| Recording ethnic origin, unless it was self-identified, was considered a violation of privacy under Czech law. | Запись об этническом происхождении, если только это не самоочевидно, рассматривается по чешскому законодательству в качестве нарушения норм частной жизни. |
| Any offer shall, unless otherwise agreed or expressly stated in the offer revocable. | Любая оферта, если только в ней не согласовано или четко не указано иное, быть отозвана. |
| Non-governmental organizations had also been reluctant to take action against staff unless there was a successful criminal prosecution. | Неправительственные организации также неохотно принимали меры в отношении сотрудников, если только не осуществлялось их успешное уголовное преследование. |
| Such a derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each particular case'. | Такое ущемление территориального суверенитета не может быть признано, если только его правовая основа не устанавливается в каждом конкретном случае". |
| The benefit is paid directly to the parent unless the Chief Examiner decides otherwise. | Пособие выплачивается непосредственно родителю, если только старший эксперт не примет иного решения. |
| It shall have no income of its own and may not receive voluntary contributions directly from Governments or international organizations unless the Assembly decides otherwise. | Он не имеет своих собственных доходов и не может получать добровольных взносов непосредственно от правительств или международных организаций, если только Ассамблея не примет иного решения. |
| The Committee felt that many provisions were unlikely to be fully utilized unless the Court quickly commenced extensive investigative and judicial activity. | Комитет считал, что многие положения скорее всего не будут в полной мере использованы, если только Суд не начнет быстро осуществлять широкую следственную и судебную деятельность. |
| If the child is aged between 12 and 18 it is not illegal unless violence is used. | Однако то же самое не является противозаконным в отношении ребенка в возрасте от 12 до 18 лет, если только к нему не применяется насилие. |
| Moreover, the general rules operate unless their operation has been expressly excluded. | Кроме того, общие нормы действуют, если только их действие не было прямо исключено. |
| The substance of part two is therefore applicable to enterprise groups unless otherwise indicated in this part. | Таким образом, режим предпринимательских групп определяется содержанием части второй, если только содержание настоящей части не предусматривает иное. |
| Schedule 2 activities are permitted unless otherwise determined by the Conference in accordance with Articles and. | Виды деятельности, указываемые в Списке 2, разрешены, если только Конференция не примет иного решения в соответствии со статьями и. |
| Similarly, the opposite interpretation may be equally credible: that unless expressly included, an act is not allowed. | Аналогичным образом в равной мере может быть убедительным и противоположное толкование: если только что-то прямо не включено, то такое действие не позволяется. |
| The Chairman recommended that, unless anything unforeseen happened, the calendar agreed upon by the Committee should be followed to the extent possible. | Председатель рекомендует, если только не произойдет чего-либо непредвиденного, по мере возможности соблюдать расписание, утвержденное Комитетом. |
| Consistent with a precautionary approach, immediate reduction in established deep sea fisheries unless they can be shown to be sustainable. | Руководствуясь осторожным подходом... немедленного сокращения добычи на устоявшихся глубоководных промыслах, если только не может быть продемонстрирована их приемлемость. |
| Standard ABS Confidentiality practices apply (unless there are special provisions which exist for some data eg trade). | Применяются стандартные процедуры обеспечения конфиденциальности СБА (если только не существуют специальные положения в отношении некоторых данных, например о торговле). |
| Confidentiality does not attach to the information released to another authority unless this is provided in the Secrecy Act. | Конфиденциальность не распространяется на информацию, предоставляемую другому органу, если только иного не предусмотрено в Законе о тайне. |
| Such funds and accounts shall be administered in accordance with these Financial Rules unless otherwise provided by the General Assembly. | Управление такими фондами и счетами осуществляется в соответствии с настоящими Финансовыми правилами, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| limited change of user operational habits, unless requested by the users themselves; | ограниченные изменения в рабочих привычках пользователей, если только на их необходимости не настаивают сами пользователи; |
| Such criteria should not relate to race unless race is a genuine occupational requirement "for reasons of authenticity". | Такие критерии не должны иметь ничего общего с расовой принадлежностью, если только принадлежность к той или иной расе не является необходимым условием для приема на работу "по соображениям обеспечения самобытности". |
| The parties shall endeavour to reach agreement on a conciliator or conciliators, unless a different procedure for their appointment has been agreed upon. | Стороны стремятся достичь согласия по кандидатуре посредника или посредников, если только не было договоренности об иной процедуре их назначения. |
| The police force shall keep out of the picket lines unless actual violence or other criminal acts occur therein. | Полиция должна находиться за пределами линий пикета, если только там не совершаются акты насилия или другие преступные деяния. |
| Under the Copyright Act, the photographer owns copyrights on photographs unless the photograph is a commissioned portrait. | По Закону об авторском праве фотограф обладает авторскими правами на фотоснимки, если только такой фотоснимок не является заказным портретом. |
| Its general policy is to provide information requested unless it is of a confidential nature. | Проводимая в ее рамках общая политика предусматривает предоставление запрашиваемой информации, если только она не носит конфиденциальный характер. |
| The appeal proceedings shall be in writing unless the Appeals Chamber decides to convene a hearing. | З. Апелляционное производство осуществляется письменно, если только Апелляционная палата не выносит решения о проведении слушания. |
| This could be an expensive process unless there are donor charges such as plastic explosives that have been collected as part of a disarmament process. | Этот процесс может быть дорогостоящим, если только нет «пожертвованных зарядов», таких, как пластичная взрывчатка, которые были собраны в рамках процесса разоружения. |