
A judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall not be removed against his will except by procedures in this article unless judicially declared mentally or physically incompetent to perform his official duties. Судья, Прокурор или заместитель Прокурора может быть освобожден от должности против его желания только в соответствии с процедурами, изложенными в настоящей статье, если только он не признан в законном порядке умственно или физически неспособным выполнять должностные обязанности.
The amendment shall be considered adopted unless within [three] months from the date of such communication [a majority] of States Parties have communicated in writing their objection. Поправка считается принятой, если только в течение [трех] месяцев с даты такого направления [большинство] государств-участников не представят своего письменного возражения.
The trial shall be held in public, unless the Chamber determines that certain proceedings be in closed session in accordance with article 43, or for the purpose of protecting confidential or sensitive information which is to be given in evidence. Судебное разбирательство является открытым, если только Палата не придет к выводу о том, что некоторые заседания должны проводиться при закрытых дверях в соответствии со статьей 43 или в целях неразглашения конфиденциальной или чувствительной информации, которая должна быть представлена в порядке доказательства.
No person shall be found guilty unless the Prosecutor proves beyond a reasonable doubt that the defendant has committed every element of the offence with which he/she is charged. Никто не может быть признан виновным, если только Прокурор неоспоримо не докажет, что обвиняемый совершил каждый элемент правонарушения, в котором он обвиняется.
A person transferred in this manner shall remain in detention for as long as is necessary for his testimony or confrontation, unless the State in whose territory he was detained requests his release. Лицо, перевезенное таким образом из одного места в другое, останется под стражей в течение периода времени, необходимого для дачи показаний или участия в очной ставке, если только государство, на территории которого оно ранее содержалось под стражей, не потребует его освобождения.
To avoid potential abuse of the Tribunal's investigative powers and waste of financial and personnel resources, the standard for declining an investigation (currently "unless the Prosecutor determines that no possible basis exists for action by the Court") should be made less demanding. Во избежание потенциального злоупотребления полномочиями трибунала по проведению расследований, а также пустой траты финансовых и кадровых норм ресурсов отказа от возбуждения следствия (в нынешней формулировке: "если только он не установил отсутствия возможных оснований к действиям суда") необходимо сделать менее строгой.